Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
-Hain traketsa zara, Frank.
es
-Demasiadas torpezas, Frank.
fr
-Quelle maladresse, Frank !
en
"Such clumsiness, Frank.
eu
Hutsaren hurrengoa.
es
Una ineptitud absoluta.
fr
Quelle inconcevable ineptie !
en
Such preposterous ineptness.
eu
Nire garaian askoz hobeto egiten genuen.
es
En mis tiempos hac?amos las cosas mejor.
fr
De mon temps, nous faisions les choses avec plus de finesse.
en
We did things much better in my day.
eu
Zergatik ez duzu irabazi eta galera kontutik harrapatu?
es
?Por qu? no robas algo de las ganancias?
fr
Avec un peu d'intelligence, vous auriez pu prolonger votre man?ge pendant des ann?es.
en
and l.'s?
eu
Argiagoa izan bazina, ez zintudan urte askotan harrapatuko.
es
Si fueras m?s listo podr?as llevar a?os haci?ndolo.
fr
Il hoche la t?te, l'air tout triste ;
en
If you were at all clever, you might have got away with it for years."
eu
Goibel eragin zion buruari, negar egiteko zorian zegoela ematen zuen.
es
Movi? la cabeza tristemente con pinta de ir a echarse a llorar.
fr
on dirait qu'il va se mettre ? pleurer.
en
He shook his head sadly, looking like he was about to cry.
eu
Barre egiten ahalegindu nintzen.
es
Hice esfuerzos por re?r.
fr
Je me force ? rire :
en
I forced a laugh.
eu
-Harrapatu?
es
-?Robar?
fr
-Trafiqu? ?
en
"Steal?
eu
Zer arraio ari zara esaten, Staples?
es
?De qu? co?o me habla, Staples?
fr
Qu'est-ce que vous me chantez l?, Staples ?
en
What the hell you handing me, Staples?"
eu
-Frank, faborez! -esku bat altxa zuen-.
es
-?Por favor, Frank! -alz? una mano-.
fr
-Oh ! Frank, je vous en prie !
en
"Oh, Frank, please!" He held up a hand.
eu
Ez dezagun zaila dena korapilatu.
es
Est?s haciendo que resulte todav?a m?s penoso.
fr
(Il l?ve la main pour protester.) Vous rendez ma t?che encore plus douloureuse.
en
"You're making this very painful.
eu
Atzo Pete Hendricksonen nagusiak deitu zidan;
es
El jefe de Pete Hendrickson me llam? ayer;
fr
L'employeur de Pete Hendrickson m'a t?l?phon? hier ;
en
Pete Hendrickson's employer called me yesterday;
eu
nagusi ohiak, egia esan.
es
bueno, en realidad su exjefe.
fr
son ancien employeur, devrais-je dire.
en
his ex-employer, I should say.
eu
Itxuraz ez zegoen oso pozik lan egiteko dugun moduarekin, eta jakinarazi behar zidala iruditu zitzaion. -Eta zer?
es
Al parecer no le gust? demasiado el modo en que obraste y se vio obligado a particip?rmelo. -?Y qu??
fr
Il semble que notre fa?on de traiter nos affaires ne lui ait pas laiss? une impression tr?s favorable, et il s'est senti moralement oblig? de me l'apprendre.
en
It seems that he wasn't very favorably impressed with our way of doing business, and he felt constrained to tell me so."
eu
-esan nion.
es
-dije.
fr
-Et alors ?
en
"So what?" I said.
eu
-Frank...
es
-Frank...
fr
-Frank...
en
"Frank..."
eu
-Ederki-esan nion-.
es
-Muy bien-dije-.
fr
-D'accord :
en
"All right," I said.
eu
Hogeita hemezortzi dolar hartu ditut maileguz.
es
Cog? treinta y ocho d?lares prestados.
fr
j'ai emprunt? trente-huit dollars ? la caisse.
en
"I borrowed thirty-eight bucks.
eu
Astea bukatzen denerako bueltatuko dizkizut.
es
Se los devolver? cuando termine la semana.
fr
D?s la fin de la semaine, je les remettrai.
en
I'll have it back for you by the end of the week."
eu
-Ederki.
es
-Ya entiendo.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Eta gainerakoa zer?
es
?Y qu? pasa con lo dem?s?
fr
Et le reste ?
en
And what about the rest of it?"
eu
-Gainerakoa?
es
-?Lo dem?s?
fr
-Quel reste ?
en
"What rest?" I said.
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
Mais je sais que je perds mon temps.
en
But I knew it was no use.
eu
Ziria sartu nahi didazu, ala?
es
?Qu? trata de decir?
fr
Il soupire, secoue la t?te et m'adresse un regard d?sol?.
en
He sighed and shook his head, looking at me sorrowfully.
eu
Banekien ordea alferrik zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hasperen egin zuen eta buruari eragin zion, saminez begiratzen zidan bitartean. -Zure kontratuei begiratu bat eman bezain pronto, dozena bat iruzur aurkitu ditut.
es
-Solo he tenido tiempo de verificar algunos de tus contratos, Frank, pero ya he encontrado una docena de desfalcos.
fr
-J'ai eu seulement le temps de proc?der ? quelques sondages dans les comptes de vos clients, Frank, me dit-il ;
en
"I've only had time to spot check your accounts, Frank, but I've already found a dozen-uh-defalcations.
eu
Zergatik ez duzu behingoz aitortzen?
es
 
fr
mais j'ai d?j? d?couvert une douzaine de... d?falcations.
en
 
eu
Esaidazu zein den kopuru osoa. Hala eta guztiz ere, laster jakingo dut.
es
Ser? mejor que me digas a cu?nto asciende el total, pues de todos modos lo voy a descubrir.
fr
Allons, mon gar?on, soulagez votre conscience, avouez le total de vos " emprunts " :
en
Why not get it off your chest, my boy? Give me the total amount of the shortage.
eu
-Ezin nuen besterik egin-esan nion-.
es
-No lo pude evitar-dije-.
fr
de toute fa?on, je le saurai.
en
"I couldn't help it," I said.
eu
Euriak du errua.
es
Fue la lluvia.
fr
C'est ? cause de la pluie.
en
"It was the rain.
eu
Ateri dago orain. Aste batzuk uzten badizkidazu...
es
En cuanto mejore el tiempo, y si usted me da unas pocas semanas...
fr
Le temps est d?gag?, maintenant ; donnez-moi quelques semaines...
en
It's cleared up now, and if you'll just give me a few weeks-"
eu
-Zenbat, Frank?
es
-?Cu?nto dinero es, Frank?
fr
-Combien, Frank ?
en
"How much, Frank?"
eu
-Idatzita daukat den-dena-koadernoa atera nuen eta erakutsi egin nion-.
es
-Lo tengo todo anotado-saqu? mi cuaderno y se lo ense??-.
fr
-J'ai tout not?.
en
"I've got it all written down." I took out my notebook and showed him.
eu
Zerorrek ikus dezakezu itzultzeko asmoa nuela.
es
Como puede ver, pensaba devolv?rselo.
fr
(Je sors mon carnet et je le lui montre.) Vous voyez bien que j'avais l'intention de remettre l'argent en caisse.
en
"You can see for yourself I was going to pay it back.
eu
Ze arraio, ez banu atzera bueltatzeko asmorik, ez nukeen ezertxo ere idatziko, ezta?
es
Co?o, si no pensara pag?rselo no lo habr?a anotado.
fr
Fichtre, sinon, je n'aurais pas not? les sommes, pas vrai ?
en
Hell, if I didn't intend to pay it back I wouldn't have written it down, would I?"
eu
-Hala da, bai-ezpainak estutu zituen-.
es
-Claro, claro-frunci? la boca-.
fr
-Ma foi, si.
en
"We-el, yes." He pursed his lips.
eu
Bai, uste dut bueltatuko zenukeela.
es
S?, creo que lo ibas a hacer.
fr
(Il pince des l?vres d'un air m?ditatif.) Si, je pense que vous les auriez not?es.
en
"Now, wait a minute," I said.
eu
Nik behintzat bueltatuko nukeen.
es
 
fr
Je sais que, personnellement, c'est ce que j'aurais fait. Les apparences, ainsi, sont ? votre avantage quand on d?couvre le pot aux roses, ce qui est le cas aujourd'hui. - Mais, attendez ! Je...
en
"I-"
eu
Hau bezalako kasu larri batean, horixe da jarrerarik egokiena.
es
As? que son trescientos cuarenta y cinco d?lares, ?eh?
fr
-Ainsi, votre emprunt se monte ? trois cent quarante-cinq dollars ?
en
"Three hundred and forty-five dollars, eh?
eu
- Zaude pixka batean -esan nion-. Nik...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hirurehun eta berrogeitabost dolar, ezta?
es
?Por qu? no resolvemos la cosa en seguida?
fr
Eh bien, remboursez-les, comme un bon gar?on bien honn?te, et nous tirerons un trait sur cet incident.
en
Why don't you just dig it up, like a good boy, and we'll consider the matter closed."
eu
Zergatik ez dizkidazu ordaintzen, zintzo-zintzo, eta behin-betiko ahaztuko dugu kontua.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Txeke bat egingo dizut-esan nion-.
es
-Le dar? un cheque-dije-.
fr
-Vous voulez peut-?tre que je vous fasse un ch?que ?
en
"I'll write you a check," I said.
eu
Jainkoaren izenean, Staples, dirurik izan banu, edo erregutzeko edo mailegatzeko aukerarik izan banu, ez nukeen batere hartuko.
es
Por el amor de Dios, Staples, si tuviera dinero no habr?a hecho esto.
fr
Pour l'amour de Dieu, Staples, si j'avais de l'argent, ou si seulement j'avais pu en emprunter, en mendier, je n'aurais pas puis? dans la caisse ! -Hum !
en
"For God's sake, Staples, if I had any money or if I'd been able to beg or borrow any, I wouldn't have taken this."
eu
-Mmm. Seguruenez.
es
-Eso parece, claro.
fr
Non, sans doute.
en
"Mmm. I suppose so.
