Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
-Min ematen dit agur esateak, Frank.
es
-Me duele decirte adi?s, Frank.
fr
-Je n'ai pas le courage de vous dire adieu, Frank, d?clare-t-il.
en
"I can't bear to say good-bye, Frank.
eu
Ez al da hobe au revoir?
es
Ser? mejor que te diga au revoir.
fr
Disons-nous au revoir, voulez-vous ?
en
Shall we just make it au revoir? "
eu
-6 -
es
6
fr
VI
en
6
eu
Harritzekoa irudituko zaizu, baina hura zen espetxean nengoen lehen aldia.
es
Puede sonar extra?o, pero era la primera vez en mi vida que estaba en la c?rcel.
fr
Vous ne me croirez peut-?tre pas, mais c'est la premi?re fois de ma vie que je me trouve en prison.
en
IT MAY SOUND funny, but it was the first time in my life I'd been in jail.
eu
Hitza jartzen dut Jainkoaren izenean, eta ez nabil zuri adarra jo nahian.
es
Lo juro por Dios. No estoy bromeando.
fr
Dieu m'en est t?moin, et je ne blague pas.
en
That's the God's truth, and I'm kidding you not.
eu
Bazter guztietan ibilia naiz, estatu guztietan egona naiz, noiz edo noiz; eta egin ditudan tratu batzuk putetxe bat baino ilunagoak ziren.
es
He cruzado el pa?s de parte a parte. He visitado todos los Estados de la Uni?n y algunos de los empleos que tuve eran tan poco legales como una casa de putas.
fr
J'ai parcouru le pays en tous sens, j'ai v?cu dans ? peu pr?s tous les Etats de l'Union au cours de mon existence, et j'ai fait des boulots rudement crado, comme une pute ? deux ronds.
en
I'd crisscrossed the country, been in every state in the union at one time or another; and some of the deals I'd worked were as raw as a tackfactory whore.
eu
Baina ez naiz sekula itzalean egon.
es
Pero nunca hab?a estado a la sombra.
fr
Mais jamais je n'ai mis les pieds dans une taule.
en
But I'd never made the can.
eu
Nire inguruan zebiltzan tipoak bai.
es
Tipos a los que conoc?a, s?.
fr
Le temps qu'on m'?croue et qu'on me trouve une cellule, il est ? peu pr?s dix heures du matin.
en
Guys all around me did.
eu
Kaleko aurreko espaloian lan egiten zuten tipoak hain justu.
es
Tipos que trabajaban al otro lado de la calle.
fr
Je regarde autour de moi.
en
Guys working right across the street from me.
eu
Baina ni, sekula ez.
es
Pero yo, nunca.
fr
Ce n'est pas que je sois snob, mais je m'en vais m'asseoir tout seul dans un coin.
en
But never me.
eu
Ez omen dut legea hausten duen baten antzik.
es
Supongo que no tengo pinta de presidiario.
fr
Je ne sais pas pourquoi, mais je n'arrive pas ? encaisser le coup.
en
I guess I just don't look like a guy who'd get out of line.
eu
Baliteke hizkeraz eta jokabidez hala ematea, baina itxuraz ez.
es
Puedo hablar como ellos, desde luego, pero no tengo esa pinta.
fr
Je n'arrive pas ? croire que je suis vraiment dans le m?me bateau que les types qui m'entourent, et peut-?tre m?me encore plus mal parti qu'eux.
en
I may talk and act that way, but I don't look it.
eu
Eta ez naiz hala sentitzen, ulertu nahi badidazu.
es
Eran las diez de la ma?ana m?s o menos cuando me ficharon y me encerraron.
fr
Moi, Dolly Dillon, en prison ?
en
And I don't, if you know what I mean, really feel it.
eu
Goizeko hamarrak aldera ziren fitxatu eta giltzapetu nindutenerako.
es
Ech? una visual a la celda y ni suspir? ni nada, ya me entienden;
fr
Inculp? de vol qualifi? ?
en
It was about ten o'clock in the morning by the time they got me booked and locked up.
eu
Begiratu bat eman nion ziegari, kaiolari, eta ni ez naiz batere lotsakorra, ez jauna, baina izkina batera joan nintzen eta nire kasa eseri nintzen.
es
me limit? a sentarme en un rinc?n.
fr
 
en
I looked around the tank, the bullpen, and I'm not snobbish or anything, you understand, but I went over in a corner and sat down by myself.
eu
Ezin nuen inola ere onartu.
es
Pero en cualquier caso no lo pod?a soportar.
fr
C'est de la folie.
en
I just couldn't take it, somehow.
eu
Ezin nuen sinetsi han nengoenik, beste tipo haien guztien kinka gaiztoan, ni baino okerragoak zirenak, seguruenez.
es
No pod?a creer que estuviera all?, en el mismo barco que todos aquellos tipos.
fr
J'ai l'impression de r?ver.
en
I couldn't believe that I was part of this, that I was in the same boat with these other guys and a lot worse off maybe.
eu
Ni, Dolly Dillon zaharra, zuloan lapurreta astuna egiteagatik?
es
?Yo, el viejo Dolly Dillon, acusado de estafa?
fr
Au fond, je ne me fais pas d'illusion ;
en
Me, old Dolly Dillon, in the jug on a grand larceny rap?
eu
Erokeria hutsa zen. Ametsetan nengoela iruditzen zitzaidan.
es
Aquello era una locura. Parec?a que estaba so?ando.
fr
mais je passe quand m?me la journ?e ? r?ver que Staples va s'attendrir.
en
It was crazy. I felt like I was dreaming.
eu
Oker banenbilen ere, egun osoa eman nuen Staples biguinduko zela pentsatzen.
es
Me pas? el d?a entero pensando que Staples se ablandar?a.
fr
Il va se rendre compte que ce n'est pas ici que je vais en trouver, du fric ;
en
I knew better, but all that day I kept thinking that Staples would soften up.
eu
Jakin bazekien barruan egonik ez nuela ezertxo ere aterako, eta karguak erretiratu ondoren, zorra kitatzeko lan egiten utziko zidan.
es
Se dar?a cuenta de que teni?ndome all? no conseguir?a nada y retirar?a la denuncia y me dejar?a trabajar hasta saldar mi deuda.
fr
il va retirer sa plainte, me permettre de le rembourser en quelques semaines de travail.
en
He'd realize that I couldn't raise anything in here, and he'd withdraw the charge and let me work the debt off.
eu
Ezin nuen burutik kendu, ezin nuen esperantzarik galdu, eta egingo niokeen proposamena itxuratu nuen.
es
Estuve pensando en eso y hasta imagin? la proposici?n que le har?a.
fr
Je r?ve, j'esp?re, et je mets au point la solution que je vais lui proposer.
en
I kept thinking that, hoping it, and I figured out just the proposition I'd make him.
eu
Etxeko errenta ordainduta nuen, eta finantza etxeko ordainketa ere egunean egina nuen.
es
La renta la pagaba por meses y estaba al d?a con la financiera.
fr
Mon loyer est pay? jusqu'? la fin du mois, et la traite de la voiture est r?gl?e.
en
My rent was paid for the month, and I was paid up with the finance company.
eu
Horrelaxe esango nioke ba:
es
Conque le dir?a:
fr
Je vais dire ? Staples : " Ecoutez, voil? ce qu'on va faire :
en
So I'd say, Okay, Staples, here's what I'll do with you.
eu
Ederki, Staples, hauxe egingo dut.
es
"Staples, trabajar? hasta que...".
fr
vous me laissez l'argent de quelques repas, vous r?glez mes frais d'essence et d'huile pour la voiture, et tout le reste... "
en
You buy me a few meal tickets and pay for my gas and oil, and everything over that...
eu
Eman iezazkidazu jatetxerako txartelak eta paga ezazu gasolina eta abarrekoak, eta gainerako guztia...
es
 
fr
 
en
 
eu
Enpresak dirua zor zidala gogoratu nuen.
es
Me acord? de que el almac?n me deb?a dinero.
fr
Je me rappelle, ? ce moment, que la bo?te me doit de l'argent.
en
I remembered that the store owed me money.
eu
Bi-bi egun t'erdiko soldata, gaur goizekoa egun erditzat jotzen bazuten behintzat.
es
El sueldo de dos d?as, o dos y medio si se contaba esta ma?ana.
fr
Deux jours de salaire ; deux jours et demi, m?me, si l'on tient compte de cette matin?e.
en
Two-two-and-a-half day's wages if they'd allow a half for this morning.
eu
Ze kristo, hogeita bost dolar adina zen.
es
Eso hac?an veinticinco d?lares.
fr
Fichtre, ?a fait d?j? vingt-cinq dollars.
en
So, hell, there was twenty-five dollars right there.
eu
Eta nik zor nuena, zera, biribilduz, hirurehun bat dolar ziren.
es
Lo que les deb?a, en n?meros redondos, eran trescientos d?lares.
fr
Ma dette se monte, en tout et pour tout, ? trois cents dollars, disons, pour arrondir.
en
All I actually owed was, well, call it three hundred in round numbers.
eu
Ez zen hainbesterainokoa, ez horixe!
es
?Si aquello no era dinero, por el amor de Dios!
fr
Ce n'est quand m?me pas une fortune !
en
That wasn't any money, for God's sake!
eu
Amen batean bilduko nuke, Joycek alde egin zuen eta.
es
Pod?a ganarlo en poco tiempo.
fr
Je vais pouvoir rembourser ?a en un rien de temps, maintenant que Joyce a fil?.
en
I could make it up in no time, now that Joyce had pulled out.
eu
Banekien Staplesek aterako ninduela.
es
Y m?s ahora que Joyce se hab?a largado.
fr
Je sais que Staples va me sortir de l?.
en
I knew Staples would get me out.
eu
Seguru nengoen.
es
Sab?a que Staples pod?a sacarme de all?.
fr
J'en suis certain.
en
I mean, I knew it.
eu
Baina zuk badakizu ez zuela horrelakorik egin.
es
Y supongo que cualquiera sab?a que no lo iba a hacer.
fr
Et, inutile de vous le dire, il n'a pas bronch?, Staples.
en
And I guess you know he didn't.
eu
Hurrengo eguna etorri zen moduan joan zen.
es
Lleg? el d?a siguiente y pas? igual que el anterior.
fr
Le jour suivant se passe.
en
The next day came and passed.
eu
Eta beste ikuspuntu batzuk hausnartzen hasi nintzen, irteteko beste bide batzuk.
es
Me puse a pensar en otros modos de salir.
fr
Je me mets ? penser ? d'autres solutions, d'autres moyens de me tirer d'affaire.
en
And I began to think about other angles, other ways I'd get out.
eu
Staplesen kontua bezain alferrikakoak ziren, baina halere bata bestearen atzetik aztertu nituen.
es
Eran tan imposibles como el trato con Staples, pero pens? en uno tras otro.
fr
Tous aussi minables, ce qui ne m'emp?che pas de r?ver.
en
They were all as hopeless as the Staples deal, but I dreamed up one after another.
eu
Beharbada enpresa berriren bat etorriko zen herrira, eta nire gaitasunaren berri izango zuten; salgai jakinen bat saldu nahian ibiliko ziren, ni non nengoen jakin eta... Edo beharbada nik lan egindako enpresa batek aparteko irabaziak ordaindu nahiko zizkidan eta txekea bidean zegoen honezkero.
es
 
fr
 
en
Maybe some crew would hit town, and they'd know what I could do, and they'd all take up a collection-they'd find out where I was some way-and... Or maybe! had a big bonus coming from one of the companies I'd worked for and the check was just now catching up with me.
eu
Edo agian urrutiko senitartekoren bat hil zitzaidan eta asegurua kobratuko nuen.
es
A lo mejor recib?a un cheque de alguna de las empresas en las que he trabajado.
fr
Peut-?tre qu'une fine ?quipe va se pointer en ville et, connaissant ma comp?tence, ils vont s'arranger pour r?unir les trois cents dollars, ils ont appris par hasard dans quelle situation je me trouve...
en
Or maybe one of my kinfolks back east had passed on and I was down for the insurance.
eu
Edo agian Doris agertuko zen sosekin.
es
O a lo mejor Doris se enteraba y pagaba.
fr
Ou alors une des soci?t?s pour lesquelles j'ai travaill? me devait un rappel consid?rable ;
en
Or maybe Doris would pop up with a roll.
eu
Edo Ellen.
es
O Ellen.
fr
et le ch?que va m'arriver.
en
Or Ellen.
eu
Edo...
es
 
fr
 
en
 
eu
edo norbait.
es
O alguien.
fr
A moins qu'un membre de ma famille n'ait pass? l'arme ? gauche, l?-bas, dans l'Est, et c'est moi qui vais toucher le montant de l'assurance.
en
Or-or someone.
eu
Norbaitek agertu behar zuen, arraioa!
es
?Alguno tendr?a que haber, maldita sea!
fr
Ou peut-?tre que Doris va s'amener, de l'argent plein les poches.
en
Someone had to, dammit!
eu
Zerbait gertatu behar zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen inor agertu, ez zen ezer gertatu.
es
Ten?a que pasar algo.
fr
Ou Ellen.
en
Something had to happen.
eu
Eta gogorra zen onartzea, adixkide, baina azkenean konprenitu nuen ez zela besterik gertatuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nireak egin zuen.
es
Pero nadie hizo nada.
fr
Ou...
en
No one did, nothing did.
eu
Alferrik zen ametsetan ibiltzea.
es
Y aquello era dif?cil de aguantar, hermano.
fr
ou n'importe qui. Il faut bien que quelqu'un vienne ? mon secours, bon Dieu !
en
And it was hard to take, brother, but it finally sank in on me that that was the way it was going to be.
