Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Mona etorri zitzaidan gogora, bera zela saltsa haren guztiaren arrazoi bakarra.
es
Pens? en Mona y en que el aut?ntico motivo de todo el problema era ella.
fr
Il va bien se produire quelque chose pour me sortir de ce p?trin !
en
I thought about Mona, how she was really the cause of the whole trouble.
eu
Ez banu Pete Hendricksonen dirua erabili zilarreria ordaintzeko, Staplesek ez nindukeen sekula harrapatuko.
es
Si no hubiera utilizado el dinero de Pete Hendrickson para pagar los cubiertos, Staples no me habr?a cazado.
fr
Il n'arrive rien, ni personne.
en
If I hadn't used Pete Hendrickson's money to pay for that silverware, Staples wouldn't have caught up with me.
eu
Txakurrarenak esan nizkion nire buruari, eta Monaz ere gaizki esaka aritu nintzen. Gogo handirik gabe egin nuen ordea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza berbera egingo bainukeen berriro gertatuz gero, eta ez nengoen berarekin hain haserre.
es
La maldije, supongo, y me llam? idiota de todos los modos que sab?a.
fr
Et c'est dur ? avaler, ma parole !
en
I called myself all kinds of a damned fool, and I cussed her a little, too, I guess.
eu
Nola haserre zaitezke hain neska goxo eta errukarriarekin?
es
Pero sab?a que hubiera hecho lo mismo una y otra vez.
fr
Mais, ? la fin, je me mets ? comprendre que c'est comme ?a, pas autrement, et qu'il n'y a pas de raison pour que ?a change.
en
I knew I'd have done the same thing all over again, and I wasn't sore at her that much.
eu
Nire bakarrean eseri nintzen leotzaren izkina batean, Monaz gogoratzen nintzelarik, gustora.
es
Me qued? sentado en el rinc?n de la celda pensando en ella.
fr
Je suis coinc?, et plus moyen de m'imaginer le contraire.
en
I sat off by myself in a corner of the bullpen, thinking about her and getting a nice warm feeling.
eu
Nigana etorri zen egun hartaz.
es
Hab?a apoyado su cabeza en mi pecho.
fr
Je pense alors ? Mona ;
en
Put her arms around me and laid her head against my chest.
eu
Besoekin inguratu ninduen eta burua jarri zidan bularrean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biluzik zegoen eta dardarka.
es
Desnuda y temblorosa.
fr
en fait, la cause de tous mes ennuis, c'est elle.
en
She'd stood there naked and shivering.
eu
Gero eta estuago besarkatzen ninduen, ni bere zati nintzela iruditu zitzaidan arte.
es
Y me apret? hasta casi hacerme formar parte de ella misma.
fr
Si je ne m'?tais pas servi de l'argent de Pete Hendrickson pour payer la m?nag?re, Staples n'aurait pas eu l'id?e de v?rifier mes comptes.
en
And she'd hugged me tighter and tighter until I seemed to be part of her.
eu
Ez zen mundu honetakoa neska hura.
es
Aquella chica no era de este mundo.
fr
Je me traite d'imb?cile et de bien d'autres noms, Mona aussi, un peu, par la m?me occasion.
en
She was out of this world, that little girl.
eu
Ez zen beti nire inguruan ibiltzen ziren puta nazkanteak bezalakoa.
es
 
fr
 
en
Not one of these goddamned tramps like I was always latching onto.
eu
Edozein lekutara joan zintezke horrelako neska batekin.
es
Uno puede ir adonde sea con una chica as?.
fr
Mais le c?ur n'y est pas.
en
You could really go places with a kid like that.
eu
Edozer egingo zenuke beragatik, badakizulako edozer egingo lukeela berak zuregatik, eta lasai asko joan zintezke berarekin herrira.
es
Uno hace algo por ella y sabe que ella har? lo mismo por ti.
fr
Ce serait ? refaire, je recommencerais.
en
You'd do anything in the world for her because you knew she'd do anything in the world for you, and you could just naturally go to town.
eu
Zer pentsatu ote zuen bueltatu ez nintzela ikusi zuenean.
es
Me pregunt? qu? estar?a pensando al ver que no volv?a.
fr
Je ne lui en veux pas tellement, ? la petite.
en
I wondered what she'd think when I didn't come back.
eu
Zer gertatu ote zitzaion.
es
Me pregunt? lo que le estar?a pasando.
fr
Une gosse si gentille, sans d?fense, comment pourrait-on lui en vouloir ?
en
I wondered what would happen to her.
eu
Begiak itxi nituen, eta gertatzen ari zena ikus nezakeen ia:
es
Cerr? los ojos y casi pude ver lo que pasaba:
fr
Je reste assis tout seul, dans un coin du mitard, ? penser ? elle, et peu ? peu ?a me r?chauffe.
en
I closed my eyes, and I could almost see it happening:
eu
gizonezkoak inguratzen ziren atarira eta atsoak eskaintza egiten zien, eta Mona...
es
los tipos llamando a la puerta y la vieja haci?ndoles proposiciones, y Mona...
fr
Je me rappelle qu'elle est venue ? moi tout droit, elle a pos? sa t?te contre ma poitrine.
en
the guys coming there to the door and the old woman propositioning them, and Mona.
eu
Mona hantxe zegoen, logelan...
es
Mona all? en el dormitorio.
fr
Elle ?tait l?, toute nue, frissonnante, elle me serrait contre elle, de plus en plus fort, ? croire qu'elle se fondait en moi.
en
Mona there in the bedroom...
eu
Begiak ireki nituen berehala.
es
Abr? los ojos en seguida.
fr
Une gamine comme on n'en fait plus.
en
I opened my eyes fast.
eu
Nire burua behartu nuen beste zerbaitera, eta etxe hura etorri zitzaidan gogora.
es
Me obligu? a no pensar en ella y me puse a pensar en la casa.
fr
Rien de commun avec ces roulures que j'ai toujours le chic de ramasser.
en
I forced my mind away from her, and started thinking about that house.
eu
Susmoz hasi nintzen etxean sartu nintzen mementu bertan; ez zegoen behar zuen moduan.
es
Not? algo raro desde el mismo momento en que cruc? la puerta.
fr
Une gosse comme Mona, ?a vous donne un ?lan, dans la vie.
en
I'd had a feeling about it from the moment I set foot inside the door;
eu
Artean ezin izan nuen asmatu non zegoen hutsa, eta geroago ez nuen beta handiegirik izan.
es
Entonces no pude darme cuenta de lo que era, y luego tuve demasiadas cosas en las que pensar.
fr
Vous feriez n'importe quoi pour elle parce que vous savez que, de son c?t?, elle ferait n'importe quoi pour vous.
en
I couldn't figure out what it was at the time, and I'd had plenty of other things to think about afterwards.
eu
Baina azkenean konturatu nintzen.
es
Pero ahora recordaba que no hab?a fotos.
fr
 
en
But now it finally came to me.
eu
Ez zegoen argazki bakar bat ere leku hartan;
es
 
fr
 
en
There weren't any pictures in the place;
eu
jendearen argazkirik, alegia.
es
Fotos de personas, quiero decir.
fr
Et ?a vous pousse, dans l'existence.
en
pictures of people, I mean.
eu
Seguruenez hura bezalako hamar mila etxetan izana nintzen, zaharrez betetako etxeetan.
es
Supongo que habr? estado en diez mil casas como aquella, casas donde viv?an viejos.
fr
Je me demande ce qu'elle va penser en ne me voyant pas revenir, et ce qui va lui arriver.
en
I guess I've probably been in ten thousand of those old houses, places occupied by old people.
eu
Eta denek izaten dute argazki mordoa hormetan.
es
Y en todas ellas hab?a muchas fotos en las paredes.
fr
Suffit de fermer les yeux pour l'imaginer :
en
And everyone of 'em's got a flock of pictures on the walls.
eu
Bizardunak, lepokoa erdi zabaldurik.
es
Tipos con barba y cuello duro.
fr
les types qui se pr?sentent ? la porte de la bicoque, la vieille qui leur propose de leur vendre sa ni?ce, et Mona...
en
Guys with beards and gates-ajar collars.
eu
Soineko dotorez jantzitako emakumeak, larruzko eskuturrekin.
es
Mujeres con chal.
fr
Mona, dans la chambre...
en
Women in high-necked dresses with leg-of-mutton sleeves.
eu
Mutikoak, trajez jantzita, eta neskak blusa eta gona apainekin.
es
Ni?os y ni?as.
fr
Je me d?p?che d'ouvrir les yeux et de penser ? autre chose.
en
Boys in Buster Brown suits, and girls in middies and bloomers.
eu
Aitona Jones, osaba Bill eta izeba Hattie.
es
El abuelo Jones, el t?o Bill y la t?a Hattie.
fr
A la bicoque, justement.
en
Grandpa Jones, Uncle Bill and Aunt Hattie.
eu
Susie lehengusuaren umeak... Etxe zahar guztiak dira halakoxeak.
es
Los ni?os de la prima Susie... Todas las casas eran iguales.
fr
Elle m'a fait une dr?le d'impression d?s l'instant o? j'ai pass? la porte ;
en
Cousin Susie's kids.. All those old houses are like that.
eu
Denetan daude argazkiak.
es
En todas hab?a fotos viejas de esas.
fr
il m'a sembl? tout de suite qu'il y avait l? quelque chose de pas normal.
en
They've all got those pictures.
eu
Baina honetan bakar bat ere ez zegoen.
es
Pero en esta no hab?a ni una.
fr
Sur le moment, je n'aurais pas su dire quoi, et ensuite j'ai eu pas mal d'autres chats ? fouetter.
en
But this one didn't have a damned one.
eu
Behin eta berriz egin nuen gogoeta berbera, eta azkenean pentsatu nuen, Eta zer?
es
Estuve d?ndole vueltas en la cabeza a la cosa y por fin pens?:
fr
Mais maintenant, je sais enfin ce qui m'a frapp? : pas la moindre photo.
en
I kept turning it over in my mind, and finally I thought, So what?
eu
Zer demontre axola zaik hiri?
es
"?Y qu? importa?".
fr
J'ai d? en visiter dix mille au bas mot, de ces vieilles maisons, habit?es par des vieilles gens.
en
What's it to you, anyway?
eu
Haserretu egin nintzen nire buruarekin, horrelako huskeriez pentsatzeagatik estualdi hartan.
es
Y me puse triste pensando en cosas as? en aquel sitio en el que me encontraba.
fr
Et partout, les murs ?taient couverts de photos qui repr?sentaient toutes sortes de parents d?funts et oubli?s.
en
I got kind of sore at myself, you know, thinking about a thing like that in the spot I was in.
eu
Ahaztu egin nuen beraz, eta nire buruaz kezkatzen hasi nintzen ostera, eta egunak igaro ziren berriz ere gogora ekarri nuen arte.
es
De modo que lo olvid? y volv? a preocuparme de m? mismo, y pasaron d?as antes de que volviera a pensar en aquello.
fr
Mais ici, rien, personne.
en
So I forgot about it, went back to worrying about myself, and it was days before I thought of it again.
eu
Eta ordurako...
es
Y entonces...
fr
J'y r?fl?chis un bon moment, puis je juge que ?a n'a pas grande importance, apr?s tout, et que ce n'est pas mon affaire.
en
And by that time-I don't know.
eu
Ez dakit.
es
En cualquier caso las cosas hubieran sido igual.
fr
Et je me remets ? me ronger.
en
You'll have to decide for yourself.
eu
Zerorrek ikusi beharko duzu.
es
Me metieron en la c?rcel un mi?rcoles por la ma?ana.
fr
Il va se passer des jours avant que je repense ? la vieille maison sans photos.
en
Maybe any time would have been too late.
eu
Edonola ere, beranduegi izango zatekeen beharbada.
es
La conciliaci?n ser?a el viernes.
fr
...
en
Maybe it would have turned out the same way, anyway...
eu
Beharbada gauza berbera gertatuko zatekeen, hala eta guztiz ere...
es
El carcelero vino hacia las dos de ese d?a y me llev? a las duchas.
fr
Je suis en taule depuis mercredi matin, et je dois passer devant le Tribunal des Mises en Accusation le vendredi apr?s-midi.
en
I was scheduled for arraignment Friday afternoon.
