Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakin behar nuen e-ezin nuela zure gus-gustoko...
es
Cre?a que te gustaba y...
fr
J'aurais d? me d..
en
I g-guess I should have known that you c-couldn't really I-like-"
eu
-Bihotza-esan nion-.
es
-Peque?a-dije-.
fr
douter que tu ne pou...
en
"Baby," I said.
eu
Entzun iezadazu, maitea.
es
Esc?chame un momento.
fr
pourrais avoir de sym...
en
"Listen to me, honey.
eu
Ez dago zugatik sentitzen dudana adierazten duen hitzik.
es
Gustar no es la palabra exacta para expresar lo que siento por ti.
fr
sympathie pour...
en
Like isn't the word for the way I feel about you.
eu
Maite zaitut, aditu?
es
Te quiero, ?entiendes?
fr
-Ecoute, mon petit, ce n'est pas de la sympathie que j'ai pour toi, c'est de l'amour, tu piges ?
en
I love you, understand?
eu
Sinetsi behar didazu.
es
Tienes que creerlo.
fr
Et ?a, il faut le croire.
en
You've got to believe that.
eu
Horregatik ibili behar dugu patxadaz kontu honetan, bide okerretik abiatzen bagara, zuk esan duzun modura, ez baikara sekula elkarrekin egongo.
es
Por eso debemos hacer las cosas con cuidado.
fr
C'est pour cette raison que nous ne devons surtout pas nous emballer ; un faux pas-et c'est ce que tu me proposes-et nous serons s?par?s pour toujours.
en
That's why we've got to go slow on this, because if we do it the wrong way-what you're suggesting-we'll never be together.
eu
Espetxean sartuko gaituzte biok.
es
Si obramos como t? propones, terminaremos los dos en la c?rcel.
fr
On nous coffrera tous les deux.
en
They'll have us both in jail."
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
"But-"
eu
-Entzun iezadazu.
es
-Esc?chame.
fr
-Ne m'interromps pas.
en
"Listen to me.
eu
Utzi niri galderak egiten, eta zuk erantzun...
es
Deja que haga yo las preguntas y t? me respondes...
fr
C'est moi qui pose les questions, et tu vas y r?pondre...
en
Let me ask the questions, and you answer 'em.
eu
Ez al zinen gaur iluntzean erosketak egitera joatekoa?
es
?Se supone que esta noche has salido de compras, no?
fr
Tu devais ?tre en train de faire des courses, c'est bien ?a ?
en
-- You're supposed to be out shopping tonight?
eu
Ederki ba, denda itxita zegoen eta beste batera joan behar izan duzu.
es
Muy bien, la tienda estaba cerrada y tuviste que ir a otra.
fr
Bon, tu diras que le magasin ?tait ferm?, et que tu as d? en chercher un autre.
en
Okay, the store was closed and you had to go on to another one.
eu
Baduzu aitzakia.
es
Este asunto queda arreglado as?.
fr
Voil? d?j? un probl?me de r?gl?.
en
That takes care of that.
eu
Eta orain, zure izebak ezkutatuta zuen diruari dagokionez, berak ez daki zuk bazenuela haren berri, ezta?
es
Ahora vamos a ocuparnos de la pasta que ten?a escondida tu t?a.
fr
Maintenant, parlons un peu de ce magot que ta tante avait planqu? :
en
Now, how about this dough your aunt had hidden.
eu
-E-ez.
es
Ella no sabe que t? est?s al tanto, ?o s??
fr
elle ne sait pas que tu es au courant de son existence, n'est-ce pas ?
en
She doesn't know that you knew about it, does she?"
eu
Baina...
es
-No, pero...
fr
-Non.
en
"N-no.
eu
-Erantzun nire galderei.
es
-Lim?tate a contestar.
fr
O? est-ce qu'elle le cachait, son magot ?
en
But-"
eu
Non gordetzen du?
es
?D?nde la ten?a escondida?
fr
Et comment as-tu fait pour le d?couvrir ?
en
Where did she keep it?
eu
Eta nola jakin zenuen?
es
?C?mo llegaste a saberlo?
fr
-Il ?tait ? la cave ;
en
How did you happen to find out about it?"
eu
-Sotoan gordetzen du.
es
-En el s?tano.
fr
derri?re un tas de vieilles caisses et de planches.
en
"Down in the cellar.
eu
Ohol eta kaxa zahar batzuen atzean.
es
Detr?s de unas cajas.
fr
Un jour, j'y ?tais, je vidais les cendres du chauffage central, et ma tante me croyait ailleurs.
en
Behind some old boards and boxes.
eu
Behin batean han behean nengoen, berogailua garbitzen, eta izebak ez zekien ni han nengoenik.
es
Un d?a yo estaba limpiando la caldera y ella no se dio cuenta de que andaba por all?.
fr
Elle est descendue, et elle ne m'a pas vue.
en
I was down there one day, cleaning out the furnace, and she didn't know I was there.
eu
Oholak eta kaxak kendu zituen, eta horman zulo bat zegoela ikusi nuen eta barruan dirua.
es
Quit? las cajas y hab?a un agujero en la pared con el dinero dentro.
fr
Elle a ?cart? les planches et les caisses, et je me suis aper?ue qu'il y avait un trou dans le mur.
en
She pulled the boards and boxes away, and there was a hole in the wall and the money was in it.
eu
Maleta txiki antzeko baten barruan.
es
Metido en una especie de bolsa.
fr
Et l'argent ?tait l?, dans une esp?ce de petite valise.
en
In sort of a little suitcase.
eu
Dirua atera zuen eta zenbatu egin zuen, marmarka eta biraoka, burutik jota balego bezala, e-eta...
es
Lo sac? y se puso a contarlo. Murmuraba y maldec?a como si estuviera medio loca.
fr
Elle a sorti l'argent, elle s'est mise ? le compter, tout en marmonnant et en jurant ? mi-voix ; elle avait l'air d'une folle, et j'ai eu terriblement peur !
en
She took it out and counted it, mumbling and cursing-acting like she was half-crazy, a-and-she scared me to death, Dolly!
eu
beldurrak akabatzen nengoen, Dolly!
es
?No sabes el miedo que pas?, Dolly!
fr
Je tremblais qu'elle me v...
en
I was afraid s-she might see me and-"
eu
Ikusiko ni-ninduen beldur nintzen eta...
es
?Si llegaba a verme!
fr
voie et que...
en
"Yeah, sure," I said.
eu
-Bai, noski-esan nion-.
es
-Claro, claro-dije-.
fr
-Oui, bien s?r :
en
"The old miser act, huh?
eu
Zekenaren saiotxoa egiten, e?
es
?Volviste a verla bajar?
fr
le coup classique de l'avare.
en
Did you ever see her down there again?
eu
Ez al duzu berriz ere han behean ikusi?
es
 
fr
Est-ce que tu l'y as revue ? Et quand ?
en
 
eu
Noiz izan zen azken aldia?
es
?Cu?ndo fue la ?ltima vez?
fr
-?'a ?t? la seule fois.
en
When was the last time?"
eu
-Hura. Hura izan zen bakarra, duela hiru bat hilabete edo.
es
-La ?nica vez fue esa, har? unos tres meses.
fr
Il y a trois mois, ? peu pr?s.
en
It was the only time, about three months ago.
eu
Eskailerak oso irristakorrak dira, eta neu joaten naiz beti ezer behar dugunean...
es
 
fr
L'escalier de la cave est tr?s dangereux, et c'est toujours moi qui descends s'il y a quelque chose...
en
The stairs are awfully steep, and I always go whenever there's anything to-"
eu
-Bai, noski.
es
-Bien.
fr
-Oui, je vois.
en
"Uh-huh, sure.
eu
Ez al zara konturatzen, laztana?
es
?Te das cuenta?
fr
Eh bien, tu ne risques rien, tu t'en rends compte, pas vrai ?
en
Well, don't you see, honey?
eu
Lasai zaitez.
es
De momento todo va bien.
fr
Pour l'instant, en tout cas.
en
It's all right.
eu
Oraingoz dena ondo dabil. Ze kristo, urtebete igaro daiteke sosak falta direla konturatzen den arte.
es
A lo mejor pasa un a?o antes de que se entere de la desaparici?n de la pasta. Comprendi? ad?nde quer?a llegar y recuper? la serenidad.
fr
Voyons, il peut se passer une ann?e avant que ta tante redescende contempler son fric !
en
Anyway, it's all right for the present. Why, hell, it might be a year before she misses the dough."
eu
Nora iritsi nahi nuen konturatu zen, eta etsipenean erori zen berriz ere.
es
Pero en seguida perdi? la calma.
fr
Elle comprend alors o? je veux en venir, et elle se remet ? s'affoler.
en
She saw what I was leading up to, and she started getting frantic all over again.
eu
Beharbada ez zen urterik igaroko.
es
Pod?a no ser un a?o.
fr
Pourquoi une ann?e ?
en
It might not be a year.
eu
Ez eta egunik ere.
es
Ni siquiera un d?a.
fr
Ou m?me un jour ?
en
Or even a day.
eu
Andre zaharra sosak han ote zeuden begiratzen egon zitekeen une hartan bertan, eta...
es
La vieja a lo mejor acababa de notar la falta del dinero en ese mismo momento y...-?No sigas!
fr
La vieille est peut-?tre en train de compter son magot en ce moment m?me et... -Arr?te !
en
The old gal might be checking over the dough right this moment, and-"Stop it!" I said.
eu
- Ixo -esan nion-.
es
-dije-.
fr
 
en
 
eu
Aditu, maitea?
es
?Me has entendido?
fr
Tu entends, mon chou ?
en
"Get me, baby?
eu
Isiltzeko esan dizut, kasu egidazu...
es
He dicho que te calles...
fr
Arr?te, et tout de suite...
en
I said to stop, and that's what I mean-..
eu
Zure izebak ez daki dirua hartu duzunik. Eta ez du jakingo.
es
Tu t?a todav?a no se ha enterado de que has cogido la pasta. Y no se va a enterar.
fr
Ta tante ne se doute m?me pas que tu as puis? dans la caisse, et elle ne le saura pas.
en
Your aunt doesn't know you took the money. She isn't going to know it.
eu
Lanera itzuliko naiz astelehenean.
es
El lunes vuelvo a trabajar.
fr
Lundi, je reprends le boulot.
en
I go back on the job Monday.
eu
Ni ateratzeko kendu dizkiozun hirurehun dolarrak eta koska, hilabete barru izango ditut gutxi gorabehera.
es
Conseguir? esos trescientos d?lares que tuviste que pagar en un mes m?s o menos.
fr
Dans un mois, j'aurai les trois cents et quelques dollars que tu as rendus ? Staples.
en
I'll have the three hundred-odd you got for me within a month or so.
aurrekoa | 113 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus