Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Har ezazu, Dolly!
es
-C?gelo, Dolly;
fr
-Tiens, prends, Dolly !
en
"Take it, Dolly!
eu
Har ezazu den-dena, baina eraman nazazu zurekin.
es
pero ll?vame contigo.
fr
Prends tout, mais emm?ne-moi.
en
You can have it all, but just take me with you."
eu
Eskuak sartu zituen bere beroki zahar zarpaileko poltsikoetan. Berriz ere atera zituen eta dirua erori zen nire magalean, bosteko, hamarreko eta hogeiko diru pilo zimurrak.
es
Se meti? las manos en los bolsillos de su viejo abrigo y al sacarlas me dej? varios billetes de veinte, de diez y de cinco d?lares en el regazo.
fr
Elle enfonce ses poings dans les poches de son vieux manteau d?fra?chi et en ?te des liasses de billets de banque qu'elle laisse tomber sur mes genoux ; des billets froiss?s de cinq, dix et vingt dollars. Elle recommence :
en
She jabbed her hands into the pockets of her faded, old coat. She pulled them out again and money tumbled into my lap, crumpled wads of fives and tens and twenties.
eu
-Fa-faborez, Dolly!
es
-?Por favor, Dolly!
fr
-Je t'en prie, Dolly !
en
"P-please, Dolly!
eu
Egingo al duzu?
es
 
fr
Dis, tu veux bien ?
en
Will you?
eu
Hartu dirua eta eraman nazazu...
es
Coge el dinero, pero ll?vame contigo.
fr
Prends l'argent et partons...
en
Take the money and take me-"
eu
-Baietz ba-esan nion-.
es
-Claro-dije-.
fr
-Mais bien s?r, je r?ponds.
en
"Sure," I said.
eu
Ziur egon zaitez.
es
Claro que lo har?.
fr
Tu peux y compter.
en
"You bet I will.
eu
Baina lehendabizi gauza batzuk argitu behar ditugu.
es
Pero antes necesito aclarar unas cuantas cosas.
fr
Seulement, il faut d'abord que nous mettions quelques petites choses au point.
en
But we got to get a few things straight first.
eu
Izebari kendu al diozu dirua?
es
?Le has quitado este dinero a tu t?a?
fr
Cet argent, tu l'as fauch? ? ta tante ?
en
You took this money from your aunt?"
eu
-B-bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Y-yes.
eu
Hau eta bestea, almazeneko gizonari eman niona.
es
Este y el otro, el que le di al del almac?n.
fr
Et aussi l'argent que j'ai donn? ? l'homme, dans ton magasin.
en
This and the other, the money I gave to the man at the store.
eu
Ez ne-nekien zer pentsatu bueltatu ez zinela ikusi nuenean.
es
No sab?a qu? pensar cuando no volviste.
fr
En ne te voyant pas revenir, je n'ai plus su que penser.
en
I d-didn't know what to think when you didn't come back.
eu
Ziur nengoen gauza ikaragarriren bat gertatu zitzaizula.
es
Sab?a que ten?a que haberte pasado algo terrible.
fr
Je me suis dit qu'il avait d? t'arriver quelque chose d'?pouvantable.
en
I knew something awful must have happened to you.
eu
Bueltatuko zinela agindu zenidan eta banekien, ahal izanez gero, ez zenuela emandako hitza jango.
es
Me hab?as prometido que volver?as y sab?a que no romper?as la promesa.
fr
pour que tu ne tiennes pas ta promesse, il fallait que quelque chose t'en emp?che, j'en ?tais s?re.
en
You'd promised to come back, and I knew you wouldn't have broken your promise if you could help it.
eu
Zu bezalako gizon a-atsegin eta zintzo batek ez lu-luke...
es
Nadie que sea tan bueno como t? har?a una cosa as?.
fr
Jamais un gar?on aussi b... bien, aussi honn?te que toi n...
en
Anyone as g-good and nice as you were w-wouldn't-"
eu
Ahotsa moteldu zitzaion.
es
Su voz vacilaba.
fr
Sa voix s'?teint.
en
Her voice faltered.
eu
Eskua laztandu nion, ezinegonak hartuta.
es
Le acarici? la mano.
fr
Je lui tapote la main.
en
Ipatted her hand, uncomfortably.
eu
-Bai, jakina-esan nion-.
es
-Claro-dije-.
fr
-Eh oui, bien s?r.
en
"Yeah, sure," I said.
eu
Ezin izan nuen agertu, ulertzen al didazu?
es
No pude cumplirla, ya sabes que...
fr
J'ai ?t? emp?ch?, comme tu dis.
en
"I just couldn't help it, see what I mean?"
eu
-Ho-horregatik zure telefono zenbakia bilatu nuen eta hona deitu nizun.
es
-Busqu? tu n?mero de tel?fono y llam? aqu?.
fr
-Alors j'ai cherch? ton num?ro dans l'annuaire et j'ai t?l?phon? ici.
en
"S-so I looked your number up in the phone book, and I called here.
eu
Behin eta berriz deitu nizun.
es
Y llam? y llam?.
fr
J'ai appel?, plusieurs fois, sans obtenir de r?ponse.
en
I called and called.
eu
Eta az-azkenean, gaur, almazenera deitu dut, eta gizonak esan dit...
es
Por fin hoy llam? al almac?n y el tipo ese me dijo...
fr
Finalement, aujourd'hui, j'ai appel? le magasin, et l'homme m'a r?pondu...
en
And f-finally, today, I called the store, and the man said..."
eu
Gainerakoa arrapaladan irten zitzaion:
es
 
fr
 
en
 
eu
Staplesek nire berri eman zion.
es
El resto surgi? en un borbot?n.
fr
Elle me d?bite la suite d'un seul trait.
en
The rest of it came out with a rush:
eu
Neskak bazekien atsoak non gordetzen zuen dirua.
es
Staples le cont? lo que me pasaba.
fr
Staples l'a mise au courant de ma situation sans omettre un seul d?tail.
en
Staples had given her the lowdown on me.
eu
Ni itzaletik ateratzeko adina diru lapurtu zion, baita etxera ekarri zidana ere.
es
Ella sab?a d?nde guardaba el dinero la vieja.
fr
Elle, sachant o? sa vieille tante cachait son argent, a pris dans le magot de quoi me tirer de prison, plus ce qu'elle vient de sortir de ses poches.
en
She knew where the old woman kept her money.
eu
Guztira bostehun edo seiehun bat dolar izango zen diru harekin-eta ni lapurreta kargutik libre utzi berria-elkarrekin hanka egitekoak ginen.
es
Eran unos quinientos o seiscientos d?lares y se supon?a que nos dar?amos el piro juntos.
fr
Et maintenant, avec une somme qui, ? vue de nez, me para?t se monter ? cinq ou six cents dollars, plus mon inculpation de vol, nous sommes cens?s nous enfuir ensemble.
en
Now, with what looked like five or six hundred dollars-and me just out from under one larceny rap-we were supposed to take off together.
eu
Zoriontsu biziko ginen ondoren, betiko.
es
Y que despu?s de eso vivir?amos felices.
fr
Vivre heureux pour toujours, et la suite.
en
Live happily ever after, and so on.
eu
Nik hala nahi nuen, Mona desiratzen nuen;
es
Y lo ?nico que yo quer?a... bueno, la deseaba;
fr
Et j'en ai bien envie ;
en
And I wanted to-I wanted her;
eu
eta barru-barrutik eskertzen nion egindakoa.
es
y le estaba muy agradecido.
fr
j'ai envie de Mona et je lui suis diablement reconnaissant.
en
and I was grateful as hell.
eu
Baina, ze kristo, nola egingo nuen?
es
Pero ?qu? co?o pod?a hacer?
fr
Mais bon Dieu, comment faire ?
en
But, hell, how could I?
eu
Niri begira zegoen, begiekin erregutzen zidala.
es
Me miraba suplic?ndome con los ojos.
fr
Elle me regarde d'un ?il suppliant : elle demande :
en
She was looking at me, pleading with her eyes.
eu
-E-ez al duzu nahi, Dolly?
es
-?Es que no te gusto, Dolly?
fr
-Tu ne veux pas, Dolly ?
en
"D-don't you want to, Dolly?
eu
Horregatik esan al zenidan ezkonduta zeundela...
es
 
fr
 
en
 
eu
e-ez ninduzulako maite?
es
?Por eso me dijiste que estabas casado?
fr
C'est pour ?a que tu m'as fait croire que tu ?tais mari? ? Pa...
en
Was that why you said you were married-b-because you didn't really like me?
eu
Behin eta berriz deitu dut hona, eta inortxok ere ez...
es
Llam? y llam? aqu? y nadie...
fr
J'ai t?l?phon? ici, plusieurs fois, et personne...
en
I called and called here, and no one-"
eu
-Ez, ez nizun gezurrik esan-esan nion-.
es
-No, no te ment?-dije-.
fr
-Je ne t'ai pas racont? d'histoires.
en
"No, I wasn't lying to you," I said.
eu
Emazteak utzi egin nau.
es
Mi mujer me dej?.
fr
Ma femme m'a quitt?.
en
"My wife left me.
eu
Orain ez du zeresanik nire kontuetan, arazo hori konponduta dago, beraz.
es
Ya no tiene nada que ver conmigo, as? que por esa parte no habr? problemas.
fr
Elle ne figure plus dans le tableau, et de ce c?t?, tout va bien.
en
She doesn't figure in the deal any more, so that part's swell.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
Mais...
en
But..."
eu
-Hil egingo nau jakiten duenean, Dolly!
es
-?En cuanto me encuentre, la vieja me matar?, Dolly!
fr
-Ma tante va me tuer quand elle s'apercevra que l'argent a disparu !
en
"She'll kill me when she finds out, Dolly!
eu
Nik hartu dudala jakingo du, eta... -negarrari eman zion berriz ere, negar-zotin isil errukarria, labana baten modura erdibitzen ninduena-.
es
Comprender? que el dinero lo cog? yo y... -y se ech? a llorar de nuevo-.
fr
Elle comprendra que c'est moi qui l'ai pris et...
en
She'll know I took it, and-" She began to cry again, a low helpless sobbing that cut through me like a knife.
eu
E-ederki, Dolly.
es
Est? bien, Dolly.
fr
(Elle se remet ? pleurer, ? sanglots ?touff?s qui me fendent le c?ur.) ?a ne fait rien, Dolly.
en
"It's a-all right, Dolly.
eu
Ez za-zaitut gaizki sen-sentiarazi nahi.
es
No trataba de molestarte.
fr
Je ne veux pas que tu aies des remords ? cause de moi.
en
I d-don't mean to rn-make you feel bad.
eu
Jakin behar nuen e-ezin nuela zure gus-gustoko...
es
Cre?a que te gustaba y...
fr
J'aurais d? me d..
en
I g-guess I should have known that you c-couldn't really I-like-"
aurrekoa | 113 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus