Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen tragoa bukatu eta bigarrenarekin hasi nintzen.
es
Se hab?a terminado el primer acto e iba a empezar el segundo.
fr
Bref, je finis ma premi?re tourn?e et j'entame la seconde.
en
I finished the first set-up and started on the second.
eu
Hantxe ari nintzen garagardoa zurrupatzen, pentsakor eta une berean ez pentsatzeko ahaleginak egiten, mahai gainean itzal bat erori zenean.
es
All? estaba tomando cerveza, pensando y tratando de no pensar en nada, cuando una sombra me tap? la luz.
fr
Je suis l?, ? siroter ma bi?re, ? r?vasser et ? m'efforcer de ne pas trop r?fl?chir quand une ombre se plaque sur ma table, et j'entends la voix onctueuse de Staples murmurer, en zozotant :
en
I was sitting there sipping beer, thinking and trying not to think, when a shadow fell across the table.
eu
-A, Frank-Staplesen ahots sisipasa, koipetsua zen-.
es
-Hola, Frank-dec?a la voz balbuceante de Staples-.
fr
-Ah ! Frank !...
en
"Ah, Frank"-Staples' lisping, oily voice.
eu
Hara non zauden!
es
Conque est?s aqu?, ?eh?
fr
Ainsi, vous ?tiez l? !
en
"So you are here, aren't you?"
eu
Asaldatu egin nintzen, eta berak irribarre egin zuen eta nire aurrean eseri zen.
es
Me sobresalt? y ?l hizo una mueca y se sent? enfrente.
fr
Je sursaute un peu, ce qui le fait sourire, et il s'assoit en face de moi.
en
I gave a little jump, and he grinned and sat down across from me.
eu
"Hara non zauden" horrekin zer esan nahi zuen galdetu nion.
es
Le pregunt? qu? quer?a decir con aquello de "conque est?s aqu?".
fr
-Un petit pari que je m'?tais fait.
en
I asked him what he meant by that so-I-was-here stuff.
eu
-Neure buruarekin egindako apostu txikia zen.
es
-Una apuesta que hab?a hecho conmigo mismo.
fr
Je... Oh !
en
"A little bet I had with myself.
eu
Zera...
es
 
fr
 
en
 
eu
O, milesker, andere?o.
es
Muchas gracias, se?orita.
fr
merci, Miss.
en
I-Oh, thank you, miss.
eu
Zuen zopa gozoa hartuko nuke, arren, eta basokada luze bat esne...
es
Un plato de esa sopa deliciosa que tienen y un vaso grande de leche...
fr
Si vous voulez bien, je vais prendre le potage, il est toujours d?licieux, ainsi qu'un grand verre de lait...
en
A bowl of your delicious soup, if you please, and a tall glass of milk..
eu
Esaten ari nintzaizun bezala, Frank, berandu arte lan egin dut gaur almazenean, inbentario berezia egiten, eta ondoren, ohera sartu aurretik mokadu bat jateko gogoak eman dit.
es
Como te dec?a, Frank, estuve trabajando hasta tarde, un inventario especial, y despu?s tuve hambre.
fr
Je disais donc, Frank, que j'ai travaill? assez tard au magasin, ce soir ; j'avais un inventaire sp?cial ? terminer.
en
I worked rather late at the store tonight, a special inventory, and afterwards I found myself in the mood for a prebedtime snack.
eu
Baina ez zait batere gustatzen bakarrik jatea;
es
 
fr
Et, en sortant, la fantaisie m'a pris de m'offrir un petit souper avant d'aller me coucher.
en
 
eu
nahiago izaten dut batere gabe pasa.
es
Pero no me gusta comer solo, ya me entiendes.
fr
Mais, vous savez, j'ai horreur de manger seul !
en
But I do so hate to eat alone, you know;
eu
Eta txiripaz lagunen batekin topo egin nezakeela pentsatu dut...
es
Y entonces se me ocurri? que a lo mejor me encontraba con alg?n amigo.
fr
Je pr?f?rerais presque me passer de nourriture.
en
I'd almost rather do without.
eu
ez zurekin, noski. Ez nuen uste gaur gauean kanpoan afalduko zenuenik...
es
No t? en concreto, claro. No sab?a que tambi?n ibas a venir a cenar.
fr
Et, misant sur la chance inesp?r?e de rencontrer ici un ami tr?s cher... Non, pas vous, bien entendu.
en
And just on the offchance that I might encounter some dear friend, I-Not you, of course.
eu
-Jaten nagoela iruditzen al zaizu?
es
-?Es que llama cenar a lo que se hace aqu??
fr
Je ne me doutais pas que vous d?niez dehors, ce soir.
en
I had no idea that you would be eating out tonight..."
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Parce que j'ai l'air de quelqu'un qui d?ne ?
en
"This looks like I'm eating?" I said.
eu
Emazteak neska lagun batzuk gonbidatu ditu afaltzera, eta ez nion enbarazurik egin nahi.
es
Bueno, mi mujer recib?a a unas amigas, as? que prefer? ahuecar el ala.
fr
Ma femme recevait quelques amies, ce soir, et j'ai pr?f?r? les laisser tranquillement entre elles.
en
"The wife had some girl friends in tonight so I got out of her way."
eu
-Oso prestua zara.
es
-Muy atento por tu parte, y por la de tu mujer.
fr
-Vous avez eu une bonne id?e. Mais elle n'a gu?re de t?te :
en
"How thoughtful of you. And how thoughtless of her;
eu
Eta emaztea berriz, ganoragabea;
es
Pero era tu primera noche en casa, ?no?
fr
vous ?tes de retour au foyer depuis quelques heures ? peine, et elle re?oit...
en
to entertain on your first night at home...
eu
zu irten eta lehen gauean gonbidatuak izatea ere...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondo konpontzen al zara andrearekin, Frank?
es
?No habr?is re?ido, Frank?
fr
Vous vous entendez bien avec votre petite femme, Frank ?
en
Are you and the little woman getting along all right, Frank?
eu
Errieta egin al duzue?
es
 
fr
Vous ne vous ?tes pas querell?s, j'esp?re ?
en
You haven't quarreled?"
eu
-Sentitzen dut zu zapuztea-esan nion-.
es
-Lamento decepcionarle-dije-.
fr
-D?sol? de vous d?cevoir, c'est non.
en
"Sorry to disappoint you," I said.
eu
Orain esan iezadazu zein den zure buruarekin egin duzun apostua.
es
?Qu? fue eso que apost? consigo mismo?
fr
Et maintenant, qu'est-ce que c'est que ce pari que vous vous ?tes fait ? vous-m?me ?
en
"Now what's the pitch on this bet you made with yourself?"
eu
-A, bai-koilarakada zopa sartu zuen ahoan-.
es
-Claro, claro-se meti? una cucharada de sopa en su boca de gato-.
fr
-Ah ! c'est vrai.
en
"Oh, yes." He spooned soup into his pussy-cat mouth.
eu
Esan dizudan bezala, afaltzeko norbait topatzea espero nuen, eta zu edo mutilen bat hemen egongo zinetelakoan, begiratu bat eman dut leihoan barrena...
es
Como dec?a, esperaba encontrar a alguien con quien comer y mir? por el escaparate con la esperanza de que t? o alguno de los otros anduviera por aqu?.
fr
(Il fait dispara?tre une cuiller?e de potage dans sa petite gueule de minet.) Comme je vous le disais donc, j'esp?rais trouver quelqu'un avec qui rompre le pain ; et, dans l'espoir que vous ou un de vos coll?gues seriez ici, j'ai jet? un coup d'?il par la vitrine...
en
"As I say, I was hoping to find someone to break bread with, and just on the offchance that you or one of the boys might be here, I glanced through the window..."
eu
Irribarre egin zuen, zertan nenbilen noiz esango nion zain.
es
Hizo una mueca y pareci? esperar a que dijera algo.
fr
Il sourit, s'interrompt : il attend que je lui fournisse la r?plique qui lui permettra d'encha?ner.
en
He grinned, waiting for me to feed him the straight line.
eu
Itxaroten utzi nion, garagardoari beste zurrupada bat ematen nion bitartean;
es
 
fr
 
en
 
eu
kopeta zertxobait ilundu zitzaiola iruditu zitzaidan.
es
Tom? otro trago de cerveza.
fr
Je le laisse attendre, je m'envoie un autre petit coup de bi?re, et il fait mine de bouder.
en
I let him wait, taking another slug of beer, and his lips pulled down in a little pout.
eu
-Ezin zintudan kaletik ikusi, Frank.
es
-Desde la calle no te pod?a ver-continu? al fin Staples-.
fr
-Remarquez bien que, de la rue, je ne pouvais pas vous voir.
en
"I couldn't see you from the street, Frank.
eu
Baina halere banekien hemen egongo zinela.
es
Y sin embargo sab?a que estabas aqu?.
fr
Et pourtant j'ai devin? que vous vous trouviez dans la salle.
en
And yet I knew you were here.
eu
Ez al duzu jakin nahi zergatik?
es
?No te interesa saber por qu??
fr
Vous n'avez pas envie de savoir pourquoi ?
en
Aren't you interested in knowing how?"
eu
Jakinmina nuen. Baina sorbaldak altxatu nituen eta bost axola zitzaidala esan nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiak ?ir?irka zituen, maltzurkeriaz.
es
Sent?a curiosidad, pero me encog? de hombros y dije que me daba igual.
fr
J'ai fichtrement envie de le savoir, mais je me contente de hausser les ?paules et je r?plique que ?a me laisse absolument froid.
en
I was curious about it. But I shrugged and said it made me no difference.
eu
-Leku honetako giroa, Frank.
es
-El ambiente de este sitio, Frank-dijo-.
fr
-A cause de l'ambiance du restaurant, Frank, m'explique-t-il.
en
"The atmosphere of the place, Frank.
eu
Neska gajo horiek duten begirada.
es
La mirada de esas pobres chicas.
fr
La t?te que faisaient les malheureuses serveuses.
en
The look on the faces of those poor girls.
eu
Aizu, ez bazaizu jatekoa eta zerbitzua gustatzen, zergatik ez zara beste leku batera joaten?
es
Dime, si no te gusta la comida ni el servicio de este local, ?por qu? no vas a otro?
fr
Dites-moi, si vous n'aimez pas la cuisine qu'on sert ici, et la fa?on dont on traite les clients, pourquoi n'allez-vous pas ailleurs ?
en
Tell me, if you don't like the food and the service here why don't you go some place else?"
eu
-Zertarako?
es
-?Para qu??
fr
Les restaurants se valent tous.
en
"What's the use?" I said.
eu
-esan nion-.
es
-dijo-.
fr
-Ah ?
en
"They're all alike."
eu
Denak igoalak dira.
es
Todos se parecen.
fr
Mais...
en
"Oh?
eu
- O?
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina...
es
-S?, pero...
fr
(Il me d?visage, un peu d?concert? ;
en
But-" He studied me puzzledly;
eu
-harrituta begiratu zidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, buruarekin baietz egin zuen, eta ulertu ez nuen moduan irribarre egin zidan-. Bai-esan zidan-, hala izango dira, bai, baldin eta...
es
-me estudi?, luego su cabeza asinti? y sonri? de un modo que no entend?-. S?-dijo-, s?, supongo que todos se parecen si...
fr
puis il se met ? hocher la t?te, et il a un sourire que je n'arrive pas ? interpr?ter.) Oui, dit-il, oui, ils doivent tous se rassembler si on...
en
then, his head moved in a nod, and he smiled in a way I didn't understand. "Yes," he said, "yes, I suppose they are all alike if..."
eu
-Bai...?
es
-?Qu??
fr
-Oui ?
en
"Yeah?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Non, rien.
en
"Nothing.
aurrekoa | 113 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus