Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Non, rien.
en
"Nothing.
eu
Ni oso gustora nago, Frank;
es
Este es un sitio agradable, Frank;
fr
C'est bien agr?able, cette petite conversation, Frank.
en
This is quite cozy, Frank;
eu
hain da atsegina beti zurekin hitz egitea...
es
y siempre me gusta charlar contigo...
fr
C'est toujours une telle joie, pour moi, de bavarder avec vous...
en
it's always such a joy to talk to you...
eu
Pasatako nekea eta gero, lasaituko zinela espero dut. Ez zara ba nirekin haserretuta egongo?
es
Supongo que ya se te habr? olvidado lo de la detenci?n y que no me guardas rencor, ?verdad?
fr
J'esp?re que vous voici tout ? fait remis de votre r?cente ?preuve ?
en
I trust you're fully readjusted after your recent ordeal?
eu
-Zu bezalako tipo jatorrarekin?
es
-?A un tipo tan estupendo como usted?
fr
Vous ne me gardez pas rancune ?
en
You harbor no ill-will toward me?"
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-A un chic type comme vous ?
en
"A swell guy like you?" I said.
eu
Ez horixe.
es
No ser?a capaz.
fr
Comment le pourrais-je ?
en
"How could I?"
eu
-Pozten naiz ba.
es
-Me alegra mucho.
fr
-Allons, tant mieux.
en
"I'm so glad.
eu
Aizu eta, gu biok hain lagun onak garenez...
es
As? que seguimos siendo amigos, ?no?
fr
Au fait, puisque nous voil? si bons amis...
en
Incidentally, inasmuch as we are such good friends..."
eu
-Bota.
es
-Como quiera.
fr
-Jactez.
en
"Fire away."
eu
-Nola demontre sartu zara saltsa honetan?
es
-A prop?sito, ?por qu? te complicaste tanto la vida?
fr
-Comment, au nom du Ciel, vous y ?tes-vous pris pour vous enfoncer comme ?a ?
en
"How in the name of heaven did you get so deeply in the hole?
eu
Beste saltzaileek ere euritan ibili behar izan dute, zuk bezala, eta denen artean ez dute enpresako hirurehun dolar baino gehiago harrapatu.
es
Despu?s de todo, los otros cobradores tambi?n ten?an la lluvia en su contra y no se quedaron con m?s de trescientos d?lares de la empresa.
fr
Apr?s tout, les autres repr?sentants ont eu ? souffrir de la pluie, eux aussi, et pas un d'entre eux ne s'est appropri? trois cents et quelques dollars de la soci?t?.
en
After all, the other collectors also had the rain to contend with, and they didn't appropriate more than three hundred dollars in company funds."
eu
-Hara-hasi nintzaion-.
es
-Bueno-dije-.
fr
-Eh bien...
en
"Well," I said.
eu
Entzun, Staples...
es
Ver?, Staples...
fr
Voyez-vous, Staples...
en
"Well, you see, Staples..."
eu
-Bai, Frank...?
es
-Dime, Frank.
fr
-Oui, Frank ?
en
"Yes, Frank?"
eu
Ezin nion esan.
es
No se lo pod?a contar.
fr
Impossible de lui expliquer.
en
I couldn't tell him.
eu
Eta ez nion esango hitz egokiak aurkituko banitu ere;
es
 
fr
 
en
I wouldn't have told him even if! could have found the right words, because it just wouldn't have been smart.
eu
ez zen zuhurra izango.
es
Pero no sab?a qu? otra explicaci?n darle.
fr
M?me si les mots n?cessaires me venaient, je ne pourrais lui apprendre la v?rit?, ce ne serait pas malin.
en
But I couldn't find the right words.
eu
Halere, ezin nuen hitz zuzenik aurkitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nazkatuta al zaude, Frank?
es
-?Est?s harto, Frank?
fr
Mais, de toute fa?on, les mots ne me viennent pas.
en
"Are you fed up, Frank?
eu
Hori al da?
es
?Es eso?
fr
Il insiste :
en
Is that it?
eu
Ahalegintzea alferrik dela iruditzen al zaizu, bizitzak berak ez duela baliorik?
es
?Te parece que todos tus esfuerzos no llevan a nada y que tu propia existencia carece de inter?s?
fr
C'est ?a, Frank ? Vous avez l'impression que tous vos efforts sont vains et que vous n'en tirez aucun b?n?fice ?
en
Feel like your best effort gains you no more than your worst, that existence itself has become pointless?"
eu
Esan dudan bezala, ezin nion ezertxo ere esan; baina ez zebilen hain urruti.
es
Bueno, no sab?a qu? decir, pero Staples no andaba tan descaminado.
fr
Que l'existence elle-m?me a perdu toute signification ?
en
Well, like I say, I couldn't tell him;
eu
Ezin nuen handik alde egin eta eguneroko moduan jokatu, bost axola baitzitzaidan guztia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gogorik ez baduzu, alferrik da itxura egitea.
es
-?Es eso, Frank?
fr
Je le r?p?te, impossible de lui expliquer de quoi il retourne, mais il n'a pas rat? le coche de beaucoup.
en
but he hadn't missed it very far.
eu
-Erantzun ba, Frank-sisipasarik gabe hitz egin zidan-.
es
-insist?a-.
fr
C'est vrai que je ne me sens plus capable de sortir d?crocher le coquetier, pour la bonne raison que je m'en balance.
en
And I guess there's nothing that can make a guy give a damn if he doesn't feel like it.
eu
Esaidazu orain, nekatuta baldin bazaude.
es
Cu?ntamelo todo.
fr
Et quand un type s'en balance, inutile de vouloir le faire changer d'avis.
en
"How about it, Frank?" His lisp was gone.
eu
-Ze arraio-esan nion-.
es
-?Co?o!
fr
-Je ne me trompe pas, n'est-ce pas ?
en
"You may as well tell me now, if that's the case."
eu
Txorakeriak baino ez dituzu esaten.
es
-exclam?-.
fr
poursuit-il.
en
"Hell," I said.
eu
Ze kristo axola zaizu zuri?
es
?Y a usted qu? le importa!
fr
-Fichtre, vous parlez comme un livre !
en
"You talk like a man in a paper hat.
eu
Ez zuen erantzuteko ahalegin txikiena egin.
es
No se molest? en a?adir nada.
fr
Il ne se donne pas la peine de me r?pondre ;
en
He didn't bother to answer me.
eu
Zain gelditu zen.
es
Se limit? a esperar.
fr
il se contente d'attendre.
en
Just waited.
eu
Axola zitzaion bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
ni ez banintzen sosak irabazteko gauza, lapurretan hasiko nintzen ostera.
es
La cuesti?n era que si yo no consegu?a ganar la pasta, tendr?a que volver a robarla.
fr
Ce que ?a peut bien faire, je le sais bien :
en
The difference was that if I couldn't earn my dough, I'd probably go back to stealing it.
eu
Eta airean egin nezakeen hanka diru mordoarekin, berak harrapatu baino lehen.
es
Y que si no pod?a largarme con un buen fajo antes de que ?l consiguiera echarme el guante...
fr
Et il se pourrait que je file en emportant le gros paquet avant que Staples n'ait le temps de m'agrafer.
en
And I might skip out with a wad before he could nail me.
eu
-Ez dizut ulertzen-esan nion, denbora irabazi nahian-.
es
-No le voy a enga?ar-dije para ganar tiempo-.
fr
-Franchement, je ne vous comprends pas, dis-je pour gagner du temps.
en
"I don't get you," I said, stalling for time.
eu
Kezkatuta bazaude, zergatik ez nauzu gaur arratsaldean bertan bota...
es
Si est? preocupado, ?por qu? no me habl? de ello esta tarde en lugar de...?
fr
Si vous vous faites de la bile, pourquoi est-ce que vous ne m'en avez pas parl? cet apr?s-midi au lieu de...
en
"If you were worried, why didn't you jump me about it this afternoon instead of-"
eu
-Ni ez naizelako tankera horretakoa, Frank.
es
-No estoy preocupado, Frank.
fr
-Je ne suis pas de ceux qui agissent pr?cipitamment, Frank.
en
"I'm not the jumping kind, Frank.
eu
Ondo pentsatzen ditut gauzak; atze-aurreak batzen ditut, ekin baino lehen.
es
Siempre pienso las cosas a fondo, compongo todas las piezas antes de actuar.
fr
Avant, je prends toujours le temps de r?fl?chir, de r?unir tous les ?l?ments du probl?me.
en
I always think things through, put all the various pieces together, before I act.
eu
Zer egin duzu diruarekin?
es
Pero ?qu? pas? con ese dinero?
fr
Alors, dites-moi, qu'est-ce que vous avez fait de cet argent ?
en
Now, what happened to that money?"
eu
Hilabete barru edo, Staples zakurraren ipurdira bidaltzeko moduan egongo nintzen; esango nion nazka-nazka egina nengoela lan zikinaz eta ez zela harritzekoa, eta zer arraio nahi ote zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina hilabete itxaron beharko nuen, eta ordurarte-gauzak lasaitu eta Monarekin alde egiteko moduan egon arte-herri ziztrin hartan gelditu behar nuen.
es
Un mes despu?s podr?a mandarle al infierno, pero no hab?a pasado ese mes y hasta que me encontrara a salvo con Mona ten?a que continuar escuch?ndole.
fr
A un mois d'ici, je lui conseillerais d'aller se faire voir ;
en
A month or so later on I could have told him to go to hell;
eu
Eta lanari eutsi behar nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-... ulertzen, mutiko?
es
-?No me entiendes, muchacho?
fr
je lui r?pondrais que c'est vrai, que j'en ai par-dessus les oreilles, de ce sacr? boulot, et que n'importe qui ? ma place lui en dirait autant, et je lui demanderais en quoi ?a le concerne.
en
that, sure I was fed up with the damned stinking job and who wouldn't be, and so what the hell about it?
aurrekoa | 113 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus