Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, tira, ez zen guztiz egia.
es
Pero bueno, pens?, tampoco era as?.
fr
Peut-?tre pourrais-je lui mettre le grappin dessus en allant tra?ner dans son quartier.
en
Well, though, that wasn't so.
eu
Beharbada hala ematen zuen, baina ez zen horrela.
es
Parec?a que era as?, pero no era de ese modo.
fr
Mais ce serait risqu? ;
en
It maybe looked that way, but it wasn't the way it really was.
eu
Batzuek aukera on guztiak izaten dituzte, eta beste batzuek, bat ere ez.
es
Hay tipos con suerte y tipos sin ella, y supongo que a estas alturas ya se sabe a cu?l de esas dos clases pertenezco.
fr
les gens du coin pourraient me reconna?tre par la suite.
en
There's just some guys that get the breaks, and some that don't. And me, I guess you know the kind I am.
eu
Eta ni, tira, badakizu zein taldetakoa naizen.
es
En definitiva, que a lo largo del d?a empec? a ver las cosas menos negras.
fr
Et, d'ailleurs, je n'ai pas le temps.
en
I got through the day somehow, and along toward quitting time my mind began to clear.
eu
Eguna pasa nuen ahal izan nuen moduan, eta irteteko ordua iritsi zenerako gauzak argitzen hasi zitzaizkidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuela hain gaizki jokatu pentsatzen hasi nintzen.
es
A fin de cuentas no lo hab?a hecho todo tan mal.
fr
 
en
I began to figure I hadn't done so badly after all.
eu
Dirua han zegoen, ezta?, eta Pete guztiz sinestuta zegoen, ezta?, eta Monak nik esandakoa egingo zuen, ezta?
es
El dinero estaba all?, ?o no?, y Mona har?a lo que le dije que hiciera, ?o no?
fr
Qu'est-ce que je peux faire ? Attendre ?
en
The money was there-wasn't it?-and I had Pete sold-didn't I?-and Mona wouid do what I told her to-wouidn't she?
eu
Garrantzizko gauza guztiez arduratu nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zera baino ez zitzaidan falta, azken ukituak ematea.
es
Me hab?a ocupado de todas las cuestiones importantes, incluido Pete.
fr
Remettre le coup au lendemain, jusqu'? ce que j'aie trouv? une occasion de parler ? Mona ?
en
Everything important I'd taken care of fine;
eu
Jakina, askoz lasaiago egongo nintzen Monari guztia esplikatu izan banio.
es
Solo quedaban sin decidir unos pocos detalles.
fr
Impossible.
en
and all that was left was just a few little details.
eu
Baina ez zion gehiegi inporta.
es
Claro que todo habr?a sido mejor si hubiera podido explicarle a Mona las cosas.
fr
D'abord, il y a le bobard que j'ai fait avaler ? Pete ;
en
Of course, it would have been better if I could have expiained things to Mona.
eu
Ondo jokatu nuen, eta dena behar bezala egingo nuen.
es
Pero en realidad no importaba tanto.
fr
et puis la tante risque de d?couvrir qu'on lui a d?j? soulev? un bout de son bel argent...
en
But it didn't really matter.
eu
Hala behar zuen izan, ulertzen al didazu?
es
La cosa saldr?a bien.
fr
Jusqu'? six heures, je bosse, j'essaie de faire impression.
en
I'd done all right, and everything was going to be all right.
eu
Munduko suerte txarreneko tipoak ere izaten du noizean behin aukera onen bat.
es
Pues hasta al tipo con peor suerte del mundo le salen las cosas bien alguna vez.
fr
Quand je m'am?ne ? la boutique, les autres repr?sentants sont d?j? repartis, et Staples s'agite derri?re son comptoir ;
en
Take the most hard luck guy in the world, and he's bound to get a break once in a while.
eu
Seiak arte lan egin nuen, itxurak egin nahian.
es
Trabaj? hasta las seis.
fr
il m'attend.
en
I worked until after six, trying to make a showing.
eu
Sartu nintzenerako besteak alde eginak zeuden; eta Staples leihatilaren atzean zegoen, ezinegonak hartuta, nire zain.
es
Los otros ya hab?an entregado sus notas y se hab?an ido cuando llegu? yo al almac?n y Staples me esperaba.
fr
Il feuillette mes contrats de vente, il v?rifie ma collection de fiches, il compte l'argent que je rapporte.
en
The other guys had already checked in and left when I went in;
eu
Egindako salmenten kontratuei begiraldi bat eman zien:
es
 
fr
 
en
 
eu
berriak eta telefonoz egindakoak.
es
Mir? los contratos de las ventas que hab?a hecho.
fr
Puis, me regardant enfin, il conclut de sa voix ronronnante :
en
and Staples was back behind the cash wicket, fidgeting and waiting for me.
eu
Kobratutako fakturak egiaztatu zituen, eta dirua zenbatu zuen.
es
Cont? las facturas y el dinero que hab?a cobrado.
fr
-Ce n'est pas tr?s lourd, Frank.
en
He looked through my sales contracts-the new ones and the ad-buys.
eu
-Eskas samar, Frank-esan zuen ron-ron eginez eta niri begiratuz azkenean-.
es
-Un poco escaso todo, Frank-solt? mir?ndome-.
fr
Vraiment pas tr?s lourd.
en
He checked through my collection cards, and counted my cash.
eu
Oso gutxi, egia esan.
es
Muy poco, desde luego.
fr
J'esp?re que vous allez pouvoir m'expliquer ?a de fa?on vraisemblable ?
en
"A little light, Frank," he purred, looking up at me at last.
eu
Aitzakia on batekin biribilduko duzula espero dut.
es
Conf?o en que tendr?s alguna buena disculpa que darme.
fr
-Vraisemblable ?
en
"Quite-some-much light.
eu
-Zer arraio?
es
-?Qu? demonios!
fr
Fichtre !
en
I trust you can bulk it out with a good story?"
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
Pas besoin d'aller chercher bien loin !
en
"What the hell?" I said.
eu
Astebete eman dut ia lanik egin gabe.
es
Me he pasado casi una semana sin trabajar.
fr
?a fait pr?s d'une semaine que j'ai d?bray?.
en
"I've been off work for almost a week.
eu
Egun batzuk behar izaten dira berriz ere jartzeko.
es
Lleva unos cuantos d?as volver a cogerles el tranquillo a las cosas.
fr
Il me faut quelques jours pour me remettre en train.
en
It takes a few days to get back into the swing of things." "No."
eu
-Ez-buruari eragin zion-.
es
-No-neg? con la cabeza-.
fr
-Non, Frank, non.
en
He shook his head.
eu
Ez da egun asko behar, Frank.
es
No es as?, Frank.
fr
Un jour, pas davantage.
en
"No, it doesn't, Frank.
eu
Egun bakarrarekin nahikoa da. Gaurkoa.
es
Solo lleva un d?a, es decir, hoy.
fr
Aujourd'hui.
en
It takes exactly one day. Today.
eu
Garbi hitz egin al dut?
es
?Est? claro?
fr
J'esp?re ?tre clair ?
en
Do I make myself clear?"
eu
-Ederki ba-esan nion-.
es
-De acuerdo-dije-.
fr
-D'accord.
en
"So all right," I said.
eu
Bihar askoz hobeto egingo dut.
es
Ma?ana lo har? mejor.
fr
Je ferai mieux demain.
en
"You will indeed.
eu
-Bai horixe. Askoz hobeto.
es
-Tendr? que ser mucho mejor.
fr
Beaucoup mieux.
en
Much better.
eu
Bestela, beldur naiz ez ote zaitudan...
es
En caso contrario sentir? mucho tener que...
fr
Sinon, je crains que...
en
Otherwise, I am very much afraid that-"
eu
Sorbaldak altxa nituen eta ez zezala gurdia bere bidetik atera esan nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hurrengo egunean ez banuen gehiago saltzen, izango zuela larritzeko aukera.
es
Me encog? de hombros y le dije que no montara tanto n?mero.
fr
Je hausse les ?paules et je lui conseille d'arr?ter son cin?ma.
en
I shrugged and told him to stop making a production out of it.
eu
Isildu egin zen, gabon esan genion elkarri, eta etxerantz abiatu nintzen.
es
Si ma?ana no me iban las cosas bien, pod?a hacer lo que quisiera.
fr
Si demain il ne s'estime pas satisfait de mon travail, il pourra toujours r?ler.
en
If I didn't do okay tomorrow, he could beef then.
eu
Hurrengo egunean gehiago salduko nuen.
es
Conque quedamos en eso y nos dimos las buenas noches y me dirig? a casa.
fr
Pour le coup, il laisse tomber, on se dit bonsoir, et je rentre chez moi.
en
So he let it go at that and we said goodnight, and I started for home.
eu
Eta ez banuen legez egiten, ehun mila haietako sos batzuk erantsiko nizkion saldutakoari.
es
Tendr?an que salirme las cosas mejor al d?a siguiente, y si no me sal?an, siempre podr?a recurrir a los cien mil.
fr
Demain, je ferai mieux ;
en
I would do all right the next day. If I couldn't do it legit, I'd feed a little of that hundred grand into the accounts.
eu
Bilete gutxi batzuk, ederki saldu nuelako itxura egiteko.
es
Solo unos cuantos billetes, los suficientes para no tener problemas con Staples.
fr
?a, c'est s?r.
en
Just a few bills, enough to make myself look good.
eu
Aise egin nezakeen, dirua barrabarra izango bainuen, eta hartara, ez nuen itoka lan egin beharko.
es
Con toda aquella pasta en mi poder me lo pod?a permitir.
fr
Avec tout ce fric, j'en aurai les moyens, et ?a m'?pargnera la peine de me fouler.
en
I could afford it, with that much dough, and it would save me knocking myself out.
eu
Etxera heldu nintzen.
es
Llegu? a casa.
fr
J'arrive ? la maison.
en
I got home.
eu
Pete urduri samar zegoen egun osoa etxean sartuta egon zelako; prest zegoen berriz ere galdera txanda bat egiteko, hala zirudien behintzat.
es
Pete estaba nervioso por haber permanecido encerrado el d?a entero, y listo para otra tanda de preguntas.
fr
Il est rest? enferm? toute la sainte journ?e. Apparemment, il est tout pr?t ? me refaire le coup de l'interrogatoire.
en
Pete was pretty uneasy from being cooped up all day; all set for another quiz program, it looked like.
eu
Bainu bat hartu behar nuela esan nion eta etxera ekarritako janaria prestatzeko.
es
As? que le dije que ten?a que tomar un ba?o y que preparara la comida que hab?a tra?do.
fr
Je lui annonce donc que j'ai besoin de prendre un bain, et qu'il va se charger de pr?parer le casse-cro?te.
en
So I told him I had to take a bath and he was to fix the grub I'd brought home.
eu
Ordubetez uxatzea lortu nuen.
es
Y as? me lo quit? de encima durante una hora.
fr
Avec ?a, il me fiche la paix pendant une heure.
en
And that got him off my neck for an hour.
eu
Zazpi t'erdiak inguruan afaldu genuen.
es
Cenamos a las siete y media.
fr
Vers sept heures et demie, nous d?nons.
en
We ate around seven-thirty.
aurrekoa | 113 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus