Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Zazpi t'erdiak inguruan afaldu genuen.
es
Cenamos a las siete y media.
fr
Vers sept heures et demie, nous d?nons.
en
We ate around seven-thirty.
eu
Zortzietarako bukatu genuen.
es
A las ocho ya hab?amos terminado.
fr
A huit heures, nous avons termin?.
en
By eight, we were finished.
eu
Lan pixka bat egin behar nuela esan nion, eta ontziak garbitu beharko zituela.
es
Le dije que ten?a que hacer unas cuentas y que lavase los platos.
fr
Je pr?viens Pete que j'ai besoin de travailler un peu ? mes comptes et que, pendant ce temps, il va faire la vaisselle.
en
I told him I had a little work on my accounts to do, and he was to wash the dishes.
eu
Zortzi t'erdiak arte izan zuen zereginik.
es
De ese modo estuvo ocupado hasta las ocho y media.
fr
?a l'occupe jusqu'? huit heures et demie.
en
So that took care of him until eight-thirty.
eu
Egongelara etorri zitzaidan orduan, eta denbora-pasa aztertzen ibili nintzen kobratze txartelak gorde nituen.
es
Entonces entr? en el cuarto de estar y yo recog? mis talonarios.
fr
A ce moment, il repara?t dans la salle de s?jour. Je range ma collection de fiches, je lui dis de prendre sa veste et son chapeau ;
en
He came out into the living room, then, and I folded up the collection cards I'd been playing with.
eu
Kapelua eta berokia jazteko agindu nion, eta hala egin zuen...
es
Le dije que se pusiera el abrigo y el sombrero, cosa que hizo.
fr
il obtemp?re ; il a l'air pr?t ? ?clater.
en
I told him to get his hat and coat on, and he did-looking like he was about ready to pop.
eu
lehertzeko zorian zegoela zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero bi trago luze atera eta bat eman nion.
es
Luego le di uno de los vasos que hab?a servido.
fr
Je lui refile alors un whisky bien tass?, un des deux verres que j'ai pr?par?s.
en
Then I gave him one of the two big drinks I had poured.
eu
Hurrupatu bezain laster, beste bi atera nituen.
es
Y cuando nos los terminamos, serv? otros.
fr
D?s qu'il l'a descendu, je lui en verse un second.
en
And as soon as he got it down, I poured us another.
eu
-Dillon, adiskide.
es
-Dillon, hay algo que...
fr
-Tillon, mon fieux, il commence, il y a quelque chose que...
en
"Dillon, good friend.
eu
Zerrbait esan nahi...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Edan ezazu, gizona-esan nion-.
es
-Bebe y calla-dije-.
fr
-Vide ton verre, je coupe.
en
Dere is somet'ing-"
eu
Bixkor!
es
Y r?pido.
fr
Et d?p?che-toi.
en
"Drink your drink," I said.
eu
Berandu gabiltza eta.
es
Se nos est? haciendo tarde.
fr
Nous sommes en retard.
en
We're running late."
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
"But-"
eu
Baina bere tragoa bukatu zuen eta nik nirea.
es
Pero termin? su vaso y yo el m?o.
fr
Il vide son verre, je vide le mien.
en
But he drank his drink, and I drank mine.
eu
Argiak itzali nituen, ukondotik heldu nion eta aterantz eraman nuen ilunbetan.
es
Apagu? las luces, le cog? del hombro y nos dirigimos hacia la puerta a oscuras.
fr
J'?teins partout, j'attrape Pete par le coude, et, dans le noir, je le remorque vers la porte.
en
I switched off the lights, took his elbow and started him toward the door in the darkness.
eu
-Gauza handirrik ez da, Dillon.
es
-Es solo una cosa sin importancia, Dillon.
fr
-C'est un simple t?tail, Tillon.
en
"It iss only a small t'ing, Dillon.
eu
Ez du garrrantzirrik, baina ezin dut esan gabe utzi. Atzoz gerroztik, gu biok...
es
No tiene importancia, pero me ha estado dando vueltas en la cabeza desde ayer por la noche.
fr
Un t?tail sans importance, mais ?a n'arr?te pas te me trotter par la cerfelle, depuis hier soir, quand nous...
en
Unimportant but it hass been running through my mind.
eu
-Ez al duzu entzun?
es
-?No me has o?do?
fr
-T'as pas entendu ?
en
Since last night, yen ye vere-"
eu
-esan nion-. Goazen ba.
es
-dije-. Te he dicho que era tarde.
fr
Je t'ai d?j? dit que nous ?tions en retard.
en
"You hear me?" I said. "I said we were late.
eu
Nirekin etorri zen, baina galdera hura, zena zela, buruan zerabilen oraindik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hirian barrena gindoazelarik, marmarrean aritu zen.
es
V?monos.
fr
Allez, am?ne-toi.
en
Now, come on."
eu
Esan al dizut dagoeneko etxea unibertsitatetik gertu zegoela, eta etxadiko bakarra zela?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala zen ba, hantxe zegoen bakar-bakarrik.
es
Me sigui?, pero aquella pregunta, la que fuera, todav?a le inquietaba.
fr
Il s'am?ne, mais la question, que je continue ? ignorer, lui trotte toujours par la cervelle.
en
He came along, but that question, whatever it was, was still bothering him.
eu
Baina ez nuen arriskatu nahi.
es
Y durante todo el camino hacia la ciudad no par? de murmurar.
fr
Pendant tout le temps que nous mettons ? traverser la ville, il marmonne, tout seul dans son coin.
en
And all the way across town he was kind of mumbling and muttering to himself.
eu
Aldameneko etxaditik igarotzerakoan bizkorxeago ibili nintzen, ondoren argiak eta motorra itzali eta itopuntuan iritsi ginen.
es
Creo que ya he contado que la casa estaba un poco m?s all? de la universidad y que era la ?nica de la manzana, pero con todo apagu? los faros al acercamos e hicimos el resto del camino a oscuras.
fr
Arriv? en vue de la maison, je ralentis, et j'explique ? Pete qu'il doit rester dans la bagnole jusqu'? ce que je l'appelle.
en
But I still didn't take any chances. I speeded up a little at the end of the adjoining block, then cut my lights and motor and coasted the rest of the way.
eu
Atea irekin nuen.
es
Llegamos y abr? la puerta.
fr
Il s'?tonne un peu :
en
I opened the door.
eu
Peteri esan nion kotxean gelditzeko nik deitu arte.
es
Le dije a Pete que esperara en el coche hasta que le llamara.
fr
-C'?tait pas ce que tu afais dit...
en
I told Pete to stay in the car until I called him.
eu
-O?
es
-Pero yo cre?a-dijo mir?ndome.
fr
-Je sais.
en
"But I t'ought-"
eu
-bira egin zuen eta begira gelditu zitzaidan-.
es
-Es que te podr?a o?r en el porche-le dije-.
fr
Mais elle risque de t'entendre arriver sur la v?randa et de se douter qu'il y a du louche ;
en
"I know," I said, "but she might hear you come up on the porch.
eu
Nik uste nuen...
es
Cualquier ruido echar?a a perder todo el asunto.
fr
toute l'affaire tomberait ? l'eau.
en
Figure that something screwy was going on, and it would blow the whole deal."
eu
- Badakit -esan nion-, baina atsoak entzun egingo dizu atarira nola hurbiltzen zaren, eta horrek pikutara bidaliko luke guztia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kotxean eserita utzi nuen, marmarrean.
es
Lo dej? en el coche murmurando.
fr
Je sors ;
en
I left him sitting in the car, mumbling and muttering.
eu
Bide erdian nengoela, pentsatu nuen, eta norbait agertuko balitz, kotxe patruilaren bat, eta zertan arraio zebilen galdetuko baliote, zer?
es
Ya iba a medio camino cuando se me ocurri? que si pasaba un coche de la polic?a podr?an preguntarle qu? co?o estaba haciendo all?.
fr
il est assis dans la voiture, il marmonne tout seul.
en
I was about half way up the walk when I thought, what if someone should come by, a prowl car, and ask him what the hell he was doing.
eu
Baina...
es
Pero..., bueno, no pod?a hacer nada.
fr
Je vais frapper ? la porte ;
en
But...
eu
zera, ezin nuen besterik egin. Ez zen komenigarria, baina ezta atarira etorraraztea ere, bart arratsean esan nion bezala.
es
El coche no era el mejor sitio, desde luego, pero tampoco era conveniente que estuviera en el porche como le hab?a dicho la noche anterior.
fr
mais c'est ? peine si je m'entends moi-m?me, tellement mon c?ur bat.
en
well, I couldn't help it. It wasn't good, but it wasn't good to have him come up on the porch either like I'd told him to last night.
eu
Ez bata, eta ez bestea; eta beharbada inoiz ez nuen gauza zuzenik egitea lortuko.
es
Ninguna de las dos cosas estaba bien, y probablemente ninguna otra de las que se me ocurrir?an.
fr
Il se passe un temps fou, plus quelques si?cles, et enfin la vieille vient entrouvrir le store et me regarde.
en
That wasn't good and this wasn't-and maybe nothing could be that I would dream up.
eu
Baina zer arraio, ez nuen pentsatzen ibiltzeko astirik, eta ondo baino hobeto nekien suerte txarreko tipoa nintzela, eta...
es
Pero, co?o, no ten?a tiempo de pensar y...
fr
Le vestibule est ? peine ?clair?, mais ?a lui suffit, apparemment, puisqu'elle me reconna?t d'embl?e.
en
But goddammit, I just hadn't had much time to think, and I was a hard luck bastard to begin with, and
eu
Atea jo nuen, eta entzun zen hotsa nire bihotzaren oihartzuna iruditu zitzaidan.
es
Llam? a la puerta y el ruido fue como un eco en el coraz?n que me lat?a a toda marcha.
fr
Elle ouvre la porte, et j'entre.
en
I knocked on the door, and, man, it just sounded like an echo from my heart.
eu
Tresna zaharraren taupadak sekulakoak ziren.
es
 
fr
 
en
The old pump was beating that hard.
eu
Denbora luzea pasa ondoren-dozena bat urte iruditu zitzaidan-atsoak kontrako leihoa zertxobait ireki eta begiratu zidan.
es
Al cabo de bastante tiempo-m?s o menos, una docena de a?os-la vieja me mir? por entre la cortina.
fr
Imm?diatement, elle se met ? sourire en se frottant les mains :
en
After a long time-a dozen years, it seemed like-the old woman tipped the shade back and peered out at me.
eu
Argi motela zegoen sarrera hartan.
es
La luz del vest?bulo donde me encontraba era muy d?bil.
fr
-Vous m'avez apport? mon manteau ?
en
There was only a dim light on in the hail where she was standing.
eu
Baina, itxuraz, nahikoa izan zen atsoarentzat ni ezagutzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atea ireki zuen, gero atesarea eta sartu egin nintzen.
es
Pero al parecer bast? para que me reconociera.
fr
Il est dans la voiture, hein ?
en
But it was apparently enough for her to recognize me.
eu
Begitartea pixka bat ilundu zitzaion, esku hutsik nentorrela ikusi zuenean.
es
Abri? la puerta y me dej? entrar.
fr
Je ne r?ponds pas, je ne bouge pas.
en
She opened the door and unlatched the screen, and I went inside.
eu
Orduan keinu egin zuen buruarekin ate alderantz, eta irribarrez hasi zen.
es
Puso mala cara cuando vio que no tra?a nada.
fr
Je me sens telle une poup?e m?canique dont on a oubli? de remonter le ressort.
en
Her face fell a little when she saw I wasn't carrying anything.
