Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Atea zabaldu zen.
es
Se abri? la puerta.
fr
? chaque fois, je me suis dit : " Non, mais quel cr?tin !
en
if he'd done any thinking at all, he'd-The door opened.
eu
Itxi egin zen.
es
Se cerr?.
fr
" Le type, cette fois, c'est moi.
en
Closed.
eu
Entzun egin nuen arnasestuka, urduri;
es
Le o? respirar pesadamente, estaba nervioso.
fr
La porte s'ouvre, se referme.
en
I heard him breathing heavily, nervously;
eu
eta orduan xuxurlaka ilunpean:
es
Luego me lleg? un susurro en las tinieblas:
fr
Je per?ois la respiration de Pete :
en
and then his whisper in the darkness:
eu
-Dillon?
es
-?Dillon?
fr
il est nerveux.
en
"Dillon?
eu
Zerr...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Dena ondo dabil-esan nion isilka-.
es
-Todo va bien-le dije en voz baja-.
fr
Dans le noir, il chuchote : -Tillon ?
en
Vot-" "Everything's swell."
eu
Atsoa goian dago, bere gelan nik esandakoa idazten.
es
Ahora est? en su cuarto, en el piso de arriba, escribiendo el papel.
fr
Qu'est-ce... ?
en
I spoke softly. "She's up in her room now writing the statement.
eu
Gora noa bukatu ote duen ikustera.
es
Voy a subir a comprobar lo que hace.
fr
-Tout va bien, je r?ponds ? voix basse.
en
I'm going up to check it over."
eu
- O?
es
-?Oh!
fr
La vieille est l?-haut, dans sa chambre, elle ?crit son papelard.
en
 
eu
-aurpegia nola ilundu zitzaion ikus nezakeen ia-.
es
-casi pude ver la mueca de su cara-.
fr
Je monte voir o? elle en est.
en
"Oh?" I could almost see the frown on his face.
eu
Orrduan zrrgatik etorrri...
es
?Entonces qu? hago yo aqu??
fr
-Ah ! pon ?
en
"Den vy am I-"
eu
-Alde egin baino lehen zuk begiratu bat ematea nahi dut.
es
-Quiero que eches un vistazo antes de que nos vayamos.
fr
-Je veux que tu jettes un coup d'?il sur le papier avant que nous repartions.
en
"I want you to look at it before we leave.
eu
Lasai zaitez.
es
Todo ha salido bien.
fr
-Ma foi !...
en
It's okay.
eu
Ez du jakingo zu hemen zaudenik nik papera eskuan izan arte.
es
La vieja no se enterar? de que est?s aqu? hasta el momento preciso.
fr
Il h?site, il essaie de piger.
en
"Vell," he said, hesitating, trying to unravel things.
eu
-Ederrki-esan zuen, duda-mudatan, buruan zuen korapiloa askatu nahian.
es
-Bien-dijo dubitativo.
fr
Et puis, soudain, il y renonce, et il se met ? rigoler doucement :
en
And then he gave it up and chuckled.
eu
Eta orduan amore eman zuen eta barrez hasi zen.
es
Pero en seguida dijo que yo era su camarada y el cerebro de la operaci?n.
fr
je suis son copain ;
en
I was his pal, I was the brain man.
eu
Ni bere adiskidea nintzen, niri bururatu zitzaidan guztia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz arduratuko nintzen, ordurarte egin nuen bezala.
es
Que sab?a que me iba a ocupar de ?l igual que lo ven?a haciendo.
fr
je suis le type fortiche qui s'occupe de lui, qui n'a pas cess? de s'occuper de lui.
en
I was taking care of him, just like I'd been taking care of him.
eu
Eta bera tipo xumea zen;
es
Que ?l era un tipo sencillo.
fr
Et lui, c'est un mec tout simple.
en
And he was a simple guy;
eu
baina bazuen beste zerbait buruan: -...
es
Y que hab?a algo m?s en su mente.
fr
Et puis autre chose lui trotte par la t?te :
en
and there was this other thing on his mind:
eu
egun osoan ibili naiz gogorratu nahian, Dillon.
es
-Me he pasado el d?a entero tratando de recordar, Dillon.
fr
-Tillon, tout le chourn?e, ch'ai essay? te me rappeler.
en
"... all day I haf been trying to remember, Dillon.
eu
Txorrakerria hutsa da. Nola da, atzo abestu genuen abesti hurra:
es
 
fr
C'est compl?tement itiot !
en
Soch a crazy thing.
eu
Ingalaterrrako sasierrrege harri burruzko abestia?
es
?C?mo es esa canci?n que dice algo del bastardo del rey de Inglaterra?
fr
Comment elle se termine, la chanson qu'on chantait, hier soir, tu sais, celle o? on cause tu roi t'Ancleterre ?
en
How does it go, dot song ye vere singing: der vun about der bastard king of England?"
eu
-Abestia!
es
-?Una canci?n!
fr
-La chanson ?
en
"Song!
eu
-esan nion sinestu ezinik-.
es
-solt?-.
fr
(Je suffoque.) La chanson !
en
"I gasped.
eu
Abestia! -isilago hitz egiten jarraitu nuen-.
es
?Era eso! -baj? el tono de voz-.
fr
C'est ?a que tu voulais savoir ?
en
"Song!" Is that what-" I brought my voice down.
eu
Piztu argia, Pete.
es
Enciende la luz, Pete.
fr
(Je baisse le ton.) Allume donc, Pete.
en
"Turn on the light, Pete.
eu
Nahi gabe eman diot maukarekin lehen...lehen... -Lehen noiz?
es
He rozado la llave con el brazo cuando... cuando... -?cuando qu??-.
fr
J'ai accroch? l'interrupteur avec ma manche quand... quand...
en
I accidentally brushed the switch with my sleeve when-when-" When what? "You'll have to turn around.
eu
- Bira egin beharko duzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskuinean dago, atearen ondoan.
es
La tienes a la derecha, junto a la puerta.
fr
Retourne-toi, l'interrupteur est derri?re toi, sur ta droite, pr?s de la porte.
en
It's there on your right, back near the door."
eu
Bere gorputzak egiten zuen itzal beltza ikusi nuen iluntasunean bira egiten.
es
Distingu? la negra sombra de su cuerpo movi?ndose en la oscuridad.
fr
Dans le noir, je vois sa silhouette faire demi-tour ;
en
I saw the black shadow that was his body revolve in the darkness.
eu
Bere behatzen soinua entzun nuen hormako paperean, bilaketan.
es
O? que sus dedos se deslizaban por la pared.
fr
j'entends ses doigts courir sur la tapisserie, ? la recherche de l'interrupteur.
en
I heard his fingers tracing their way along the wallpaper.
eu
Gero, irribarrea berriz ere, ume baten modukoa:
es
Entonces solt?, casi como un ni?o:
fr
Et il se remet ? rigoler, doucement, comme un gosse :
en
Then, the chuckle again, almost childish:
eu
-... ez dakit zerrgatik burrurratu zaidan horrrelako txorrakerriarrik hain mementu txarrean.
es
-?Valiente tonter?a en un momento como este!
fr
-C'est tellement itiot te penser ? une chose pareille, tans un moment pareil !
en
"... soch a foolish t'ing at a time like dis.
eu
Ez jarramonik egin. Gerro, beharrbada...
es
 
fr
 
en
No attention you should pay me.
eu
-Ez-esan nion-.
es
-No, Pete-dije-.
fr
T'occupe pas te moi, tu me r?pontras plus tard, quand...
en
Later, perhaps, yen-"
eu
Ez da ez mementu txarra.
es
Recuerdo la canci?n.
fr
-Non, je vais te r?pondre tout de suite.
en
"No," Isaid.
eu
Horrela dio abestiak, Pete: "Katuak teilatuan, katuak teiletan, Katuak eserita, txantxetan ta olgetan...
es
 
fr
 
en
 
eu
" Argia piztu zuen.
es
Me puse a cantar cuando encendi? la luz.
fr
La voil?, la fin, Pete :
en
"This is a good time.
eu
Bizkarra emanda zegoen, egon behar zuen moduan.
es
Estaba como deb?a, de espaldas.
fr
Chats sur les tuiles et les toits, Et dont la queue mime un sourire.
en
Here's the way it goes, Pete:
eu
Sei alditan astindu nuen buruan.
es
Le golpe? seis veces en la cabeza y la nuca.
fr
A ce moment, il allume.
en
The light went on.
eu
Aurrerantz erori zen, eta bertan luze gelditu zen.
es
Cay? hacia delante.
fr
Il me tourne le dos, comme je l'avais pr?vu.
en
His back was to me like it had to be.
eu
Ziur egon nahi nuen.
es
Era su final.
fr
Je lui exp?die six balles dans la t?te et dans la nuque.
en
I got him six times through the head and neck.
eu
Alde egin baino lehen begiratu bat eman nion.
es
Me asegur? de ello.
fr
Il pique du nez, et c'est rideau pour Pete.
en
I made sure of it.
