Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde egin baino lehen begiratu bat eman nion.
es
Me asegur? de ello.
fr
Il pique du nez, et c'est rideau pour Pete.
en
I made sure of it.
eu
Aurpegia guztiz itxuragabetua zuen, baina zoriontsu hil zela ematen zuen.
es
Lo comprob? antes de irme.
fr
Avant de partir, je m'assure qu'il a pass?.
en
I checked him before I left.
eu
Irribarre eginez hil zela.
es
En su cara hab?a una expresi?n como de felicidad.
fr
Sa figure ne ressemble plus ? grand-chose, mais j'ai l'impression qu'il est mort heureux.
en
His face was pretty much of a mess, but it looked like he'd died happy.
eu
-12 -
es
12
fr
XII
en
12
eu
KOSTA AHALA KOSTA:
es
A las duras y a las maduras:
fr
CONTRE VENTS ET MAR?ES :
en
THROUGH THICK AND THIN:
eu
GIZON BATEN BORROKA, GOI-INDARREN ETA EMATXARREN KONTRA...
es
La aut?ntica historia de la lucha de un hombre contra fuerzas superiores y mujeres de baja estofa...
fr
LES AVENTURES V?RIDIQUES D'UN HOMME EN PROIE ? LA POISSE ET AUX MAUVAISES FEMMES
en
THE TRUE STORY OF A MAN'S FIGHT AGAINST HIGH ODDS AND LOW WOMEN...
eu
Knarf Nollid-ek idatzia.
es
KNARF NOLLID.
fr
par Knarf Nollid
en
by Knarf Noliid
eu
New York hirian jaio nintzen duela hogeita hamar urte, guraso behartsu baino zintzoengandik, eta gogoratzen naizenetik lan egin izan dut egunen batean norbait izateko.
es
Nac? en Nueva York, hace treinta a?os, de padres pobres pero honrados, y desde que puedo recordar he trabajado tratando de convertirme en alguien.
fr
Je suis n? ? New York, il y a une trentaine d'ann?es, de parents pauvres mais honn?tes ; et, aussi loin que remontent mes souvenirs, je me revois travaillant et faisant tous mes efforts pour devenir quelque chose, ou quelqu'un.
en
I WAS BORN in New York City one score and ten years ago, of poor but honest parents, and from my earliest recollections I was out working and trying to make something of myself and be somebody.
eu
Baina gogoratzen naizenetik beti ibili izan da norbait niri trabak jarri nahian.
es
Pero desde que puedo recordar, siempre hab?a alguien que trataba de ponerme las cosas dif?ciles.
fr
Mais, aussi loin que remontent mes souvenirs, on m'en a toujours fait baver.
en
But from my earliest recollections someone was always trying to give me a hard time.
eu
Denda batentzako mandatuak egiten aritu nintzenean, adibidez. Arraioa, nik ez nion orduan inori txanpon zikin bat ere lapurtuko:
es
Como aquella vez que trabajaba de repartidor en una tienda y, demonios, en ning?n caso habr?a robado ni un c?ntimo a nadie:
fr
Comme la fois o? j'?tais gar?on de course chez un charcutier ; fichtre, je n'aurais pas vol? un sou, pour rien au monde :
en
Like this time when I was runningerrands for a delicatessen and, hell, I wouldn't have stolen a damned dime from anyone:
eu
zortzi bat urte nituen eta motel samarra nintzen.
es
solo ten?a ocho a?os y todav?a no andaba lo bastante espabilado por la vida.
fr
j'avais ? peine huit ans, l'id?e ne me serait jamais venue.
en
I was only about eight years old and just wasn't smart enough.
eu
Atso zikin batek ziria sartu zidan eskari batean, eta dendako jabeak sosak niretzat gorde nituela esan zuen.
es
Conque aquella vieja encargada me acus? de que me hab?a quedado con la pasta de un encargo.
fr
Voil? qu'une vieille truie ? qui je vais livrer une commande me roule en me rendant la monnaie-et le patron pr?tend que c'est moi qui ai mis le fric dans ma poche.
en
So this old bag shortchanges me on an order, and the delly owner says I took the dough myself.
eu
Edozeinek ikus zezakeen sorgin galanta zela atsoa, ontzi zikinak eta arropak etxe osoan zehar sakabanatuta, zerri baten antzera bizi zen.
es
Bueno, pues la vieja les dijo a mis padres que yo era un ladr?n.
fr
Sans compter qu'ensuite, elle a refait le m?me coup ? d'autres gar?ons de course du quartier, et tout le monde a compris ce qu'elle valait, et on s'est rendu compte que je n'avais pas pris l'argent qui manquait.
en
Meanwhile, though, this deily owner has canned me and told my old man I was a thief, and the old man beats me black and blue.
eu
Geroago ziri berbera sartu zien inguruko mandatari batzuei, eta denek igerri zioten zertan zebilen, eta jakin zuten nik ez nuela dirurik harrapatu.
es
 
fr
N'emp?che qu'entre-temps, le patron de la charcuterie m'a foutu ? la porte et est all? raconter ? mon paternel que j'?tais un voleur ; et le paternel m'a fil? une trempe qui m'a laiss? des bleus partout pendant un mois.
en
 
eu
Bitartean, halere, dendako jabeak bidali egin ninduen eta nire zaharrari esan zion lapurra nintzela, eta zaharrak jipoi ederra eman zidan.
es
Era una cosa que casi no se puede imaginar, pero los padres de uno creen m?s en la palabra de un extra?o que en la tuya.
fr
Alors, si vous croyez que ?a m'a rendu service ! Il y a une chose que je n'arrive pas ? comprendre :
en
So a hell of a lot of good it does me. That is one thing I can't figure out.
eu
Ez nintzen beraz onik irten.
es
Me dieron una tunda de aqu? te espero.
fr
comment il se fait que vos parents pr?f?rent croire un ?tranger sur parole, plut?t que de se fier ? leur propre fils.
en
Why your own parents will take some outsider's word for something before they will yours.
eu
Hura zen ulertu ezin nuen zerbait. Zergatik sinesten zioten gurasoek kanpotar bati, semeari sinetsi ordez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina jabetzen naiz gertakizun honek ez duela inolako garrantzirik, nire kontakizunarekin jarraituko dut, beraz.
es
Pero me doy cuenta de que este incidente carece de importancia, de modo que sigo con mi relato.
fr
Mais je me rends compte que cet incident est sans importance ; je poursuis donc mon r?cit.
en
But I realize that this incident is of no importance, so I will get on with my tale.
eu
Nire asmo bakarra zen frogatzea, hasiera bertatik saiatu zela jendea niri trabak jartzen.
es
Solo quer?a demostrar que desde el principio la gente se port? muy mal conmigo.
fr
Je voulais seulement prouver que, d?s le d?but, les gens m'en on fait baver.
en
I simply wished to demonstrate how right from the beginning people were giving me a bad time.
eu
Behin eta berriz gertatu zitzaizkidan antzekoak, eta ez zaitut bata bestearen atzetik kontatuz nekarazi nahi. Zail samarra baita gertatu zitzaizkidan komediak sinestea, eta gezurti hutsa naizela pentsatuko duzu, seguruenez.
es
Bueno, pues la cosa sigui? en ese plan y no pienso soltar ahora un recital de todo lo que me pas?, pues casi resulta imposible de creer y cualquiera llegar?a a pensar que soy un jodido mentiroso.
fr
Bref, les choses ont continu? ainsi pendant longtemps, et je ne vous emb?terai pas ? vous raconter tout ?a en d?tail.
en
Well, it went on and on, and I will not trouble you with a full recital of it all. Because all the crap I caught, it's pretty hard to believe, and you'd probably think I was a damned liar.
eu
Institutuko bigarren urtera iritsi nintzen azkenean, jendea ni etengabe izorratzen saiatu eta gero, lasai bizitzen utzi gabe.
es
As? que cuando iba a segundo, en el instituto, todos trataban de fastidiarme.
fr
En fait, c'est bien difficile de croire qu'un seul individu ait pu avoir autant d'emb?tements que moi dans son existence, et vous me prendriez pour un menteur si je vous disais tout. Donc, j'en arrive ? ma seconde ann?e de lyc?e.
en
So finally I'm in my second year of high school, and people have been giving me trouble all the way, trying to hold me back, and I'm pretty big not to be any further along.
eu
Eta ni handi samarra nintzen erantzun gabe gelditzeko.
es
 
fr
Depuis que j'y ?tais entr?, les gens n'avaient pas arr?t? de me faire des crasses, de m'emp?cher d'avancer dans mes ?tudes - et je commen?ais ? ?tre un peu grandet pour ma classe.
en
 
eu
Ingeleseko irakasle bat genuen, neska gazte samarra; ez zen ni baino askoz zaharragoa.
es
Estaba la profesora de ingl?s, que era muy joven, no mucho mayor que yo, me parece.
fr
Nous avions un professeur d'anglais, une fille plut?t jeunette, pas beaucoup plus ?g?e que moi, pour tout dire.
en
Anyway, there's this English teacher, and she's pretty young;
eu
Beti ibiltzen zen niri begiratuak ematen eta eskua nire sorbalda gainean jartzen, gauzak nola egin behar nituen esaten zidan bakoitzean.
es
Y siempre andaba ech?ndome la vista encima y poni?ndome la mano en el hombro cuando me ense?aba c?mo deb?a de hacer algo.
fr
Et elle n'arr?tait pas de me faire de l'?il et de me mettre la main sur l'?paule quand elle venait corriger mon cahier.
en
And she keeps giving me the eye and putting her hand on my shoulder when she shows me how todo something.
eu
Eta nik zera pentsatu nuen, tira, badakizu.
es
Y me imagin?, bueno, ya se sabe.
fr
enfin, vous voyez ce que je veux dire.
en
And I figure, well, you know.
eu
Behin batean eskola ondoren gelditzeko esan zidan: eguneko azken eskola zen eta bakar-bakarrik geunden.
es
Conque un d?a cuando me mand? quedar en clase-y era la ?ltima clase del d?a y est?bamos solos-y se inclina encima de m? y se aprieta o algo as?.
fr
Donc, un jour, elle m'avait gard? apr?s la classe ; c'?tait la fin de la journ?e, et nous ?tions tout seuls. Elle se penche sur moi, elle commence ? se frotter contre moi. Qu'est-ce que je fais ?
en
So one day when she keeps me after class-it's the last class of the day and we're all alone-one day when she's leaning over me and kind of rubbing up against me, why I give her a feel.
eu
Nigana hurbiltzen da igurtzi bat emateko, eta nik atzera ukitu bat ematen diot.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala nahi zuela iruditu zitzaidan, eta horregatik egin nuen.
es
Y entonces yo cre? que quer?a, bueno, ya se sabe, conque hice lo que hice.
fr
Ma foi, je lui mets la main o? vous pensez.
en
I thought she wanted it, you know, so I did it.
eu
Baina, irakurle maitea, hura azpijoko hutsa zen.
es
Pero, mi querido lector, era una trampa.
fr
Mais, cher Lecteur, c'?tait un pi?ge !
en
But dear reader it was a trap.
eu
Ikasgai baliotsua izan zen hura, bai, eta etorkizunean onerako izan zitzaidana.
es
Bueno, supongo que se trat? de una lecci?n inapreciable y que me ser?a de gran provecho en el futuro.
fr
Pour en finir avec ce p?nible ?pisode, je peux vous dire que la le?on valait son pesant d'or, et elle m'a bien servi par la suite.
en
Well, I suppose it was an invaluable lesson, and one that profited me greatly in the future.
eu
Puta txiki hark inoiz ahaztuko ez zitzaidan zerbait erakutsi zidan, zera:
es
Aquella puta me ense?? algo que nunca iba a olvidar:
fr
La petite garce, elle m'a appris quelque chose que je n'ai plus jamais oubli?, ? savoir :
en
That little bitch taught me something I never forgot, viz:
eu
emakumeak zenbat eta politago izan eta goxoago jokatu zurekin, hainbat eta gutxiago fidatu haietaz.
es
cuanto m?s amable y dulce sea una mujer contigo, menos debes confiar en ella.
fr
plus elles sont jolies, plus elles vous font du plat, et moins on peut s'y fier.
en
the prettier and the sweeter they act toward you, the less you can trust 'em.
eu
Buruhausteak baino ez dizkizute eman nahi eta.
es
Lo ?nico que quieren es meterte en problemas.
fr
Elles vous font marcher, vous comprenez, pour vous attirer des ennuis.
en
They're just leading you on, see, to get you in trouble.
eu
Baliteke hasieran ez konturatzea, baina, konturatuko zara, bai horixe.
es
Y aunque de momento no te des cuenta, en seguida consiguen que te enteres.
fr
Peut-?tre que, sur le moment, on ne voit pas la chose sous son vrai jour ; mais, croyez-moi, ?a ne tarde pas.
en
And maybe you don't see it right at the time, but, brother, you will.
eu
Baina sekulako lanak izan nituen eskarmentua hartu baino lehen.
es
Pero fue una lecci?n conseguida a gran precio.
fr
mais elle ?tait co?teuse aussi.
en
But it was sure a lesson purchased at great cost.
eu
Hotzikarak izaten ditut gogoratzen naizen bakoitzean.
es
Todav?a me estremezco cuando pienso en aquello.
fr
Encore maintenant, rien que d'y penser, j'en ai la chair de poule.
en
I get the chilly drizzles right now when I think about it.
eu
Garrasi egiten du eta belarrondoko bat ematen dit, eta gizonezko irakasle batzuk lasterka etortzen dira.
es
Se puso a gritar y me dio una bofetada y los dem?s profesores llegaron corriendo.
fr
La fille pousse un hurlement, elle m'envoie une bonne gifle-et voil? que quelques-uns des autres professeurs (des hommes, ceux-l?) s'am?nent en courant. Moi, j'essaie de leur expliquer ce qui s'est pass?, et ce que j'avais cru comprendre ;
en
She yells and slaps my face, and some of the men teachers come running in, and I try to explain how it was, what I thought, and that just makes it worse.
eu
Zer gertatu den esplikatzen saiatzen naiz, zer etorri zaidan burura, baina horrek gauzak gaiztotzen ditu.
es
Trat? de explicar lo que pasaba y eso empeor? las cosas.
fr
Ils appellent le Principal et ils se mettent tous ? me cogner dessus en m?me temps.
en
They call the principal, and they all start knocking me at once.
eu
Zuzendariari deitu diote eta denak batera hasi dira ni astintzen.
es
Llamaron al director, y aunque fuera por culpa de ella, todos dijeron que el responsable de todo era yo.
fr
Vous comprenez, en fait, si je ne suis pas plus avanc? pour mon ?ge, c'est bien leur faute.
en
It's their fault, see, that I'm not any further along. But they claim it's me.
eu
Haien errua da, bai, nik aurrera ez egitea. Erruduna ni naizela diote ordea.
es
Y todos empezaron a decir que no daba golpe en el instituto, que no participaba en las actividades con los dem?s chicos.
fr
Mais ils pr?tendent que c'est la mienne, que je refuse de travailler, que je n'ai pas la t?te ? l'?tude, que je manque de bonne volont?, que je suis mauvais avec les autres ?l?ves ;
en
They give out with a lot of craperoo about how I won't study, I haven't really got my mind on school, and I'm uncooperative and antagonistic toward the other kids.
eu
Gezur mordoa esaten dute;
es
 
fr
enfin, des tas d'imb?cillit?s.
en
 
eu
ez dudala kolpe zorrik jotzen, bost axola zaidala eskola, ez dudala batere laguntzen eta beste umeen kontra ibiltzen naizela.
es
Total, que parec?a que era el enemigo p?blico n?mero uno o algo por el estilo.
fr
A les entendre, je suis l'ennemi public num?ro un !
en
And they make it sound like I'm public enemy number one or something;
eu
Eta edozeinek usteko luke etsairik gorrotagarriena naizela;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 113 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus