Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Baina ez ziren gustora gelditu.
es
Pero no estaban satisfechos.
fr
Pendant quelques jours, je ne suis bon qu'? me planquer dans ma chambre et ? r?fl?chir.
en
But they still weren't satisfied.
eu
Ez zen nahikoa izan nik beste gizon pare bat bilatu behar izatea.
es
No era bastante con que yo tuviese que salir a buscar nuevos hombres.
fr
Enfin, je ne tarde pas ? m'engager dans une autre ?quipe-et, moins d'un mois plus tard, je me retrouve chef d'?quipe.
en
It wasn't enough that I had to go out and dig up a couple of more men.
eu
Bulego nagusira idatzi zuten, eta konturatu baino lehen taldetik bidali ninduten eta ezin izan dut berriro enpresa horrentzat lan egin.
es
Escribieron a la oficina central, y lo siguiente que supe es que el despedido era yo y que nunca m?s podr?a volver a trabajar en esa compa??a.
fr
Moi, un gosse, pratiquement : donc, inutile de souligner que j'?tais dou?.
en
They wrote to the home office, and the next thing I know I'm yanked off the crew and I can't ever work for that company again.
eu
Behin eta berriz gertatu zitzaidan, lan egiten saiatzen nintzen leku madarikatu guztietan.
es
Todo lo que intent? sigui? la misma pauta.
fr
Malheureusement, il y a dans la bande deux ou trois de ces types qui passent leur temps ? ren?cler, ? insinuer que je les roule, que j'inscris ? mon compte des commandes qu'ils ont prises.
en
It went on and on like that, every damn thing I tried.
eu
Aseguruen salmentan lan egin nuen, eta lortutako bezeroak zuzendariak lapurtu zizkidan.
es
Trabajo en un negocio con una buena prima, y el superintendente me roba el territorio.
fr
Finalement, je les convoque dans ma chambre, et je leur fiche une racl?e, et puis je les fous ? la porte de l'?quipe.
en
I work into a nice premium deal, and the superintendent robs me on territory.
eu
Urrea erosi nuen, eta findegiak ziria sartu zidan;
es
Compro oro, y la refiner?a me da calderilla;
fr
Mais ?a ne leur suffit pas.
en
I buy gold, and the refinery gives me the cob;
eu
saltzaile handiek ere gauza berbera egiten zuten.
es
?por Dios!, hasta los grandes compradores lo hacen.
fr
L'id?e que je me suis donn? un mal de chien pour leur trouver des rempla?ants, ce n'est pas une consolation ad?quate.
en
even the big buyers do it, by God.
eu
Hemezortzi kilateko urrea hamalaukoa zela esaten zidaten, eta hamalaukoa hamarrekoa zela.
es
Tratan de convencerme de que mis dieciocho quilates son catorce y los catorce, diez, etc.
fr
Il faut encore qu'ils ?crivent ? la maison m?re ;
en
They try to kid me that my eighteen-karat is fourteen and that the fourteen is ten, and so on.
eu
Egingo nuke hamar mila dolar harrapatu zizkidatela bai, goi-indarren kontra borrokan alferrik ari nintzela eta beste saltsaren batean nengoela konturatu baino lehen.
es
Y apuesto a que me desplumaron miles de d?lares antes de ver que estaba luchando sin ninguna esperanza, pasando de una raqueta a otra.
fr
et, en deux temps trois mouvements, me voil? foutu ? la porte, avec interdiction de jamais remettre les pieds dans une ?quipe de la bo?te.
en
And I'll bet I was skinned out of thousands of dollars before I saw I was struggling against hopeless odds, and moved into another racket.
eu
Lan egiten nuen gauza guztiekin gertatzen zitzaidan, aluminiozko ontziteria, eltzeak eta zartaginak, aseguruak, aldizkariak:
es
As? ocurri? en todo lo que hice:
fr
Pour r?sumer, ?'a ?t? comme ?a partout o? j'ai travaill?, batteries de casseroles, cadeaux-primes, magazines ;
en
It was that way with everything I did, the aluminum ware, the pots and pans, the premiums, the magazines:
eu
beti komedia berbera.
es
las mercanc?as de aluminio, los cacharros de cocina, las primas, las revistas, todo.
fr
partout.
en
everything.
eu
Nolanahi ere, oztopo berberak izaten nituen beti;
es
De un modo u otro me encontrar?a con barreras interpuestas;
fr
D'une fa?on ou d'une autre, je finissais toujours par me faire avoir.
en
One way or another, I'd get the blocks put to me;
eu
errukiorra izang? naiz eta ez dizut xehetasun itsusi guztien berri emango.
es
por tanto, te ahorrar? compasivamente los detalles s?rdidos.
fr
Je vous ?pargnerai donc les d?tails sordides.
en
so I will mercifully spare you the sordid details.
eu
Sarri pentsatu nuen, etengabe pentsatzen nuen, emakumeren bat izango banu aldamenean, borroka neketsu hura ez zela hain neketsua izango.
es
A menudo pensaba, y lo sigo pensando, que si hubiera tenido alguna peque?a compa?era con quien compartir la desigual lucha, no habr?a sido tan desigual.
fr
Souvent, je me disais que, si j'avais une petite compagne pour b?tir un foyer heureux, l'am?re lutte pour la vie me le para?trait moins.
en
I often thought, I kept thinking, that if I had some little helpmeet to dwell with, the unequal struggle would not be so unequal.
eu
Baina horretan ere ez nuen beste gauzetan baino suerte hobea izan.
es
Pero no tuve m?s suerte en esto que en lo otro.
fr
Mais je n'ai pas eu plus de chance dans ce domaine que dans les autres.
en
But I didn't have any more luck that way than I did in the others.
eu
Putak, besterik ez nuen ezagutzen.
es
Fulanas es todo lo que tuve.
fr
Des roulures, c'est tout ce que j'ai trouv? sur ma route.
en
Tramps, that's all I got.
eu
Hiru puta zikin, bata bestearen atzetik...
es
Tres malditas fulanas una detr?s de otra...
fr
Trois bon Dieu de sacr?es roulures, l'une apr?s l'autre...
en
Three goddamned tramps in a row..
eu
edo agian laupabost izango ziren, baina horrek ez dio axolarik.
es
-o quiz? fuesen cuatro o cinco, pero no importa.
fr
ou bien quatre ou cinq, je ne sais plus, mais c'est un d?tail :
en
-or maybe it was four or five, but it doesn't matter.
eu
Guztiak pertsona berbera zirela ematen zuen.
es
Era como si todas ellas fuesen la misma persona.
fr
elles se ressemblaient tellement qu'on aurait dit la m?me.
en
It was like they were all the same person.
eu
Azkenean, mendebal erdialdeko herri txiki honetan hasi nintzen lanean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atez ateko katalogo saltzailea.
es
Por fin me encontr? en una peque?a ciudad del Medio Oeste.
fr
Enfin, je me suis trouv? du travail dans une petite ville du Middle-West.
en
Finally, I was working in this small city in the middle-west.
eu
Atsegina eta etekingarria izan zitekeen, baina nire nagusia inoiz lan egin nuen putakume gaiztoena zen.
es
Podr?a haber resultado un trabajo agradable y que me proporcionar?a ganancias, pero mi jefe era el mayor hijo de puta con el que he trabajado jam?s.
fr
Repr?sentant au comptant et ? temp?rament. Le boulot aurait pu ?tre agr?able et r?mun?rateur, mais mon patron ?tait le plus sacr? salaud pour qui j'aie jamais travaill?.
en
Outside collection-sales. It could have been pleasant and remunerative, but my boss was just about the most no-good son-of-a-bitch I ever worked for.
eu
Staples zuen izena tipoak.
es
Se llamaba Staples.
fr
Un d?nomm? Staples.
en
Character named Staples.
eu
Ez zen gustora geratzen ni zirikatu arte, eta gauean etxera joaten nitzenean, pott egina goi-indarren kontra borrokan egin ondoren, gauza berbera gertatzen zen.
es
Nunca estaba satisfecho con mis ventas y, encima, cuando volv?a agotado a casa, todo eran problemas.
fr
et, le soir, quand je rentrais, ?puis? d'avoir men? une fois de plus cette lutte inhumaine contre la vie et les hommes, ?a recommen?ait.
en
He just wasn't satisfied unless he was giving me a hard time, and when I go home at night, exhausted with the struggles ainst unequal odds, it's more of the same.
eu
Garai hartan nirekin ezkonduta zegoen printzesa ez zen mundu honetakoa, bene-benetan.
es
Porque la chica con la que estaba casado entonces no viv?a en este mundo.
fr
Parce que, la bonne femme avec qui j'?tais mari?, ? l'?poque, il n'y en avait pas deux comme elle :
en
Because the babe I'm married to then, she's out of this world, what I mean.
eu
Puta guztien erregina, eta gainera, marizikina.
es
Era una puta de cuidado.
fr
la reine des tra?n?es, et mauvaise comme une teigne, pour tout arranger.
en
The queen of the tramps, and a plenty tough bitch to boot.
eu
Zertxobait aurreratzeko esango dut gau batez ni zirikatzen hasten dela, gordinkerietan eta gaizki esaka.
es
Una noche se puso a insultarme.
fr
Bref, un soir, elle se met ? me chercher des histoires, ? m'insulter, ? dire des mots.
en
To get ahead of myself a little, she starts giving me a hard time one night, talking dirty to me and using bad language.
eu
Nik beti egiten dudan bezala, arrazoiak ematen Saiatzen naiz eta berari erakusten oker dagoela.
es
Y yo, como hago siempre, trat? de que razonara.
fr
Moi, comme toujours, j'essaie de me montrer raisonnable et de lui expliquer ce que sa conduite a de r?pr?hensible.
en
So like I always do, I try to be reasonable and show her the error of her ways.
eu
Esaten diot gizon bat lanetik etxera etortzen denean ez dela hitz egiteko oso une egokia, eta beharbada askoz aldarte hobean egongo ginatekeela biok mokadu bat jan ondoren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arren, eskatzen diot jatekoa prestatzeko, eta nik pozik lagunduko diodala. Erantzun gisa gordinkeria gehiago esaten dizkit.
es
Le dije que cuando un hombre vuelve cansado a casa no es precisamente el mejor momento para hablar. Que lo mejor ser?a que comi?ramos algo y luego abord?ramos el asunto con m?s tranquilidad.
fr
Je lui explique que, lorsqu'un homme rentre de son travail, le moment est mal choisi pour la discussion, et que nous serons peut-?tre de meilleure humeur, l'un et l'autre, lorsque nous aurons mang? un morceau.
en
I say it is not the best time to talk when a man just comes home from work, and perhaps we wiii both be in a better mood after we have a bite to eat.
eu
Eta, pixkana baina beldurrik gabe, bera laztandu eta lasaitzeko ahaleginak egiten ditudanean, irristatu egiten da eta bainu-ontzian erortzen da. "Barka iezadan, arren, Joyce-esan nion-.
es
Le dije que preparase algo de cenar y que estaba dispuesto a ayudarla. Bueno, su respuesta fue...
fr
Je lui dis " S'il te pla?t, pr?pare-nous quelque chose ", et j'ajoute que je suis tout dispos? ? l'aider.
en
I say, will she please fix us a bite, and! will cheerfuily help her.
eu
Lasai hadi eta nik prestatuko dinat biontzako afari goxoa".
es
mejor que ni la cuente.
fr
Pour toute r?ponse, elle se remet ? m'insulter.
en
Well, for answer she gives me some more of the dirty talk.
eu
Hala hitz egin nion, baina badakizu alferrik dela puta batekin atsegin izaten saiatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kaskezurra hautsi zidan ia, lurra garbitzeko eskubila batekin.
es
Y cuando trataba de que se calmase, cay? dentro de la ba?era.
fr
Et comme j'essaie de la caresser un peu et de la calmer, avec douceur mais fermet?, elle s'arrange pour glisser et elle tombe dans la baignoire.
en
And when I try to pet her and soothe her down, gently but firmly, she somehow slips and falls into the bathtub.
eu
Orduan, etxetik alde egin nuenean nire burua lasaitzeko, jantzi guztiak hondatu zizkidan eta hanka egin zuen.
es
Le ped? disculpas, aunque no ten?a por qu? hacerlo.
fr
Je l'aide ? en sortir, et je lui pr?sente mes excuses, bien que je n'y sois pour rien.
en
I helped her out and apologized, although I hadn't done a goddamned thing.
eu
Nigandik ezin zuela besterik atera ikusiko zuen, eta bazela beste inuxente bat sareratzeko garaia.
es
-Lo siento mucho, Joyce-dije-.
fr
" Je suis d?sol?, Joyce, je lui dis.
en
"I'm very sorry, Joyce," I said.
eu
Bitartean, atzera egin eta gertatutakoa behar bezalako antolamenduan kontatzeko, munduko neskarik goxoena eta ederrena ezagutu nuen.
es
Ahora ser? mejor que te tranquilices y juntos prepararemos una cena agradable.
fr
Maintenant, repose-toi un peu, et je vais nous pr?parer un bon petit d?ner... " Voil? comment je lui cause.
en
"Now, you just take it easy and I'll fix us a nice dinner-- " That's the way I talked to her, but you know how much good it does trying to be nice to a tramp.
eu
Mona zuen izena, eta izeba zuen sorgin.zahar gaizto batekin bizi zen.
es
Eso fue lo que le dije, pero ella casi me casca la cabeza con un cepillo que me tir?.
fr
Elle m'envoie une brosse qui me d?fonce presque le cr?ne.
en
She almost caved my skull in with a scrubbing brush.
eu
Atsoak preso zuen, hitz gutxitan esateko, burn belarri lanean eta zerrikeria asko egitera behartuta.
es
Entonces, cuando dej? la casa para calmarme un poco, me destroz? toda la ropa.
fr
Apr?s ?a, comme je sors un peu, histoire de me calmer, elle m'ab?me tous mes v?tements, et elle se fait la malle.
en
Then, when I leave the house to calm myself, she ruins all my clothes and pulls out.
eu
Neskak handik askatzeko eskatu zidan, nire andrea izango zela, eta zoriontsu biziko ginela biok betiko.
es
Mientras tanto, y para seguir el orden de los acontecimientos, hab?a conocido a una de las chicas m?s guapas y dulces del mundo.
fr
Entre-temps, et pour respecter l'ordre chronologique des ?v?nements, j'ai fait la connaissance d'une fille ?patante, douce, sensible.
en
Meanwhile, to go back and take events in their proper order, I have met one of the sweetest, finest little girls in the world.
eu
Eta bere erreguek hunkituta, egingo nuela esan nion.
es
Se llamaba Mona y viv?a con una vieja puta que era t?a suya.
fr
Elle s'appelle Mona, et elle vit avec sa vieille garce de tante.
en
Her name is Mona, and she lives with a mean old bitch of an aunt.
eu
Atsoak gordeta zuen diruaz ezertxo ere jakin baino lehen esan nion egingo nuela, eta-ondo pentsatuz gero-dirua eskubidez Monarena zen, puta zahar hark urteetan sufriarazi ziolako.
es
La vieja la ten?a pr?cticamente presa y la obligaba a hacer un mont?n de cosas asquerosas.
fr
La vieille la s?questre, ou c'est tout comme ; elle la tue de travail, et elle l'oblige ? faire des tas de choses pas convenables.
en
The old woman's holding her prisoner, practically, working her tail off and making her do a lot of dirty things.
eu
Eta norbaitek merezi bazituen ehun mila haiek, neska hark merezi zituen, bai.
es
La chica me pidi? que la salvara y as? podr?amos vivir felices.
fr
Elle, la petite Mona, me demande de la sauver et de lui permettre de devenir ma petite compagne, pour que nous vivions heureux.
en
She, this little girl, asks me to rescue her and let her be my helpmeet, and then we can live happily forever after.
eu
Tira, gau aldera etxe hartara hurbildu nintzen, eta, arraioa, nik ez nuen atso hari ezertxo ere egiteko asmorik.
es
Y yo estuve de acuerdo, y eso antes de saber que la vieja ten?a toda aquella pasta.
fr
Et moi, touch? par ses supplications, j'accepte. J'accepte m?me avant de savoir que la vieille tante a planqu? un magot chez elle ;
en
I agree even before I know about all this dough the old woman had stashed away, which-when you come to think about it-is rightfully Mona's, because the old bitch has given her a hard time every day for years.
eu
Baina zirikatu egin ninduen, gordinkeriak esaten eta ni izorratzen gelditu gabe.
es
Bueno, pues voy a la casa aquella noche y, co?o, no pensaba tocar a la vieja.
fr
et, parole d'honneur, j'aurais jamais eu l'id?e de toucher ? un cheveu de cette vieille femme.
en
Well, I go over to the house that night, and, hell, I wouldn't have laid a finger on that old woman.
