Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Hi habil nire barruan.
es
Me dirig? a la ciudad.
fr
Je prends la, direction du centre.
en
I started for town.
eu
Hara, hoa behingoz, ea lan pixka bat egiten dudan.
es
En el camino me detuve y compr? un peri?dico.
fr
En chemin, je m'arr?te et j'ach?te un journal.
en
On the way in, I stopped and bought a newspaper.
eu
Hirirantz abiatu nintzen.
es
Me cost? encontrar la noticia.
fr
Et je mets un bout de temps ? trouver l'article, et le courage de le lire.
en
And I had a hard moment or two before I found the story, and made myself read it.
eu
Bidean nindoala, gelditu egin nintzen eta egunkaria erosi nuen. Lanak izan nituen gertatutakoa aurkitzeko. Irakurri egin nuen orduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ederki.
es
La le?.
fr
C'est au poil ;
en
It was okay.
eu
Ondo zebilen gauza.
es
La cosa iba bien.
fr
c'est formidable.
en
It was swell.
eu
Kasua hain garrantzi gutxikoa zenez, ez zen lehen orrialdera iritsi ere.
es
El suceso era tan poco importante que ni siquiera aparec?a en las primeras p?ginas.
fr
L'affaire a paru tellement claire ? tout le monde qu'on ne lui a pas fait les honneurs de la " une " ;
en
The case was so open-andshut that it hadn't even made the front pages.
eu
Hirugarren orrialdean agertzen zen, eta zutabe erdia baino ez zuen betetzen:
es
Estaba en la p?gina tres y solo ocupaba media columna.
fr
elle est rel?gu?e en page trois, tout juste une demi-colonne.
en
It was back on page three, and there was only about half a column of it:
eu
Mona lo zegoen ohean, eta "borroka hots batzuek" esnatu egin zuten.
es
Dec?a que Mona, que estaba durmiendo, fue despertada por los "ruidos de la pelea".
fr
Mona ?tait dans son lit, elle dormait, quand " le bruit d'une dispute violente " l'a r?veill?e.
en
Mona had been in bed asleep, and had been awakened "by the sounds of struggle."
eu
Hasieran "ikaratuegia zegoen begiratzera joateko", baina azkenean bere burua behartu zuen "tiro hots batzuen ondoren, isiltasun luzea etorri zenean"...
es
Al principio "demasiado aterrorizada para ir a mirar" no se movi?, pero luego se vio obligada a hacerlo "cuando el sonido de varios disparos fue seguido de un prolongado silencio...
fr
Trop effray?e d'abord pour oser aller voir ce qui se passait, elle venait de se d?cider ? se lever tout de m?me lorsqu'elle a entendu plusieurs d?tonations, suivies d'un silence prolong?...
en
At first "too terrified to investigate," she had finally forced herself to "when the sound of several shots was followed by a prolonged silence... Mrs.
eu
Farrell andrearen ilobak Hendrickson ezagutu zuen, izebak garai batean konponketa txikiak egiteko hartu zuen gizona.
es
la sobrina de la se?ora Farrell identific? a Hendrickson como un antiguo empleado de la casa.
fr
La ni?ce de la d?funte Mme Farrell a pr?cis? que Hendrickson avait ?t? employ? par sa tante comme homme de peine.
en
Farrell's niece identified Hendrickson as a one-time odd-jobs man in her aunt's employ.
eu
Lana utzi omen zuen, mendeku hartuko zuela zin eginez, esan zuen ilobak, soldata zela-eta eztabaidatu ondoren.
es
Cuando lo despidieron, jur? venganza, dec?a ella, despu?s de una discusi?n sobre su sueldo.
fr
Hendrickson avait quitt? sa place ? la suite d'un d?saccord concernant son salaire, non sans jurer de se venger, a pr?cis? Miss Farrell.
en
He had quit, swearing vengeance, she said, after a dispute over his wages.
eu
Kasua aztertu ondoren, poliziaren ustetan, Hendrickson etxera itzuli zen bart arratsean-mozkor eta zapuztuta-eta eztabaidatutako kopurua ordaintzeko eskatu zion.
es
Seg?n la polic?a reconstru?a el caso, Hendrickson volvi? a la casa la noche pasada-borracho y fuera de s?-y exigi? el pago de la suma por la que ri?eron.
fr
Il semblerait que Hendrickson soit retourn? hier soir chez les Farrell, ivre, aigri, et qu'il ait exig? le paiement de la somme en litige.
en
As police reconstructed the case, Hendrickson returned to the house last night-drinking and surly-and demanded payment of the disputed sum.
eu
Adineko emakumearen ezezkoa entzundakoan haserre, bertan hiltzeko moduko jipoia eman zion, dirua lapurtu eta ihesari eman zion.
es
Enfadado ante la negativa de la vieja, le dio un golpe casi mortal, rob? el dinero y, cuando hu?a, la se?ora Farrell le dispar? desde lo alto de la escalera.
fr
Mme Farrell a r?ussi ? le suivre jusqu'au haut de l'escalier, et l'a abattu.
en
Mrs. Farrell managed to follow him to the head of the stairs and shoot him.
eu
Farrell andreak eskaileraraino jarraitzeko ahaleginak egin zituen eta tiro egin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan emakumea erori egin zen eta lepoa hautsi zuen, uste denez, hala ere, jipoiaren ondorioz, ezinbestean hilko bazen ere...
es
Luego cay? y se rompi? la base del cr?neo, aunque parec?a que habr?a muerto como resultado del golpe de Hendrickson...
fr
Puis elle est tomb?e et s'est rompu le cou ;
en
She then fell and broke her neck, although, it is believed, she would have died anyway as a result of the beating..
eu
"Poliziak jakinarazi du Hendrickson zenbaitetan atxilotu duela mozkorkeria, jokabide nabarmena eta erasoengatik.
es
"La polic?a declar? que Hendrickson estaba fichado como borracho habitual, habiendo sido detenido en varias ocasiones por esc?ndalo y conducta desordenada.
fr
mais on pense qu'elle aurait, de toute fa?on, succomb? aux coups inflig?s pr?alablement par Hendrickson...
en
-"Police revealed that Hendrickson had a record of several arrests for drunkenness, disorderly conduct and battery.
eu
Duela gutxi sei hilabeteko espetxe zigorra bete zuen atxilotu zuen ofizialari erasotzeagatik".
es
Recientemente hab?a cumplido una condena de seis meses de c?rcel por atacar a un agente de la polic?a municipal".
fr
Il avait fait r?cemment six mois de prison pour avoir brutalis? un agent de police qui tentait de l'emmener au poste.
en
He recently completed a six months' jail sentence for assaulting an officer who was taking him into custody."
eu
Hura zen guztia, garrantzizkoena behintzat.
es
Era m?s o menos todo lo que tra?a.
fr
enfin, c'est l'essentiel.
en
That was just about it, all that's important.
eu
Monak esan beharrekoa esan zuen buruz, nik esan nion bezalaxe.
es
Mona hab?a contado lo que yo le hab?a dicho.
fr
Mona a d?bit? sa petite histoire exactement comme je la lui avais dict?e.
en
Mona had recited her story just as I'd given it to her.
eu
Eta eskerrak Jainkoari, ez zen argazkirik agertzen.
es
Y, gracias a Dios, no hab?a fotos.
fr
Et, Dieu merci, l'article n'est accompagn? d'aucune photo.
en
And thank God, there weren't any pictures.
eu
Hari argazkia egin izan baliote eta ez balu aurpegia estali-negarrez ari zelako itxura eginez, badakizu, nik esan nion bezala-galdera batzuk erantzun beharko nituen.
es
Si hubieran incluido su foto y no se hubiese tapado la cara con la mano-haz como si llorases, ya sabes, le hab?a dicho yo-, seguro que habr?a tenido que responder a algunas preguntas.
fr
Si les journalistes avaient r?ussi ? photographier Mona, il aurait fallu que je r?ponde ? pas mal de questions.
en
If they'd gotten her picture and she hadn't kept her face covered-like she was crying, you know, like I'd told her to-I'd've had some questions to answer.
eu
Staplesek ezagutu egingo zuen ni espetxetik ateratzeko fidantza ordaindu zuen neskatzat, eta egundoko jakinmina sortuko zitzaion.
es
A lo mejor Staples la reconoc?a como la chica que hab?a ido a pagar para que me sacaran de la c?rcel y querr?a saber algo m?s de aquel asunto.
fr
Staples aurait reconnu la fille qui lui avait apport? de l'argent pour me tirer de prison, et il se serait montr? diablement curieux ;
en
Staples would have recognized her as the same girl who bailed me out of jail, and he'd've been mighty curious about it.
eu
Neskarentzat zer nintzen eta neska niretzat zer zen jakin nahiko zuen, eta non nengoen bart arratsean hilketak gertatu ziren orduan.
es
Tratar?a de enterarse de lo que ten?amos que ver Mona y yo, y d?nde hab?a estado la noche de los asesinatos.
fr
il aurait voulu savoir ce que nous ?tions l'un pour l'autre, et o? je me trouvais hier soir, au moment des deux crimes.
en
He'd've wanted to know what I was to her and she to me, and just where was I last night at the time of the killings.
eu
Eta ezingo banitu bere galderak erantzun...
es
Y si no consegu?a responderle de modo adecuado...
fr
Et dans le cas o? je n'aurais pas pu r?pondre ? ses questions...
en
And if I couldn't answer his questions-But there weren't any pictures.
eu
Baina ez zegoen argazkirik.
es
Pero no hab?a fotos.
fr
Mais il n'y a pas de photo.
en
The case was too open-and-shut.
eu
Kasua nabarmenegia zen.
es
El caso carec?a de complicaci?n.
fr
et les gens qu'elle concerne ne sont, tout compte fait, que des gens sans importance.
en
The people involved just weren't important enough.
eu
Tartean zegoen jendeak ez zuen batere garrantzirik.
es
Y las personas implicadas no eran demasiado importantes.
fr
Je passe ? la boutique, et je file travailler, tout en me demandant o? je vais bien pouvoir aller planquer toute cette oseille.
en
I stopped at the store, and checked in and out.
eu
Almazenean gelditu nintzen, eta fitxatu egin nuen. Lanean hasi nintzen, sosak ezkutatzeko lekuren bat bururatzen ote zitzaidan ahaleginak egiten.
es
Me detuve en el almac?n y todo parec?a normal, as? que fui a trabajar tratando de pensar en alg?n sitio donde esconder toda aquella pasta.
fr
Ce n'est pas follement commode ? transporter partout avec moi ;
en
I went to work, trying to figure out some place where I might stash that dough. It was pretty awkward to lug around with me;
eu
Ez zen batere erosoa batetik bestera eramatea;
es
 
fr
 
en
 
eu
astuna zen, eta salgaiek ez zuten behar bezala estaltzen.
es
Era mucho dinero para llevarlo encima.
fr
c'est lourd, et les ?chantillons laissent apercevoir la sacoche :
en
heavy, and the samples didn't cover it too well.
eu
Bakar batzuk altxatu eta hantxe agertzen zen.
es
Y pesaba, y las muestras no lo tapaban del todo.
fr
il suffit d'en d?placer quelques-uns, et on la remarque.
en
Lift up a few and there it was.
eu
Edozeinek aurki zezakeen nahi gabe, nik geldiarazteko aukera izan baino lehen.
es
En cuanto levantabas algo, aparec?a.
fr
N'importe qui peut la d?couvrir avant que j'aie le temps de lever le petit doigt.
en
Someone might accidentally spot it before I could stop 'em.
eu
Joycek agian galtzerdi edo kulero batzuk hartu nahiko zituen maletatik, eta...
es
A lo mejor Joyce quer?a unas bragas o unas medias y...
fr
Imaginons, par exemple, que Joyce ait envie de se choisir une paire de bas, ou une culotte, dans ma camelote-et je suis bon.
en
Joyce might want some panties or stockings out of the case, and-well, any way you looked at it, it wasn't good to have it with me.
eu
zera, edozein aldetatik begiratuta ere, ez zen egokia nik soinean eramatea.
es
Anduve por ah? pensando en esto toda la ma?ana.
fr
Bref, ce serait une bonne id?e de planquer le fric ailleurs.
en
I thought about it all morning as I drove around.
eu
Goiz osoan ibili nintzen irtenbide bila, ingurutik gidatzen nuen bitartean.
es
Me inquiet? y angusti? al no ocurr?rseme nada.
fr
Toute la matin?e, ?a me trotte par la t?te pendant que je roule au hasard. Je m'excite, ? force de chercher une solution et de ne pas la trouver.
en
I fretted and fumed, trying to think of something, getting pretty sore at myself because I couldn't.
eu
Kezkatu egin nintzen eta sutan jarri ere, zerbait pentsatu nahian, nire buruarekin haserre bizian ezin nuelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ezin nuen, eta akabo.
es
Pero no consegu?a imaginar un sitio adecuado.
fr
Mais j'ai beau faire, pas une id?e ne vient, et c'est comme ?a.
en
But I couldn't, and that was that.
eu
Leku pare bat bururatu zitzaizkidan, baina ez ziren batere onak.
es
Pens? en un par de lugares, pero no eran los adecuados.
fr
mais, apr?s r?flexion, ils ne collent pas du tout ;
en
I thought of a couple places, but they weren't any good.
eu
Dirua nik gordetzea baino okerragoak ziren; edo hala ziruditen behintzat.
es
Eran peores-o parec?an peores-que llevar el dinero encima.
fr
moins encore, on dirait, que ma valise ? ?chantillons.
en
They were worse-or they seemed worse-than keeping the dough with me.
eu
Tren geltokiko kutxan utzi?
es
?Qu? tal en la consigna de la estaci?n?
fr
Mettre la sacoche ? la consigne de la gare ?
en
Check it at the railroad station?
eu
Tira, badakizu zer gertatzen den.
es
Bueno, ya se sabe lo que puede pasar.
fr
Vous savez bien ce que c'est :
en
Well, you know how that is.
eu
Hangoak beti ibiltzen dira danbaka, leihatilak brast irekiz, nahi gabe egin dutelakoan.
es
 
fr
les employ?s de la consigne ne cessent de cogner les bagages qu'on leur confie, sans avoir l'air d'y toucher, pour les ab?mer.
en
Those guys are always banging stuff around, breaking stuff open accidentally-on-purpose.
eu
Edo zure maleta ematen diote beste norbaiti.
es
Los empleados siempre andan fisg?ndolo todo o pueden entregar tu equipaje a otro.
fr
Ou alors, ils refilent votre valise ? un autre.
en
Or they give your baggage out to someone else.
eu
Edo nahastu egiten dira egiaztagiriarekin, eta barruan dagoena adierazi behar duzu...
es
 
fr
 
en
 
eu
Badakizu. Behin eta berriz irakurtzen dira horrelakoak.
es
En fin, se cuenta que pasan cosas as?.
fr
Ou alors ils d?cident que le ticket que vous leur pr?sentez n'est pas valable, et ils vous demandent de d?crire le contenu de la valise, puis de l'ouvrir...
en
Or they get screwed up on the claim check, and you have to identify the contents...
