Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Badakizu. Behin eta berriz irakurtzen dira horrelakoak.
es
En fin, se cuenta que pasan cosas as?.
fr
Ou alors ils d?cident que le ticket que vous leur pr?sentez n'est pas valable, et ils vous demandent de d?crire le contenu de la valise, puis de l'ouvrir...
en
Or they get screwed up on the claim check, and you have to identify the contents...
eu
Eta bankuko segurtasun kutxa batean?
es
?Y una caja de seguridad en un Banco?
fr
Un coffre ? la banque ?
en
A safety deposit box?
eu
Aukera hura ere txarra zen, txarragoa beharbada.
es
Bueno, pod?a resultar peor.
fr
Ce serait presque pis.
en
Well, that would be just as bad, or more so.
eu
Nondik-norakoak eman beharko nituen bat alokatzeko... eta Staplesen izenean egingo banu, e?
es
Tendr?a que presentar informes para alquilarla, y el ?nico que me los pod?a proporcionar era Staples.
fr
Pour louer un coffre, il faudrait que je fournisse d'abord des r?f?rences.
en
I'd have to give references to rent one-and maybe I could give Staples, huh?
eu
Halere, ni bezalako tipoek ez dugu giltzapean gordetzea merezi duen ezer izaten.
es
Y claro, los tipos como yo, por lo general, nunca tenemos nada que proteger tanto.
fr
Et vous me voyez donnant le nom de Staples comme r?f?rence ?
en
And, anyway, characters like me, we aren't supposed to have anything worth locking up.
eu
Nik gorde behar nuen.
es
 
fr
D'ailleurs, les gars de mon esp?ce ne sont pas cens?s poss?der de quoi justifier la location d'un coffre.
en
 
eu
Banekien hura zela egin beharreko gauza bakarra.
es
Ten?a que llevarlo conmigo, no me se ocurr?a otra cosa.
fr
Il faut que je garde l'argent avec moi.
en
I had to keep it with me. It was the only thing!
eu
Fardela atera beharko nuen jendeari erakusten nion maletatik (eta ez nuen gehiegi erakusteko asmorik;
es
 
fr
C'est la seule solution.
en
 
eu
ez nuen kolpe zorririk jotzeko asmorik). Joyceri zegokionez, zera, moldatuko nintzen.
es
Con sacar los productos de la maleta bastaba y, adem?s, no pensaba mostrar muchos pues hoy hab?a decidido trabajar lo menos posible.
fr
Je n'aurais qu'? sortir de la valise les ?chantillons que j'ai l'intention de montrer aux clients-et, pour tout dire, je n'ai pas l'intention d'en montrer beaucoup, des ?chantillons ;
en
knew to do. I'd just have to take the stuff out of the case that I was going to show people (and I wasn't going to show very damned much;
eu
Zintzo jokatzen ari zen orain, ni haserretzeko beldurrez, eta ez nion azalpenik eman beharko edo barkamenik eskatu beharko.
es
Y en cuanto a Joyce, bueno, ya me las arreglar?a.
fr
Quant ? Joyce, eh bien, je m'en charge.
en
As for Joyce, well, I could handle her.
eu
Almazenera joateko esango nion ezer behar bazuen:
es
Ahora estaba en buen plan y no necesitaba darle explicaciones ni disculparme de nada.
fr
elle a peur que je me f?che ; je n'ai pas besoin de lui fournir d'explications ni d'excuses.
en
She was on her good behavior now, afraid of getting me sore, and I wouldn't need to give her any expianations or act apologetic.
eu
nekatuta nengoela nire salgaiak nola lardaskatzen zituen ikusita.
es
Me limitar?a a decirle que fuera al almac?n si necesitaba algo, que estaba cansado de que me dejara sin muestras.
fr
Si elle a besoin de quelque chose, je lui dirai d'aller acheter ?a en ville, que j'en ai par-dessus la t?te de retrouver constamment mes ?chantillons sens dessus dessous.
en
I'd just tell her to go down to the store if she wanted anything: I was tired of getting my samples screwed up.
eu
Maleta giltzapetuta izango nuen, eta ez zuela inola ere hurbildu behar esango nion.
es
Mantendr?a la maleta cerrada con llave y le dir?a que tuviera cuidado de no acercarse a ella.
fr
Je veillerai ? ce que la valise reste ferm?e ? cl?, et je d?fendrai ? Joyce d'y toucher.
en
I'd keep the sample case locked, and tell her to keep the hell away from it.
eu
Eta ez bazitzaion gustatzen, egon zedila.
es
Y si no le gustaba, pod?a coger la puerta y...
fr
Et si ?a ne lui pla?t pas, elle n'a qu'? aller se faire dorer.
en
And if she didn't like it, she could lump it.
eu
Hitzak hausnartu nituen adimenean, sudurra sartzen hasiko balitz nola uxatuko nuen pentsatuz.
es
Imagin? las palabras que le dir?a si empezaba a mosquearse.
fr
Je sais d?j? en quels termes je vais l'envoyer au bain ; j'ai m?me ma phrase toute pr?te dans ma t?te.
en
I framed the words in my mind,just how I'd tell her off if she started nosing around.
eu
Eta, orduan, bart arratsean gertatu zenaz pentsatzen hasi nintzen...
es
Y entonces me puse a pensar en lo de la noche pasada...
fr
Et puis je me rappelle ce qui s'est pass? cette nuit, et je me dis que ce n'est pas la peine de lui parler sur ce ton.
en
And, then, I got to thinking about iast night.
eu
eta erabaki nuen ez zegoela berari modu horretan hitz egin beharrik. Esango nion, tira, esango nion:
es
S?, decid? que no deber?a hablarle con tanta dureza. Pod?a decirle:
fr
Je lui dirai... voyons, je lui dirai :
en
-- and I decided it wouldn't be necessary to talk to her that way.
eu
-Aizan, laztana.
es
-Mira, cari?o, no quiero que tus preciosos dedos toquen esas porquer?as.
fr
" Non, mon chou !
en
I'd say-well-I'd say, "Now, honey.
eu
Ez zienat hire behatz polit horiei zerrikeria horiek ukitzen utziko.
es
Solo tienes que decirme lo que quieres y te traer? de lo mejor.
fr
Je ne veux m?me pas que tes jolis doigts touchent ? cette sale camelote.
en
I'm not even going to let your pretty fingers touch that junk.
eu
Esaion Dolly zaharrari zer nahi dunan, eta berak ekarriko din etxera onena.
es
Sin duda.
fr
Dis ? ton vieux Dolly de quoi tu as envie, et je te rapporterai ce qui se fait de mieux.
en
You just tell old Doily what you want, and he'll bring you home something good."
eu
Hobe litzateke horrelako zerbait esatea.
es
Ser?a mucho mejor decir algo como eso.
fr
" Oui, c'est pr?f?rable.
en
It would be better to say something like that.
eu
Zentzuzkoa zen, behinik behin.
es
Una cuesti?n de sentido com?n, ya se sabe.
fr
C'est une question de bon sens, vous comprenez.
en
It was just good sense, you know.
eu
Ze kristo, atsegina izan zaitezke beste pertsona batzuekin, bost axola bazaizkizu ere.
es
?Demonios!, uno hasta puede ser educado y amable con la gente porque s?, aunque no tengas por qu?.
fr
Que diable, on peut quand m?me se conduire poliment avec les gens, m?me si on se soucie d'eux comme de l'an 40 !
en
Hell, you can still be polite to people even if you don't give a damn about 'em.
eu
Lana utzi nuen ordu batak aldera, eta saldutakoa zenbatu nuen.
es
Dej? de circular de un lado a otro hacia la una y verifiqu? mis ventas.
fr
Vers une heure, je d?braye et je fais mes comptes :
en
I knocked off work about one o'clock, and checked over my take.
eu
Hogeita zortzi dolar nituen: ez zegoen gaizki goiz baterako, baina oso gutxi zen lan egun osorako, noski.
es
Veintiocho d?lares; bastante bien para una ma?ana, pero poco para todo un d?a.
fr
j'ai encaiss? vingt-huit dollars ; pour une matin?e, ?a n'est pas mal du tout ;
en
I had twenty-eight dollars-pretty good for a morning, but nothing at all for a day, of course.
eu
Baina beste hogeita hamarrekin, ehun milatik hartutako sei bostekorekin, lan egun bikaina izango nuen.
es
Pero con otros treinta, los seis billetes de cinco d?lares que hab?a cogido de los cien mil, completar?a un buen d?a.
fr
Pourtant, en y ajoutant les trente dollars, les six billets de cinq que j'ai pris dans la sacoche, je vais me faire une sacr?ment belle journ?e.
en
But with that other thirty, the six fives I'd taken from the hundred grand, it would make me a plenty good day.
eu
Taberna batean gelditu nintzen.
es
Entr? en un bar.
fr
Je m'arr?te dans un bar.
en
I stopped in a bar.
eu
Aurrez bildutako ogitarteko bat eskatu nuen -jan zezatela putakume haiek beren zaborra!- eta garagardo botila bat;
es
 
fr
 
en
I ordered a pre-wrapped sandwich- those bastards could eat their own siop!-and a bottle of ale;
eu
eta mahai batera eraman nituen.
es
Ped? un s?ndwich y una cerveza y me sent? en una mesa.
fr
Je commande un sandwich et une bouteille de bi?re, et j'emporte le tout ? une table.
en
and took it over to the booth. I ate and drank.
eu
Jan eta edan nuen. Beste garagarado bat eskatu nuen, eta kobratze txartelak zabaldu nituen aurrean.
es
Ped? otra cerveza y extend? las notas con los plazos que me deb?an. Pagan la primera vez y luego hay que escomarse para cobrar el resto.
fr
Je bois, je mange, je commande une seconde bi?re, et je sors les fiches de mes clients.
en
I got another ale, and spread out my collection cards. They made the first payment, and then you fought 'em for the rest.
eu
Egundokoak ziren gure bezeroak.
es
 
fr
 
en
Catch those characters coming in or sending in the dough. You either fought 'em for it, or you didn't get it. And you didn't always get it then.
eu
Lehen ordainketa egiten zuten, eta gero borrokan egin behar zenuen gainerakoa kobratzeko.
es
Eleg? seis notas de gente que nos deb?a cinco d?lares por cabeza.
fr
Je choisis six comptes dont les paiements sont en retard de cinq dollars chacun.
en
I picked out six past-dues, six accounts that owed us five bucks each.
eu
Harrapatu egin behar zenituen sosak ordaintzeko edo bidaltzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez bazenuen haiekin borrokan egiten, ez zenuen dirurik lortzen. Epea beteta zuten sei berezo aukeratu nituen, bosna dolar zor zizkigutenak.
es
Las separ?, cog? los treinta d?lares de mi cartera y... bueno, eso era todo.
fr
Je les porte " pay?s " sur les fiches, je fais passer les trente dollars de mon portefeuille ? la caisse du Bazar, et le tour est jou?.
en
I marked them up on the cards, shifted the thirty from my wallet to the company cash bag, and, well, that was it.
eu
Besteengandik bereizi nituen, hogeita hamar dolarrak karteratik atera, enpresako zorroan sartu, eta, tira, kito.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordu biak inguru ziren ordurako.
es
Eran m?s o menos las dos.
fr
Il est maintenant environ deux heures.
en
It was about two o'clock by now.
eu
Beste taberna batera joan nintzen, eta bidean arratsaldeko egunkaria erosi nuen.
es
Fui a otro bar despu?s de adquirir la edici?n de la tarde de un peri?dico.
fr
Je m'en vais dans un autre bar et, en chemin j'ach?te un journal.
en
I moved on to another bar, buying a iate paper on the way.
eu
Oraingoan hiru paragrafo baino ez ziren agertzen.
es
Ahora la noticia se reduc?a a tres p?rrafos.
fr
Cette fois, l'affaire est r?sum?e en trois paragraphes.
en
They'd cut the story down to about three paragraphs in this one.
eu
Ez zegoen gauza berririk, edo garrantzizkorik.
es
No hab?a nada nuevo, o nada que importase.
fr
Rien de neuf dans les d?tails ; rien d'important, en tout cas.
en
There was nothing new in it, or, rather nothing that mattered.
eu
Etxea eta altzariak ziren atsoaren ondasun guztiak. Eta itxuraz, hain atzeratuta zegoen zergen ordainketan, jabegoarekin nekez erantzungo baitzitzaien zorrei.
es
La casa y los muebles eran las ?nicas propiedades de la vieja. Y parec?a que deb?a tantos impuestos atrasados que sus propiedades escasamente llegar?an a cubrirlos.
fr
On explique que la maison et le mobilier repr?sentent ? peu pr?s tout ce que la vieille poss?dait en ce bas monde, et qu'elle avait tant de retard dans le paiement de ses imp?ts que la valeur de la baraque suffira ? peine ? acquitter ce qu'elle devait.
en
The house and the furniture were just about the sum total of the old woman's estate. And it seemed like she was so far behind in her taxes that the property would just about cover 'em.
eu
Ez zuen inolako testamenturik utzi.
es
No hab?a dejado testamento.
fr
Elle n'a pas laiss? de testament.
en
She hadn't left any will.
eu
Mona zen bizirik zuen senitarteko bakarra.
es
Mona era su ?nica heredera conocida, y cosas as?.
fr
Pour autant qu'on sache, il ne lui restait pas d'autre famille que Mona, etc.
en
Mona was her only known survivor. And so on.
eu
Eta abar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zegoen garrantzizko gauzarik.
es
Nada importante.
fr
Rien d'important.
en
Nothing that mattered.
eu
Dena ondo zegoen oraindik.
es
Todo iba bien.
fr
Tout va bien.
en
Everything was still okay.
eu
Bigarren trago bikoitza eskatu nuen, eta beste garagardo bat lagungarri gisa.
es
Ped? mi segundo doble de whisky y una cerveza para ayudarme a pasarlo.
fr
Je commande mon second double scotch, et une autre bi?re, pour le faire descendre.
en
I ordered my second double shot, and another ale for a chaser.
eu
Barregarria zen zerga haien kontua, atsoak zergarik ez ordaintzea.
es
Era divertido lo de los impuestos.
fr
A la r?flexion, ?a me para?t bizarre, cette histoire d'imp?ts.
en
It was kind of funny about those taxes, the old woman not paying 'em.
