Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Barregarria zen zerga haien kontua, atsoak zergarik ez ordaintzea.
es
Era divertido lo de los impuestos.
fr
A la r?flexion, ?a me para?t bizarre, cette histoire d'imp?ts.
en
It was kind of funny about those taxes, the old woman not paying 'em.
eu
Hainbeste diru izan eta zergak pilatzen utzi zituen, estatuak den-dena bereganatzeko zorian egon arte. Baina, beharbada ez zen batere barregarria.
es
Con toda aquella pasta y la vieja dejaba que se acumularan los impuestos hasta el punto de que la iban a dejar sin nada.
fr
En d?pit de tout ce fric, la vieille avait laiss? s'accumuler ses imp?ts au point que l'Etat s'appr?tait ? la saisir ?
en
All that dough, and she'd let the taxes pile up until the county was on the point of taking over.
eu
Harritzekoa zen, egia esan.
es
Pero, bueno, tampoco era divertido, solo resultaba extra?o.
fr
Mais peut-?tre que c'est moins bizarre que ?a n'en a l'air. Moins ?trange.
en
But-well, maybe it wasn't so funny either. So strange, I mean.
eu
Jende askok ez ditu, pistola batekin eskatu arte, zergak ordaintzen.
es
Hay montones de gente que no paga impuestos hasta que les apuntan con una pistola exigi?ndoselos.
fr
Des tas de gens attendent que le percepteur leur mette le couteau sous la gorge pour payer leurs imp?ts.
en
A lot of people don't pay taxes until the gun's right on them.
eu
Eta gainerako gauza guztiekin bezain zekena eta zikoitza izan zen.
es
Y tambi?n hab?a sido una miserable en todo lo dem?s.
fr
sa fa?on de se nourrir de haricots et de denr?es de troisi?me qualit?, et d'obliger Mona ? coucher avec tout ce qui portait pantalon.
en
And she'd been just as stingy and tight-fisted about everything else.
eu
Babarrunak eta zaborra baino ez zuen jaten.
es
Solo com?an porquer?a.
fr
Mona.
en
Living on beans and junk.
eu
Mona behartzen zuen agertzen zen guztiekin oheratzera. Zeken hutsa zen, eta alferrik zen zeken bat zuzentzen ahalegintzea. Atsoak gastatu zuen diru bakarra, Petek jardinean lantxoak egiteko atera zuena izan zen.
es
 
fr
Epatante, cette petite, et j'en suis amoureux. Mais ce n'est pas la premi?re fois que je tombe amoureux, que je me persuade que je viens de mettre la main sur la perle rare : et comment ?a a tourn?, ? tous les coups ?
en
 
eu
Eta-nire ustetan-atsoak ez zuen diru gehiegi ordaindu.
es
Hac?a que Mona se acostara con todo el que pasaba por all?...
fr
Qui me dit que ?a ne va pas tourner de la m?me fa?on avec Mona ?
en
Making Mona lay for everyone that came along.
eu
Ezer ordaindu bazuen.
es
Mona.
fr
Je n'y avais pas beaucoup r?fl?chi jusqu'? hier soir.
en
If any.
eu
Petek lanaren truke...
es
Era una chica estupenda.
fr
Je n'avais pas s?rieusement dout? de Mona.
en
-got his pay from Mona.
eu
Monarengandik hartu zuen soldata.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mona.
es
Estaba enamorado de ella.
fr
Simplement, la fa?on dont elle s'?tait carr?ment jet?e ? ma t?te m'avait un peu inqui?t?.
en
Mona.
eu
Oso neska atsegina zen, eta hartaz maiteminduta nengoen.
es
Pero me hab?a enamorado antes de nada, creyendo que iba a tener algo especial.
fr
Mais, sans ce qui s'?tait pass? hier soir, j'?tais pr?t ? passer l'?ponge.
en
But I'd fallen in love before, thinking I was getting something special;
eu
Baina lehen ere maitemindu nintzen, norbait berezia ezagutu nuela pentsatuz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zer gertatu zitzaidan?
es
?Y c?mo hab?a resultado?
fr
Quand on se met ? additionner le tout, la fa?on dont elle s'est conduite avec moi, et comme elle a perdu la t?te en voyant ce qu'il ?tait advenu de Pete, et tous les autres types avec qui...
en
and how had it turned out?
eu
Nola nekien ez zitzaidala berarekin gauza berbera gertatuko?
es
?C?mo sab?a que no iba a pasar igual que las otras veces?
fr
Je n'ai pas l'intention de m'empoisonner l'existence avec une autre roulure.
en
hadn't had any real doubts about her.
eu
Bart arratsa arte ez nuen horren gainean gehiegi pentsatu; ez nuen berari buruz zalantza handirik izan.
es
Pero no dudaba de ella, aunque me preocupaba un poco el modo en que se hab?a comportado la ?ltima noche.
fr
Des roulures, j'en ai eu mon compte.
en
I'd been just a little bothered the way she'd cut loose with me. But except for last night I'd've been ready to skip it.
eu
Zertxobait kezkatuta nengoen nirekin jokatu zuen modu arinagatik.
es
Pero excepto aquello del final, no ten?a nada de qu? inquietarme.
fr
Je suis s?r que Mona n'est pas de ce genre-l?.
en
Well, I wasn't putting up with any more tramps.
eu
Baina bart arratsekoa kenduta, kontuan ez hartzeko prest nengoen.
es
Estaba seguro de que no me iba a jugar una mala pasada.
fr
Enfin, ? peu pr?s s?r ;
en
What the hell could she do about it, anyway?
eu
Biak elkartzen dituzunean, nola jokatu zuen nirekin eta nola haserretu zen Peteren kontuarekin, eta beste tipo horiek guztiak gogora etortzen zitzaizkidan bakoitzean...
es
 
fr
 
en
 
eu
Hara, ez nuen urdanga gehiago jasateko asmorik.
es
Y si dudaba, pues que tuviera cuidado.
fr
mais si jamais j'ai l'impression que je me suis tromp? sur son compte, ?a va chauffer !
en
What if I told her right now that she'd been on a buggy ride, and this was where she got off?
eu
Zera, bizitza osoa betetzeko adina urdanga madarikatu ezagutu nuen eta! Seguru nengoen bera ez zela bat -seguru samar- baina inoiz pentsatuko banu arrastorik zuela, argi ibil zedila neska! Zer arraio egin zezakeen berak, gainera? Eta oraintxe bertan esango banio ametsetan ibili zela, eta esnatzeko ordua iritsi zitzaiola?
es
 
fr
De toute fa?on, qu'est-ce qu'elle y peut, si je lui annonce, comme ?a, tout de go, que je lui ai fait du cin?ma et que la s?ance est termin?e.
en
 
eu
Ezingo luke ezertxo ere egin, horixe da kontua.
es
No pod?a hacer nada.
fr
Rien du tout.
en
Why she couldn't do anything, that's what.
eu
Nik dirua gorde nezakeen eta bera ifernura bidali-tira, beharbada bilete batzuk emango nizkiokeeta berak ezingo luke ezertxo ere egin.
es
Si me quedaba yo con todo el dinero y la mandaba a la mierda-o solo le daba unos pocos billetes-, no podr?a perjudicarme.
fr
Je pourrais garder l'argent et lui conseiller d'aller se faire voir ; disons que je lui refilerais quelques billets-elle ne pourrait rien faire ni rien dire.
en
I could keep the money and tell her to go to heil-well, maybe I'd give her a few bills-and there wasn't a damned thing she could do about it.
eu
Eta horrek ez ninduke hainbeste kezkatuko.
es
Y ahora Joyce.
fr
Et ce n'est pas ?a qui m'?terait le sommeil.
en
And it wouldn't bother me that much.
eu
Eraman ezin dudan zerbait badago, urdanga madarikatu bat da.
es
Bueno, he dicho cosas duras de Joyce.
fr
S'il y a quelque chose que je ne peux pas blairer, c'est les tra?n?es.
en
Joyce, now.
eu
Joyce, esate baterako.
es
Que era una vaga y descuidada, eso seguro.
fr
Prenons Joyce, par exemple. D'accord, j'en ai dit tout ce que je pouvais en dire, et sans m?nagements ;
en
Well, I've talked pretty rough about Joyce, and she was as lazy and sloppy and ornery as they come.
eu
Hara, gaizki esaka ibili naiz Joyceri buruz, eta egia da nagia, ganoragabea eta utzia zela.
es
Pero hab?a una cosa de la que estaba seguro-totalmente seguro-, que no me enga?aba con otro.
fr
Mais il y a une chose dont j'ai toujours ?t? s?r-enfin, ? peu pr?s s?r, pratiquement s?r, disons :
en
But there was aiways one thing I was sure of-pretty sure-damned sure-regardless of what I said.
eu
Baina beti egon nintzen gauza batez seguru...
es
 
fr
 
en
She didn't play around. She never had, and she wouldn't know how to begin. It just wasn't in her, see? If she'd been as square about other things as she'd been about that; if she kept up this act she'd been putting on since she'd been back...
eu
seguru samar...
es
Nunca lo hab?a hecho.
fr
Joyce, ce n'est pas une coureuse.
en
If it was an act.
eu
guztiz seguru... nik esaten nuena esanda ere.
es
Si hubiera sido tan honrada en otras cosas como en esta...
fr
Elle n'est pas comme ?a, voil? tout. Joyce.
en
But it was a damned good one, as good as the real thing, so what the hell was the difference? Joyce.
eu
Ez zen beste inorekin jolasean ibiltzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen inoiz ibili, eta ez luke jakingo nola hasi.
es
Joyce, s?, pod?amos irnos juntos y pasarlo bien.
fr
Qui, elle a des qualit?s, Joyce.
en
Yeah, Joyce had her points all right.
eu
Ez zen bere moduko gauza, ulertzen? Eta beste kontuetan horretan bezain zorrotz jokatu izan balu;
es
 
fr
 
en
 
eu
itzuli zenetik itxura egin zuen moduan itxura egiten jarraituko balu... Beharbada ez zebilen itxurakeriatan.
es
Pero el problema era que no le sabr?a explicar de d?nde hab?a sacado la pasta.
fr
Et maintenant que je ne suis plus oblig? de me crever pour gagner la cro?te du m?nage, maintenant que je me rends compte que je ne suis pas n'importe qui, et qu'on va pouvoir s'offrir des tas de choses ?patantes et...
en
And now that I wouldn't have to knock myself out to make a living, now that I could feel like I amounted to something and we could have nice things, and-But that was the trouble.
eu
Hala behar zuela izan pentsatu nuen nire artean, azeriak ez baitu larrua aldatzen. Baina oso ondo egiten zuen, bihotzez ariko balitz bezala, zer arraio axola zion, beraz?
es
 
fr
Oui, mais c'est ?a, le hic :
en
 
eu
Joyce. Bai, Joycek bere alde onak zituen.
es
No se me ocurrir?a qu? contarle.
fr
l'argent.
en
The money.
eu
Eta orain bizimodua ateratzeko itoka lan egiten ibili beharko ez nuenez, zerbait lortu nuela pentsa nezakeenez eta gauza atseginak izan genitzakeenez...
es
 
fr
Comment est-ce que je vais lui expliquer les cent mille dollars, ? Joyce ?
en
How could I explain to her about the money? What kind of story could I hand her? I guessed I couldn't explain;
eu
Baina hortxe zegoen koxka. Dirua.
es
De todos modos, tampoco corr?a tanta prisa.
fr
Impossible d'imaginer une histoire vraisemblable, et, de toute fa?on, ce n'est pas tellement press?.
en
anyway, I couldn't think of a good story offhand.
eu
Nola azalduko nion diruarena? Zer asmatuko nuen berari esateko? Ezin niola esplikatu konturatu nintzen; izan ere, ezin nuen bapatean gezur onik asmatu. Ez zegoen inolako presarik.
es
 
fr
 
en
And there wasn't any hurry about it.
eu
Ez nuen Mona aste pare batez ikusi behar, eta seguruenez bururatuko zitzaidan gauza mordoa bitartean.
es
Hab?a quedado en ver a Mona dentro de un par de semanas, y seguro que antes conseguir?a imaginar algo convincente.
fr
Je ne dois pas revoir Mona avant une quinzaine de jours ; et d'ici l? il va certainement me venir des tas d'id?es.
en
I wasn't supposed to see Mona for a couple of weeks, and I could probably think of a lot of things between now and then.
