Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, eskua luzatu eta nirea hartu zuen bere eskuen artean.
es
Por fin ella me cogi? la mano.
fr
Finalement, elle prend ma main entre les siennes.
en
Finally, she reached out and took one of my hands in hers.
eu
Eta hitz egin zidan. -Hiregana itzuli nauk, Dolly.
es
Y habl?. -He vuelto contigo, Dolly.
fr
-Je suis revenue, Dolly, rappelle-t-elle.
en
And spoke. "I came back to you, Dolly.
eu
Ez huen erraza izan gure artean gertatu diren gauza guztiak eta gero, baina egin behar nuela iruditu zaidak.
es
No fue nada f?cil despu?s de todo lo que nos hab?a pasado, pero pens? que deb?a hacerlo.
fr
Ce n'?tait pas facile, apr?s tout ce qui s'?tait pass? entre nous, mais il me semblait que je devais revenir.
en
It wasn't easy after everything that had happened between us, but I felt that I had to.
eu
Maite haut eta lagundu egin nahi diat.
es
Te quiero y deseaba ayudarte.
fr
Je t'aime, et je voulais t'aider.
en
I loved you and I wanted to help you."
eu
-Aizan-esan nion-, esan al dinat nik kontrakorik?
es
-Bueno-dije-, creo que me he portado bien, ?no?
fr
-Ben, je ne m'en suis pas plaint, non ?
en
"Well," I said, "you don't hear me kicking, do you?"
eu
-Gogoratzen al haiz bart arratsekoaz, laztana?
es
-?Te acuerdas de ayer por la noche, cari?o?
fr
-Tu te rappelles la nuit derni?re, mon ch?ri ?
en
"Do you remember last night, honey?
eu
Ez al duk uste horren ondoren... ez al dakik, maite haut eta nitaz fida haiteke, eta nik egin nahi dudan gauza bakarra hiri laguntzea duk.
es
?No te parece que despu?s de eso... no crees que te quiero y que puedes confiar en m? y que lo ?nico que quiero es ayudarte?
fr
Tu ne crois pas qu'apr?s ce qui s'est pass?, tu devrais savoir que je t'aime, et que tu peux avoir confiance en moi ?
en
Don't you think that after that-d-don't you know that I love you and you can trust me, and that all I want is to help you?"
eu
-Entzun ezan-esan nion-.
es
-Ya te lo he contado-dije.
fr
Que je ne veux que t'aider ?
en
"I tell you," I said.
eu
Baietz bihar goizean goiz esnatu.
es
Se puso de pie estir?ndose el vestido.
fr
on va probablement les accrocher demain ? un...
en
She stood up, smoothed down her house dress.
eu
Harritxintxar bagoi pare bat jarri dinate burdinbide itxian, eta seguruenez mugitu egin nahiko dizkinate bihar...
es
Me mir? e hizo un gesto de asentimiento como un maestro que echa de clase a un chico.
fr
Elle se l?ve, lisse sa robe d'int?rieur et me regarde en fron?ant l?g?rement les sourcils, puis elle m'adresse un petit signe de t?te, comme ufie institutrice qui renvoie un ?l?ve ? son banc.
en
She looked down at me, frowning slightly; gave me a little nod like a teacher dismissing a kid.
eu
Zutitu zen, eta etxeko mantala lisatu zuen.
es
-De acuerdo, Dolly.
fr
-Tr?s bien, Dolly, dit-elle.
en
"All right, Dolly.
eu
Begiratu zidan, kopeta pixka bat iluntzen zitzaiola; umea gelatik bidaltzen duen andere?oaren antzeko keinua egin zidan buruarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ederki, Dolly.
es
Creo que no puedo decirte nada m?s.
fr
Je ne peux rien te dire de plus.
en
I guess there's nothing more I can say.
eu
Ez diat uste besterik dudanik esateko.
es
Seguramente es culpa m?a por haberte dejado.
fr
C'est peut-?tre ma faute. Je n'aurais pas d? partir sur un coup de t?te, et te laisser ;
en
Perhaps it's my fault for leaving you, going off in a tantrum when I should have known that you were-that a man who acted as you did was-wasn't himself and might.
eu
Beharbada nire errua izan duk hi uzteagatik, kasketaldia eta gero alde egiteagatik, ondotxo jakin behar nuenean, hire jokabidea ikusita, ez hengoela burutik sano eta beharbada...
es
Pero...
fr
j'aurais d? savoir que tu ?tais...
en
-.
eu
O, Dolly!
es
?Dolly, Dolly!
fr
Dolly, Dolly, qu'est-ce que tu as f...
en
Oh, Dolly!
eu
Dolly!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer e-egin duk...?
es
?Qu? has hecho?
fr
fait ?
en
Dolly!
eu
Eskuak eraman zituen aurpegira, eta sofan eseri zen berriz ere, negarrez.
es
Se tap? la cara con las manos y volvi? a sentarse en el sof?, llorando.
fr
Et, se cachant le visage entre ses mains, elle se rassoit sur le divan et se met ? pleurer.
en
She threw her hands over her face and sat down on the lounge again, crying.
eu
Etsi-etsian, negar eta negar.
es
 
fr
A gros sanglots.
en
Sobbing helplessly.
eu
Eta hain bakarrik zegoela zirudien, ni bart arratsean egon nintzen bezain galduta eta ikaratuta.
es
Y parec?a tan sola y desamparada como me hab?a sentido yo la noche anterior.
fr
Elle a l'air aussi seule, aussi perdue, que je l'?tais la nuit derni?re.
en
And she seemed so alone, as lost and scared as I'd been last night.
eu
-Joyce-esan nion-.
es
-Joyce-dije-.
fr
-Joyce, je lui dis.
en
"Joyce," I said.
eu
Arren, bihotza.
es
Por favor, peque?a.
fr
Je t'en prie, mon chou.
en
"Please, baby.
eu
Zer arraio?
es
?Qu? te pasa?
fr
Allons, qu'est-ce qui se passe ?
en
What the hell?
eu
Zergatik jokatzen dun horrela?
es
?Por qu? te comportas de ese modo?
fr
Qu'est-ce qui t'arrive ?
en
What are you acting that way for?"
eu
-Hi-hik...
es
-Ya sabes por qu?.
fr
-Tu le sais bien, ce qui se passe !
en
"Y-you--.
eu
hik badakik zergatik.
es
Todo ese dinero...
fr
Tout cet argent...
en
you know why.
eu
Di-diru hura guztia... esango hidala espero nian, azalpen ulergarriren bat egongo zela.
es
esperaba que me lo contaras. Cre?a que habr?a alguna explicaci?n inocente.
fr
J'avais esp?r? que tu me raconterais, que tu me fournirais une explication rassurante.
en
A-all that money-I hoped you'd tell me, that there'd be some innocent explanation.
eu
Ez ne-nekian zer izan zi-zitekeen, baina esperantza nian behintzat.
es
No sab?a cu?l, pero esperaba que fuera as?.
fr
Je ne savais pas d'o? il venait, cet argent, mais j'esp?rais quand m?me.
en
I d-didn't know what it c-could be, but I hoped.
eu
Baina ezin didak azaldu.
es
Y ahora me doy cuenta que no me lo puedes explicar.
fr
Et maintenant, je sais que tu ne peux pas me r?pondre.
en
And now I know that you can't explain.
eu
Bel-beldurrak hago, eta...
es
-?Oye, espera un momento!
fr
-Allons, attends un peu !
en
Yyou're afraid, and-"
eu
-Hago, neska, hago pixka batean-esan nion-.
es
-dije.
fr
Une minute, tu veux, ma poulette ?
en
I tried to pull her onto my lap.
eu
Hago pixka batean, laztana. Magalean jartzen ahalegindu nintzen.
es
Trat? de que se sentase en mis rodillas, pero ella me evit?.
fr
J'essaie de l'attirer sur mes genoux, mais elle se d?gage.
en
She moved her shoulders, shaking off my hands.
eu
Sorbaldak mugitu zituen, nire eskuetatik askatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Minutu batez itxaron nuen, berari begira, berari entzunez.
es
Esper? un minuto, mir?ndola, escuch?ndola.
fr
J'attends un instant ;
en
I waited a minute, looking at her, listening to her.
eu
Barrua txikitzen zitzaidala nabarituz.
es
Era como si algo dentro de m? se estuviera rompiendo.
fr
je l'?coute, je la regarde-et j'ai l'impression de me d?faire, de tomber en morceaux.
en
Feeling myself come apart inside.
eu
Ondoren, berriro saiatu nintzen, eta orduan lortu nuen.
es
Luego volv? a intentar lo mismo, y esta vez lo consegu?.
fr
Puis j'essaie encore, et cette fois, j'y arrive :
en
Then, I tried again, and that time I made it.
eu
-Horri buruz hitz egin nahi ninan-esan nion-.
es
-Quer?a hablarte de eso-dije-.
fr
-J'avais l'intention de t'en parler, je lui dis enfin.
en
"I wanted to tell you about it," I said.
eu
Baina ez nengonan seguru dirua gordetzera iritsiko ote nintzen, ulertzen, horregatik hobe iruditu zitzaidanan egun batzuez ezer ez esatea.
es
Pero no estaba seguro de que debiera hacerlo ahora.
fr
Mais je n'?tais pas absolument certain de garder le fric, alors je pr?f?rais attendre quelques jours.
en
"But I wasn't sure I was going to get to keep it, see, so I thought I'd better hold off a few days.
eu
Bestela zain egongo hintzen, eta gero nahigabea handiagoa izango huen. -Nik ez di-diat...
es
Pensaba dejar que pasasen unos cuantos d?as. -?Qu? quieres decir?
fr
J'avais peur que tu te mettes ? compter sur cet argent, et qu'ensuite tu sois d??ue.
en
Otherwise you'd be counting on it, and then you'd be disappointed." "I d-don't..
eu
-burua kendu zuen nire bularretik eta begiratu egin zidan-.
es
-dijo mir?ndome.
fr
Elle s'?carte de moi et me demande :
en
"She pulled her head away from my chest and looked at me.
eu
Zer... zer esan nahi duk?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aurkitu egin dinat dirua.
es
-Que encontr? el dinero.
fr
-Qu'est-ce que...
en
"What-how do you mean-?"
eu
-O, Dolly!
es
-?Oh, Dolly!
fr
-Cet argent, je l'ai trouv?.
en
"I found that money."
eu
-negarrez hasi zen berriro-.
es
-empez? a llorar otra vez-.
fr
-Oh ! Dolly !
en
"Oh, Dolly!" She started to cry again.
aurrekoa | 113 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus