Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
-negarrez hasi zen berriro-.
es
-empez? a llorar otra vez-.
fr
-Oh ! Dolly !
en
"Oh, Dolly!" She started to cry again.
eu
Arren.
es
Por favor, no hagas esfuerzos.
fr
(Elle se remet ? pleurer.) Je t'en prie, ne mens plus.
en
"Please.
eu
Nahikoa duk, e-ezin diat hire gezurrak entzuten jarraitu...
es
No puedo soportar que me mientas.
fr
Je ne pourrais pas supporter que tu recommences ? me mentir...
en
Not any more, I j-just can't stand it if you lie to me any-"
eu
-Ez naun gezurretan ari.
es
-No te estoy mintiendo.
fr
-Je ne te mens pas.
en
"I'm not lying.
eu
Bazekinat ez duela ez bururik ez hankarik;
es
S? que parece una locura.
fr
Je sais que c'est pratiquement incroyable, j'ai eu du mal ? y croire moi-m?me.
en
I know it sounds crazy as hell;
eu
nik ere nekez sinets zezakenat.
es
Casi no lo puedo creer ni yo mismo.
fr
Et pourtant, c'est vrai.
en
I could hardly believe it myself.
eu
Baina egia dun.
es
Pero es la verdad.
fr
-Mais...
en
"I'm telling you.
eu
-B-baina...
es
-Pero es que...
fr
-J'essaie de t'expliquer.
en
I'll tell you if you give me a chance.
eu
-Esan dinat ba.
es
-?Quieres que te lo cuente todo, o no?
fr
Je vais t'expliquer, si tu m'autorises ? placer une parole.
en
You want me to tell you or not?"
eu
Esango dinat aukera ematen badidan.
es
Se son? y volvi? a mirarme.
fr
Tu veux savoir, oui ou non ?
en
She sniffled, and looked at me again.
eu
Nahi al dun esatea, bai ala ez? Zintz egin zuen, eta berriz ere begiratu zidan.
es
Cre?a que no iba a dejar de mirarme nunca, pero al fin asinti? con un gesto.
fr
Elle renifle un peu, me regarde encore, et, au bout d'un moment, elle hoche la t?te :
en
I thought she was never going to stop looking, but finally she nodded.
eu
Bizitza osoan niri begira egongo zela pentsatu nuen, baina azkenean baietz egin zidan buruarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-E-ederki, Dolly.
es
-De acuerdo, Dolly.
fr
-Tr?s bien, Dolly, dit-elle, je t'?coute.
en
"A-all right, Dolly.
eu
Baina, fa-faborez, ez bada... ez bada egia, e-ez...
es
Pero, por favor, si no es verdad no quiero que...
fr
Mais, je t'en prie, si ce n'est pas vrai, ne d...
en
But p-please don't-if it isn't true, d-don't-"
eu
-Aizan-esan nion-. Ez dinat sinetsiko ote didanan hitza emango.
es
-Muy bien-dije-, no puedo garantizar que me vayas a creer.
fr
dis r... rien.
en
"Well," I said. "I can't guarantee that you'll believe me.
eu
Inork ez zidala sinetsiko beldurrak egon naun, eta horregatik dun hain zaila niretzat zer egin behar dudan jakitea.
es
Temo que no me pueda creer nadie y eso es lo que hace tan dif?cil saber lo que debo hacer.
fr
-Je ne te promets pas que tu vas me croire.
en
I've been afraid that no one would believe me, and that's what makes it so hard to know what to do."
eu
-Nik si-sinetsi nahi diat, laztana.
es
-Yo te quiero creer, Dolly.
fr
En fait je me suis demand? si personne arriverait jamais ? croire cette histoire, et c'est pour ?a que j'ai tant de mal ? d?cider ce que je dois faire.
en
"I w-want to believe you, honey.
eu
Ez dago munduan gehiago nahi dudan gauzarik.
es
No hay nada que quiera m?s.
fr
-Je ne demande qu'? te croire, mon ch?ri.
en
There's nothing I want more."
eu
-Bart arratsean gertatu hunan.
es
-Bien, pas? la otra noche.
fr
-Eh bien, c'est arriv? hier soir.
en
"Well, it happened last night.
eu
Nire bezeroetako bat, Estill delako tipo bat, West Agnew kalean bizi zeta abisatu zidanaten.
es
Uno de los que me debe dinero, un tipo que se llama Estill, me enter? que viv?a en West Agnew Street.
fr
et quelqu'un m'a inform? qu'il habitait maintenant dans West Agnew Street.
en
One of my accounts-a skip named Estill-I got a tip that he was living out on West Agnew Street.
eu
Haruntz joan nindunan beraz, eta etxea hutsik zegonan.
es
As? que all? fui y me encontr? la casa vac?a.
fr
plus personne dans la baraque.
en
So I beat it out there, and the house was empty.
eu
Inoiz han bizi izan bazen, aspaldi joana hunan.
es
Si ?l no hubiera vivido nunca en ella no habr?a podido estarlo m?s.
fr
Le type avait peut-?tre habit? ? cette adresse, mais il n'y ?tait plus.
en
If he'd ever lived in the place, he wasn't any more.
eu
Eskuargia atera ninan kotxetik eta barrura sartu nindunan, eta...
es
Bueno, me baj? del coche y entr?.
fr
Je prends ma torche ?lectrique dans la bagnole, j'entre, et...
en
Well, I got my flash out of the car and went inside, and-"
eu
-Barrura sartu hintzela?
es
-?Entraste?
fr
-Tu entres ?
en
"Went inside?" She frowned.
eu
-kopeta ilundu zitzaion-.
es
-frunci? el ce?o-.
fr
(Elle fronce les sourcils.) Mais pourquoi ?
en
"Why?"
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"I said.
eu
-Zergatik?
es
-?Que por qu??
fr
Tu ne me poserais pas la question si tu avais jamais travaill? pour une botte qui fait la vente ? temp?rament, ma ch?rie.
en
"Well, you'd know if you'd ever done any collecting, honey;
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
Nous entrons chez le client chaque fois que c'est possible.
en
if you'd ever worked for an outfit like Pay-E-Zee.
eu
Jakingo huke inoiz kobratzen ibili izan bahintz, laztana; inoiz Ordainerraz bezalako enpresa batentzat lan egin izan bahu.
es
Bueno, lo sabr?as si hubieras tratado de cobrar alguno de esos plazos, cari?o, si hubieras trabajado en una empresa como "Compre Ahora y Pague Despu?s".
fr
 
en
 
eu
Barrura sartu ahal izanez gero, beti sartzen gaitun. Horman idatzita dagoen telefono zenbakiren bat bar dezaken, edo beharbada bertan utzitako eskutitz zaharren bat.
es
Siempre que podemos, entramos. Puedes encontrar un n?mero de tel?fono escrito en la pared, ya sabes, o a lo mejor ha quedado por all? alguna carta.
fr
Tu comprends, on a toujours l'espoir de trouver un num?ro de t?l?phone gribouill? sur un mur, ou bien une vieille enveloppe que le type a oubli?e ;
en
We always go in if we can get in. You might pick up a telephone number off the wall, you know, or maybe there's been an old letter left behind.
eu
Hanka egin duenaren arrastoa eman diezanakeen zerbait.
es
Algo que pueda llevarte hasta el que te debe.
fr
un truc qui nous permettra de retrouver la trace du mauvais payeur.
en
Something that will give you a lead on the skip."
eu
-O-esan zidan;
es
-?Oh!
fr
-Ah bon.
en
"Oh," she said;
eu
eta kopetiluna joan zitzaion eta begietako zalantza apur bat-.
es
-dijo ella, y algo de su desconfianza se esfum? de sus ojos-.
fr
(Elle cesse de froncer les sourcils, et son regard me para?t un peu moins soup?onneux.) Continue, mon chou.
en
and her frown faded and some of the doubt went out of her eyes.
eu
Segi, laztana.
es
Sigue, cari?o.
fr
-Donc, j'entre, et je fais le tour de l'appartement ;
en
"Go on, honey."
eu
-Barrura sartu eta gelaz gela ibili nindunan bila, baina ez ninan ezertxo ere aurkitu.
es
-As? que entr? y recorr? las habitaciones sin encontrar nada.
fr
je vais de pi?ce en pi?ce : rien.
en
"So I went in, and I looked around from room to room and I couldn't find a thing.
eu
Ez paper puskarik, ez helbiderik, ez ezer.
es
Ni un trozo de papel, ni una direcci?n, nada.
fr
Pas un morceau de papier, pas la moindre adresse, rien.
en
Not a scrap of paper, or an address or nothing.
eu
Itxuraz... hara, bazirudin norbaitek sekulako lanak hartu zituela ezertxo ere ez uzteko.
es
Parec?a como si... bueno, como si alguien se hubiera dedicado a comprobar que no dejaba nada.
fr
J'ai l'impression que le type s'est donn? beaucoup de mal pour ne laisser rien derri?re lui ;
en
It looked like-well, it almost looked like someone had gone to a lot of trouble to see that nothing was left behind.
eu
Etxe osoa goitik behera garbitu eta igurtzi izan balute bezala, alde egin baino lehen.
es
Como si lo hubieran limpiado y fregado todo antes de irse.
fr
on dirait que tout a ?t? lav?, frott?.
en
Like everything had been washed and scrubbed before they left.
eu
Harritzekoa hunan, ulertzen al didan?
es
Estaba desconcertado, ?sabes lo que quiero decir?
fr
?a me para?t louche, tu comprends ?
en
It was very screwy, know what I mean?
eu
Jakinmina piztu zidanan.
es
Me entr? curiosidad.
fr
Et ?a me rend curieux.
en
It got me curious.
eu
Bila jarraitu ninan, eta azkenean hau aurkitu ninan: zorro txiki hau, logelako armairu bateko apal baten atzealdean.
es
Conque segu? mirando y finalmente encontr? esa bolsa en uno de los cajones de una mesilla de noche.
fr
Je continue donc ? fouiner et, finalement, qu'est-ce que je trouve ?
en
So I kept on iooking, and finally I found this-this little satchel, pushed way back on the shelf on one of the bedroom closets.
eu
Ireki ondoren, barrura begiratu ninan, eta egia esango dinat, laztana, aho zabalik gelditu nindunan.
es
Lo abr? y mir? dentro y...
fr
Cette petite sacoche, dans un des placards de la chambre ? coucher, sur une ?tag?re, tout contre le mur du fond.
en
I opened it up and looked inside, and I'm telling you, honey, it really threw me for a loop..."
eu
Eten egin nuen jarduna zigarro bat pizteko.
es
Hice una pausa para encender un pitillo.
fr
Je l'ouvre, je regarde ? l'int?rieur.
en
I paused to light a cigarette.
eu
Bat eskaini nion -begiratu bizkor bat ematen nion bitartean bere jarrera neurtzeko- eta arnasa sakona hartu nuen.
es
 
fr
Tu me croiras si tu veux, ma ch?rie, j'en suis rest? comme deux ronds de flan. Je m'interromps pour allumer une cigarette ; je lui en offre une ;
en
 
eu
Ordurarte, irentsi zuen.
es
Le ofrec? uno y di una larga chupada al m?o.
fr
j'en profite pour l'observer, pour t?cher de me rendre compte si elle mord ? l'hame?on. Et je respire.
en
I offered her one-giving her a quick size-up-and I took a long deep breath.
eu
Aitzakia ona zen, eta Joyce irrikatzen zegoen irensteko.
es
Ella hizo lo mismo.
fr
Mon histoire n'est pas mal du tout, et Joyce ne demande qu'? l'avaler.
en
She'd swallowed it all, so far.
eu
-Zein esan duk zela gizon haren izena, laztana?
es
-?C?mo dices que se llamaba ese hombre, cari?o?
fr
Elle demande :
en
"What did you say this man's name was, honey?
