Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Kosta egiten zaidak dagoeneko zentzuz pentsatzea.
es
Y que no volvamos a hablar nunca m?s de ese dinero.
fr
Allons...
en
Let's-let's just not talk about it any more.
eu
Ez... ez diat diruaz berriz ere hitz egin nahi.
es
De modo que no hablamos m?s de ?l.
fr
On n'en parle plus.
en
Let's.-.
eu
Ez... ez...
es
La cog? en brazos y la llev? al dormitorio.
fr
Je la prends dans mes bras et je l'emporte dans la chambre.
en
I picked her up in my arms, and carried her into the bedroom.
eu
Ez genuen beraz diruaz berriro hitz egin. Besoetan hartu nuen, eta logelara eraman nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-16 -
es
16
fr
XVI
en
16
eu
Gau ona pasa nuen.
es
Pas? una buena noche.
fr
Cette nuit-l?, je dors bien.
en
I HAD a good night.
eu
Hurrengo goiza ondo hasi nuen.
es
Me dispuse a iniciar con buen pie la ma?ana siguiente.
fr
Au matin, je pars du bon pied.
en
I got off to a good start the next morning.
eu
Joyce pentsakor samar zegoen eta aurpegi zurbila zuen, baina ez zen harritzekoa.
es
Joyce estaba bastante pensativa y algo p?lida.
fr
Joyce est un peu pensive, et un rien p?lotte, comme on dit, mais c'est bien normal.
en
Joyce was pretty thoughtful and a shade pale around the gills, as the saying is, but that was the way it should be.
eu
Neska jatorra zen-beti zintzo jokatzen duten horietakoa-eta jakina, guztiz legezkoa ez zen zerbaitek ikaratu egiten zuen.
es
Pero era una persona ingenua y, claro, cualquier cosa nueva, la sobresaltaba.
fr
C'est une gosse ?patante ; elle a toujours ?t? honn?te et tout ; et, comme de juste, une affaire pas tout ? fait r?guli?re, ?a la secoue.
en
She was a swell kid-aiways been on the level and all-and naturally something that wasn't strictly kosher would give her a jolt.
eu
Egunkaria erosi nuen herrira bidean.
es
Compr? un peri?dico camino de la ciudad.
fr
Je suis oblig? de le feuilleter deux fois avant de rep?rer l'article sur...
en
I bought a paper on the way into town.
eu
Bitan begiratu behar izan nuen gertatutakoaren berri aurkitu baino lehen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta egia esan, ez zen benetan hari buruzkoa.
es
Tard? en encontrar algo que hiciese referencia al asunto.
fr
Enfin, vous savez bien ;
en
I had to turn through it twice before I found the story about-well, you know-and it wasn't really about that, then.
eu
Azaletik aipatzen zuten, atsoaren jabegoari buruzko zertzelada bat zela eta.
es
Solo hab?a un entrefilete donde se mencionaba de pasada en relaci?n con la propiedad de la vieja.
fr
et encore, le journal ne fait plus allusion ? l'affaire qu'en passant, ? propos d'une complication survenue dans le r?glement de la succession de la vieille.
en
It was just mentioned in passing in connection with a little squib about the old woman's estate.
eu
Konderriak auzia jarri zuen zor ziren zergengatik.
es
El condado le hab?a embargado debido a los impuestos atrasados que deb?a.
fr
Le comt? demande la saisie pour non-paiement d'arri?r?s d'imp?ts, et Mona a re?u un avis d'expulsion sous trente jours.
en
The county was filing a suit for the back taxes. Mona had been served with a thirty-day eviction notice.
eu
Monari etxea hogeita hamar egunetan uzteko abisua bidali zioten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alde batera bota nuen egunkaria. Almazenerantz jarraitu nuen, urne gaixoa ez zutela bakean uzten pentsatzen nuen bitartean.
es
Mona tendr?a que dejar la casa antes de un mes. Dej? el peri?dico y conduje en direcci?n al almac?n, pensando que la pobre chica lo ten?a crudo.
fr
Je jette le journal et je continue ma route en pensant que la pauvre gosse a vraiment toutes les d?veines.
en
I threw the paper away. I drove on to the store, thinking that the poor kid really wasn't getting any breaks.
eu
Jabegoak zorrik izan ez balu, diru polita lortuko zuen horretatik.
es
Si el pago de los impuestos de la casa hubiera estado al d?a podr?a haber conseguido bastante dinero por ella.
fr
Sans cette histoire d'arri?r?s d'imp?ts, elle aurait pu vendre la maison, et elle en aurait tir? un joli petit paquet.
en
If the property had been clear, she might have got a nice piece of change for it.
eu
Bi urtez lasai bizitzeko lain eta beste nonbait berriz hasteko aukera.
es
El suficiente para vivir un par de a?os y empezar de nuevo en cualquier otra parte.
fr
De quoi vivre tranquille pendant deux ans et repartir ? z?ro autre part.
en
Enough to live on a couple years and make a new start somewhere.
eu
Baina ez zegoen horrela idatzita;
es
Pero no era as?.
fr
Mais le destin ne l'a pas voulu.
en
But it just wasn't in the cards;
eu
bene-benetako suerte txarra zuten horietakoa zen.
es
Desde luego la chica ten?a mala suerte de verdad.
fr
C'est vraiment la m?me pas-de-chance, Mona.
en
she was just the original hard luck kid.
eu
Noski, nik diru pixka bat eman nion... ezin nuen inola ere kale gorrian utzi, jantzirik gabe eta sosik gabe.
es
Claro que le dar?a algo de dinero; no pod?a dejarla en la calle sin ropa ni nada con qu? comer.
fr
Bien entendu, je lui refilerai quelques billets, je ne permettrai pas qu'on la laisse ? la rue sans frusques et sans un sou.
en
Of course, I'd give her a few bills-I wouldn't let her be put out on the street with no clothes and not a dime to her name.
eu
Baina gauzak askoz errazagoak izango ziren neskak sos batzuk izan balitu.
es
Pero todo ser?a mejor si hubiera tenido algo de pasta.
fr
Mais ?'aurait ?t? tellement mieux pour elle si elle avait eu de l'argent !
en
But it would have been a lot better if she'd had some real dough.
eu
Jateko dirurik ba ote zuen pentsatu nuen, eta mementu batez kartazal batean bilete batzuk sartzea eta berari bidaltzea bururatu zitzaidan.
es
Me pregunt? si tendr?a dinero para comer, y durante un momento pens? en meter unos cuantos billetes en un sobre y mand?rselos.
fr
Je me demande si elle a de quoi manger ; et, pendant une minute, je suis tent? de glisser quelques dollars dans une enveloppe et de les lui exp?dier.
en
I wondered if she had any money to eat on, and I thought for a minute of slipping a few bills in an envelope and sending it to her.
eu
Min ematen zidan neskaren egoerak, eta benetan lagundu nahi nion.
es
Sent? pena de verdad por la chica y quer?a ayudarla, ya se sabe.
fr
Elle me fait piti?, la pauvre petite, et je voudrais vraiment l'aider.
en
I felt sorry for the kid and I really wanted to help her, you know.
eu
Baina azkenean, kontrakoa erabaki nuen.
es
Pero finalmente decid? que de momento no mandar?a nada.
fr
Mais, en d?finitive, je juge qu'il vaut mieux pas.
en
But I finally decided against it.
eu
Bazitekeen polizia zelatan egotea bertan.
es
La polic?a a lo mejor ten?a vigilada la casa.
fr
La police surveille peut-?tre sa maison.
en
The police might be keeping an eye on the place.
eu
Galtzeko asko nuen nik, ez nuen arriskatzeko asmorik.
es
Ten?a demasiadas cosas que perder para arriesgarme.
fr
Avec tout ce que j'ai ? perdre, pas question de courir des risques inutiles.
en
With all I had to lose, I wasn't taking any chances.
eu
Ondo moldatuko zen.
es
Mona saldr?a adelante.
fr
D'ailleurs, il est probable qu'elle s'en tirera.
en
She'd get by all right.
eu
Nola bizi zen ikusita, seguruenez ez zitzaion egoki irudituko jateko lain izatea.
es
Estaba acostumbrada a vivir de tal modo, que seguro que no se encontrar?a bien si ten?a bastante de comer.
fr
Habitu?e comme elle l'est ? vivre ? la dure, elle ne se sentirait sans doute pas dans son ?tat normal si elle avait de quoi manger ? sa faim.
en
The way she was used to living, she probably wouldn't feel right if she had enough to eat.
eu
Staplesek normalean zortzi t'erdietan zabaltzen zuen almazena, ni eta gainerako gizonak lanera joan baino ordu erdi lehenago.
es
Habitualmente Staples abr?a el almac?n a las ocho y media, media hora antes de que yo y los dem?s empleados inici?semos nuestro trabajo.
fr
G?n?ralement, Staples ouvre la boutique ? huit heures et demie, une demi-heure avant l'arriv?e des repr?sentants.
en
Staples usually opened the store at eight-thirty, a half hour before I and the other outside men went to work.
eu
Baina goiz hartan ez zuen hala egin.
es
Pero esta ma?ana no hab?a abierto a esa hora.
fr
Mais, ce matin, il n'est pas encore l?.
en
But he hadn't done it that morning.
eu
Bederatziak baino minutu batzuk gutxiago ziren hara iritsi nintzenean, eta almazena oraindik itxirik zegoen.
es
Llegu? unos cuantos minutos antes de las nueve y el local segu?a cerrado.
fr
Il est neuf heures moins des poussi?res quand je m'am?ne, et la bo?te est encore ferm?e.
en
It was a few minutes before nine when I got there, and the place was still closed up tight.
eu
Eta beste mutilak aurrean zeuden, hura noiz agertuko zain.
es
Y los dem?s esperaban a que Staples apareciera.
fr
ils attendent que Staples fasse son apparition.
en
And the other guys were waiting out front for him to show.
eu
Kotxetik irten eta beraiengana joan nintzen.
es
Baj? del coche y me un? a ellos.
fr
Je descends de voiture et je les rejoins.
en
I got out of my car and joined them.
eu
Zain egon ginen, zigarroak erretzen eta berriketan, putakumea kamioiren batek harrapatuko ote zuen pentsatzen eta hala gertatzeko desiatzen.
es
Esperamos por all?, fumando y hablando, pregunt?ndonos si al hijoputa no lo habr?a atropellado un cami?n y deseando que fuera as?.
fr
Nous continuons ? attendre, en fumant et en bavardant. Nous nous demandons si par hasard ce fumier ne se serait pas fait ?craser par un camion, et nous faisons des v?ux pour que ce soit le cas.
en
We waited around, smoking and talking, wondering if the son-ofa-bitch had got run over by a truck and hoping to hell that he had.
eu
Baina ez genuen halako maukarik izan, noski.
es
Pero no tuvimos esa suerte, claro.
fr
Mais il ne faut pas trop compter sur la chance :
en
But there was no such luck, of course.
eu
Bederatzi t'erdietan hantxe agertu zitzaigun.
es
Apareci? a las nueve y media.
fr
sur le coup de neuf heures trente, il s'am?ne.
en
At nine-thirty, he showed up.
eu
Atea ireki, eta denok barrura jarraitu genion.
es
Abri? y le seguimos adentro.
fr
Il ouvre ; nous entrons derri?re lui.
en
He unlocked, and we followed him inside.
eu
Ez zirudien nahita gertatu zenik, baina edonola, beste guztiek nire aurretik fitxatu zuten, eta ni berarekin bakarrik gelditu nintzen.
es
No parec?a que lo hubiera hecho deliberadamente, pero de alg?n modo se las arregl? para atender a todos los dem?s antes que a m?.
fr
Je n'ai pas l'impression qu'il le fasse expr?s, mais il s'occupe de tous les autres repr?sentants, les laisse partir, et je me retrouve seul avec lui.
en
It didn't seem to be done deliberately, but somehow the other guys were all checked out ahead of me, and I was left alone with him.
eu
Ni fitxatzen hasi zen, txantxetan eta barrez.
es
As? que me qued? solo con ?l.
fr
Il se remet ? v?rifier mes fiches, tout en riant et en blaguant.
en
He began checking me out, kidding and laughing.
eu
Nire ezinegona gero eta handiagoa zen.
es
Se puso a bromear y empec? a sentirme inc?modo.
fr
Je commence ? me sentir mal ? l'aise.
en
I felt myself getting uneasy.
eu
Ez zirudien pertsona bera zenik, ulertzen al didazu?
es
No estaba como siempre, ?se entiende lo que quiero decir?
fr
Il n'est pas dans son ?tat normal ;
en
He just wasn't himself, know what I mean?
eu
Oso aldarte onean zegoen.
es
Parec?a de buen humor.
fr
il est de trop bonne humeur.
en
He was in too damned good a humor.
eu
Jakina, badakit beti zebilela txantxetan eta gelditu gabe berriketan, baina ez zuen tipo alaia zelako egiten, ez bihotza pozez zoratzen zuelako. Diamanteak dolar batean saltzen zituen denda bezain faltsua zen. Ezin bazintuen izorratu, nahi izaten zuen bezala, gelditu gabe zirikatzen zintuen. Txantxetan ari zelako itxura eginez, badaezpada haserretzen bazinen.
es
 
fr
 
en
Well, sure, he was always ribbing and making with the fast talk, but it wasn't because he was Mr. Gayheart, scattering pearls of joy and so on. It was about as genuine as a dime-store diamond.
eu
Goiz hartan, halere, zeharo desberdina zen.
es
Y no como otras veces, que se mostraba alegre para joderte m?s.
fr
Ce salaud, il y a un truc qui le fait vastement rigoler, en douce. Je reprends mes fiches et je lui demande :
en
He couldn't work you over with a bailbat, like he wanted to, so he swung the old needle.
eu
Putasemea pozez zoratzen zegoen zerbaitengatik.
es
Hoy parec?a contento de verdad.
fr
-Qu'est-ce qui vous amuse ? ce point ?...
en
Making like it was a joke in case you got sore.
aurrekoa | 113 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus