Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Nire txartelak hartu nituen, eta zer arraio gertatzen zitzaion galdetu nion.
es
Recog? las notas con los cobros que deb?a hacer y pregunt? qu? le pasaba.
fr
en venant, ce matin, vous avez fait un croc-en-jambe ? un aveugle.
en
This morning, though, it was different.
eu
-Baietz asmatu-esan nion-.
es
-Apostar?a lo que fuera a que s? lo que le ha pasado-dije-.
fr
-Allons, Frank, il proteste d'un air mutin, il faut toujours que vous jugiez les autres d'apr?s vous-m?me !
en
The son-ofa-bitch was really tickled pink about something.
eu
Itsu bat harrapatu duzu lanera zentozela.
es
Atropell? a un ciego sin que lo viera nadie cuando ven?a camino del almac?n.
fr
Non, en fait, je suis all? rendre visite ? une vieille connaissance, quelqu'un que je n'avais pas vu depuis pr?s de vingt ans.
en
"I'll bet I know," I said. "You tripped a blind man on your way to work."
eu
-Tira, Frank-barre txoroa egin zuen, eskumuturrean ukitu arina ematen zidan bitartean-.
es
-Ah, Frank-rio-.
fr
Vous ?tes all? ? l'asile de dingues, vous ?tes entr?, et on vous a laiss? repartir ?
en
"Ah, Frank," he giggled, giving me a pussy-cat tap on the wrist.
eu
Zuk egingo zenukeena beti besteei leporatzen.
es
Siempre atribuy?ndome cosas malas.
fr
Il se remet ? glousser :
en
"Always putting others in your place.
eu
Izan ere, bisita egin diot aspaldiko lagun bati.
es
Simplemente he ido a visitar a un viejo amigo.
fr
-Vous n'?tes pas loin de compte, mon petit vieux.
en
As a matter of fact, I paid a call on an old friend.
eu
la hogei urtetan ikusi ez dudan adiskideari. -esan nion-.
es
Alguien a quien hac?a veinte a?os que no ve?a. -No bromee-dije-.
fr
Curieux comme nos deux esprits empruntent souvent les m?mes voies, c'est-?-dire les plus r?pugnantes.
en
Someone I hadn't seen in almost twenty years." "No kidding," I said.
eu
Eroetxeren batera joan al zara, barrura sartzen utzi dizute, eta gero alde egiten?
es
?Se refiere a alguien de la ?poca anterior a su trabajo aqu??
fr
La personne que je suis all? voir se trouve, en effet, dans un b?timent qui d?pend de l'Etat.
en
He giggled again, made another pass at my wrist.
eu
Barre txoroa egin zuen berriz ere, eskumuturrean beste ukitu bat ematen zidan bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hortxe-hortxe zabiltza, adiskide maitea.
es
-Caliente, caliente-volvi? a re?r-.
fr
-La prison, hein ?
en
"You're getting warm, dear boy.
eu
Harritzekoa da zein parekoak diren gure pentsamoldeak.
es
Es extra?o que t? y yo pensemos casi de la misma manera.
fr
Je m'en doutais.
en
Strange how our minds seem to run in the same sewer.
eu
Bisitatu dudan laguna, ezaguna esan beharko nuke, erakunde publiko batean zegoen, bai.
es
El amigo que visit?, el conocido deber?a decir m?s bien, estaba en una instituci?n p?blica.
fr
Ma foi, c'est une chance que vous jouissiez d'une position privil?gi?e aupr?s de la police locale.
en
The friend I visited, the acquaintance I should say, was in a public institution."
eu
- Espetxean, e?
es
 
fr
 
en
 
eu
Banengoen ba ni-esan nion-.
es
-En la c?rcel, me hago cargo-dije-.
fr
-Une position que je me suis donn? beaucoup de mal ? assurer, Frank.
en
"Jail, huh? I knew it," I said.
eu
Gauza ona da tokiko poliziarekin harreman onak izatea.
es
Siempre conviene llevarse bien con la polic?a.
fr
 
en
"Well, it's a good thing you've got a stand-in with the local cops."
eu
-Kosta izan zaidan harremana, Frank.
es
-Cuesta conseguirlo, pero un hombre de mi posici?n lo necesita-dijo-.
fr
Dans une situation comme la mienne, ce n'est pas inutile, parfois.
en
"A stand-in I've gone to some pains to develop, Frank.
eu
Oso baliagarria gertatzen da nirea bezalako postua duen batentzat. Baina, ez...
es
Sin embargo, no, Frank, no se trataba de la c?rcel.
fr
Mais non, vous ?tes encore un peu loin de compte.
en
But, no-you're still a little wide of the mark.
eu
oraindik urrun samar zabiltza.
es
Era un establecimiento parecido.
fr
Ce n'est pas exactement ? la prison que je me suis rendu, mais plut?t dans un b?timent qui lui est adjoint...
en
It wasn't actually jail.
eu
Ez naiz espetxean izan. Beste xede batzuk dituen erakunde batean.
es
 
fr
 
en
More of a corollary establishment, I should say."
eu
-Bai?
es
-?Cu?l?
fr
Mais je vous assomme ;
en
"Yeah?"
eu
-Mmm.
es
-Un anexo a la c?rcel...
fr
si, je le vois bien.
en
An adjunct to the jail-..
eu
Espetxearen aldamenean dagoen batean...
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina nire berriketak aspertu egiten zaitu, eta dagoeneko berandutu zaitut, ezin diot nire buruari barkatu.
es
Pero ya veo que te estoy aburriendo.
fr
Et je vous ai d?j? retard?, c'est impardonnable.
en
But Isee that I'm boring you,and I've already delayed you unpardonably.
eu
Zoaz ba, adiskide! Egiezu gogor orpoetan eta Akilesen orpoa bezain biluzik egon daitezela haienak! - Ez dut ondo hartu -esan nion-.
es
 
fr
 
en
Away with you, good friend!
eu
Zuk bisitatu duzun pertsonak...
es
Adem?s, te he obligado a retrasarte.
fr
Partez, mon cher ! Au travail !
en
On to the assault on the heels, and may their Achilles heel be bared to you."
eu
arazorik al zuen, edo? -Ez...
es
-?Ese tipo al que visit? ten?a problemas?
fr
-Je ne pige absolument pas.
en
"I don't dig this," I said.
eu
ja, ja...
es
-No, ?ja, ja, ja!
fr
La personne que vous ?tes all? voir, elle a des ennuis ? -Non...
en
"This party you visited-he was in some kind of trouble?"
eu
nik ez nuke halakorik esango, Frank. Niri behintzat ez dit inolako kezkarik azaldu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Arraioa ba.
es
No podr?a decir que los tiene.
fr
Ha, ha, ha ! Pas exactement.
en
"No-ha, ha-I wouldn't say that, Frank.
eu
Zer...
es
Por lo menos no se quejaba.
fr
En tout cas, je ne l'ai pas entendue se plaindre.
en
At least, the party made no complaint to me."
eu
-Ez...
es
-Bueno, co?o, entonces qu?...
fr
-Mais alors...
en
"Well, hell, then. What-"
eu
-esku bat altxa zuen-.
es
-No-levant? una mano-.
fr
-Non !
en
"No-" He held up a hand.
eu
Ez, ez dizut ametituko, Frank.
es
No quiero darte la lata, Frank.
fr
(Il m'interrompt d'un geste p?remptoire.) Non, Frank, je ne veux pas.
en
"No, I won't let you, Frank.
eu
Atsegin agertu nahi duzu, nire elkarrizketa xumea interesgarria iruditzen zaizulakoan, eta ez dizut ametituko. Zoaz lehenbailehen.
es
 
fr
 
en
You're just being polite, pretending an interest in my poor conversation, and I can't allow it. Do run along, now, I insist on it.
eu
Arren eskatzen dizut. Eta... o, bai...
es
Has sido muy educado haciendo como que te interesaban mis cosas y no puedo permitir...
fr
Si vous insistez, c'est par pure politesse.
en
And-oh, yes.." "I know," I said.
eu
-Badakit-esan nion-.
es
Ahora tienes que irte.
fr
filez, ? pr?sent.
en
"I know.
eu
Badakit.
es
Le di la espalda y sal?.
fr
Il rigole.
en
Oh very well put," and he grinned.
eu
Bezeroak bertan seko uztea nahi duzu.
es
Ten?a el est?mago revuelto.
fr
Je tourne les talons et je sors.
en
My stomach was all tight and funny feeling.
eu
- Bertan seko...?
es
 
fr
 
en
 
eu
O, egokiak.
es
Me sent?a desarmado.
fr
J'ai l'estomac ? l'envers, et tout resserr?, un mauvais go?t dans la bouche, et la t?te qui me fait mal comme si on y enfon?ait des aiguilles tant?t br?lantes, tant?t glac?es.
en
It seemed to be narrowed, drawn down at the bottom, like I'd swallowed something heavy.
eu
O, oso hitz egokiak-eta irribarre egin zuen. Bizkarra eman nion eta irten egin nintzen.
es
Sub? al coche temblando tanto que casi no consegu? meter la llave para arrancar.
fr
Je monte en bagnole, je tremble tellement que c'est ? peine si j'arrive ? man?uvrer la cl? de contact.
en
I got in my car, so shaky that I could hardly turn the switch key.
