Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
O, oso hitz egokiak-eta irribarre egin zuen. Bizkarra eman nion eta irten egin nintzen.
es
Sub? al coche temblando tanto que casi no consegu? meter la llave para arrancar.
fr
Je monte en bagnole, je tremble tellement que c'est ? peine si j'arrive ? man?uvrer la cl? de contact.
en
I got in my car, so shaky that I could hardly turn the switch key.
eu
Sabela dantzan nuela nabaritu nuen eta halako sentsazio gaizto bat. Estutu egin balitzait bezala, barruraino erori, gauza astunen bat irentsi ondoren bezala. Eta nazka sentitu nuen eztarrian, eta orratz hero ziztatzaile batzuek burua zulatzen zidaten. Kotxean sartu nintzen, dardaraz, eta kosta egin zitzaidan giltzari ematea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Espaloitik atzera egin nuen eta gidatzen hasi nintzen, xederik gabe, itsu moduan.
es
Inici? la marcha sin rumbo, como ciego.
fr
Je d?bo?te et je me mets ? rouler au hasard, sans rien voir autour de moi.
en
I backed away from the curb and started driving, aimlessly, sort of blind.
eu
Azkenean, taberna batean gelditu nintzen, eta atzealdeko mahai batean eserrarazi nuen nire burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zurrutak lagundu zidan.
es
Por fin entr? en un bar y me sent? a una mesa.
fr
Enfin, je m'arr?te devant un bar, et je vais m'asseoir ? une table du fond de la salle.
en
Finally, I pulled up at a bar, and parked myself in a rear booth.
eu
Zurrutek, egia esan.
es
El alcohol me ayud? algo.
fr
Plusieurs verres.
en
The drinks helped.
eu
Lasaitzen hasi nintzen.
es
Empec? a sentirme m?s tranquilo.
fr
?a m'aide, je me calme peu ? peu.
en
I began to calm down.
eu
Ezin zuen ezer jakin.
es
Staples no pod?a saber nada.
fr
Pas possible que Staples sache quelque chose.
en
He couldn't know anything.
eu
Poliziak ez zekien, nola jakingo zuen ba berak;
es
La polic?a lo ignoraba todo, ?as? que c?mo iba a haberse enterado ?l?
fr
Les flics ne savent rien, il en sait donc encore moins.
en
The cops didn't, so how could he; and what the hell?
eu
eta zer arraio?
es
Se hab?a dado cuenta de que yo estaba nervioso.
fr
Et puis quoi ?
en
Somehow he'd spotted that I was a little uneasy.
eu
Nolabait konturatu zen kezkatsu nengoela.
es
Lo hab?a notado y trataba de averiguar lo que estaba pasando.
fr
Il a d? se rendre compte que j'?tais mal ? l'aise, et il s'est mis ? me travailler au corps, pour me tirer les vers du nez, t?cher de savoir de quoi il retournait.
en
He'd seen it and started working on it, trying to needle out the answer.
eu
Somatu egin zidan eta zirikatzen hasi zen, erantzuna atera nahian.
es
Y era lo que acababa de hacer.
fr
C'est comme le bateau qu'il a mont? ce matin :
en
He was swinging every which way, throwing out the scatter shots in the hope that one of them would hit something.
eu
Bide guztiak jorratu nahi zituen, mota guztietako badaezpadako ahaleginak eginez nonbait asmatuko zuelakoan. Gaur goizeko galdeketa, zera;
es
 
fr
 
en
This frammis this morning, now;
eu
gezur galanta behar zuen izan, ondo aztertuz gero.
es
Lo que contaba deb?a de ser mentira.
fr
d?s qu'on y r?fl?chit, on se rend compte que ?a ne peut ?tre qu'un mensonge.
en
it just about had to be a dammed lie, when you started studying it.
eu
Tipo arrunt batek egia esango zuen eta loak hartu zuela onartuko zuen, edo igogailuan trabatuta gelditu zela, edo antzeko zerbait.
es
Un tipo normal y corriente habr?a admitido que se hab?a dormido o que se estrope? el ascensor o algo parecido.
fr
Un type normal aurait dit carr?ment qu'il avait oubli? de se r?veiller, ou qu'il avait ?t? coinc? dans un ascenseur en panne.
en
An ordinary guy would have come right out and admitted that he overslept or got stuck in an elevator, or something of the kind.
eu
Baina Staples ez zen tipo arrunt bat, behar bezalakoa, alegia.
es
Pero Staples no era un tipo normal y corriente;
fr
Mais Staples n'est pas un type normal.
en
But Staples wasn't an ordinary guy-a decent one, I mean.
eu
Gezurra esango luke atsegin hutsagatik.
es
 
fr
 
en
He'd lie just for the hell of it.
eu
Gezurra esango luke kosta ahala kosta, lasai-lasai egia esan zezakeenean.
es
un tipo honrado, quiero decir.
fr
Pas un type honn?te, c'est le gars ? mentir rien que pour le plaisir.
en
Climb a tree to lie when he could stand on the ground and tell the truth.
eu
Eta gogotik zirikatu nahi ninduenez gero, aspaldiko lagunaren bisitaren kontua asmatu zuen.
es
Ment?a porque s?.
fr
Et c'est comme ?a qu'il en est venu ? inventer cette histoire d'une visite qu'il aurait rendue ? une vieille connaissance.
en
No place I could pin down.
eu
Inon ez zen adiskidea, ulertzen al didazu?
es
De modo que como quer?a aguijonearme para que no olvidase lo de la deuda, se hab?a inventado aquella historia de la visita al amigo.
fr
Si seulement il n'avait pas eu l'air tellement content de lui, de boire du petit-lait...
en
No place that I could check on if I took a notion. The party was in jail, but he wasn't-and so on.
eu
Ez zuen lekurik zehaztu.
es
Y sac? a relucir la c?rcel.
fr
 
en
A big mystery.
eu
Ezer jakiten banuen ere, ez nuen nora jo.
es
Un amigo que no exist?a, ya se sabe lo que quiero decir.
fr
mais ?a doit faire partie de son cin?ma ;
en
but that would be part of the act, another scatter shot.
eu
Adiskidea espetxean zegoen, baina bera ez...
es
Pero en cualquier caso, ?l no pod?a saber nada.
fr
 
en
Or maybe he had actually screwed someone, and it had put him in a good humor.
eu
eta abar.
es
?MALDITA SEA!
fr
encore une fa?on ? lui de cuisiner les gens.
en
He'd been boasting around about how he was going to make one of the maids at his hotel.
eu
Misterio hutsa.
es
?NO SAB?A NADA!
fr
Ou peut-?tre qu'il a jou? un sale tour ? quelqu'un, et ?a l'a mis de bonne humeur.
en
So maybe he'd finally connected.
eu
Asmo bikoitzeko berriketa.
es
Pero yo no pod?a trabajar.
fr
En tout cas...
en
Anyway...
eu
Ez balitz hain puztuta egon, hain pozik bere buruarekin...
es
No podr?a andar detr?s de los morosos.
fr
En tout cas, il ne sait rien.
en
Anyway, he didn't know anything.
eu
baina hura ere antzezpenaren zatia zen, beste badaezpadako ahalegin bat.
es
Si me encaraba con ellos tal y como me sent?a hoy, en vez de cobrarles yo me cobrar?an ellos a m?.
fr
IL NE SAIT RIEN, BON DIEU !
en
DAMMIT, HE DIDN'T KNOW ANYTHING! But I sure didn't feel like working.
eu
Edo beharbada egia zen norbait izorratu zuela, eta aldarte onean zegoen. Harroputzarena egiten ibilia zen bere hoteleko neskame batekin larrua joko zuela esanez. Asteak eman omen zituen horretan, lanetik bidalaraziko zuela erdi adieraziz, gero alderantziz jokatzeko, almazeneko opari txikiekin goxatzeko. Agian lortu zuen nahi zuena azkenean.
es
 
fr
 
en
I couldn't whip the deadbeats today.
eu
Halere...
es
Lo que m?s me apetec?a era ir a casa.
fr
Mais je ne me sens pas d'attaque ? aller bosser.
en
If I tackled 'em the way I felt, they'd probably wind up collecting from me.
eu
Halere, ezer ez zekien.
es
No a hacer nada, ya se sabe.
fr
Je ne serais pas capable de tenir t?te ? nos fauch?s, aujourd'hui.
en
What I wanted to do was go home.
eu
ARRAIOA, EZERTXO ERE EZ ZEKIEN! Baina nik ez nuen lanerako batere gogorik. Ezin nuen bezero alprojen atzetik ibili. Nengoen moduan hasiko banintzaie diru eske, seguruenez beraiek kobratuko lidakete niri. Etxera joatea zen nik egin nahi nuena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezer egin gabe egon, badakizu, hantxe;
es
Solo a estar all?;
fr
Dans l'?tat o? je suis, ce serait probablement moi qui leur refilerais du fric.
en
Not do anything, you know, but just be there;
eu
egun osoa han eman, Joyceren ondoan.
es
pasarme all? todo el d?a junto a Joyce.
fr
La seule chose dont j'aie envie, c'est de rentrer ? la maison.
en
stay there all day close to Joyce.
eu
Baina, arraioa, ezinezkoa zen.
es
Pero eso estaba fuera de cuesti?n.
fr
Pas pour y travailler, seulement pour ?tre chez moi, rester toute la journ?e pr?s de Joyce.
en
But, hell, it was out of the question.
eu
Oso kezkatuta zegoen ordurako, dirua zela eta;
es
Ella ya estaba lo bastante inquieta por lo del dinero, y tanto que no dejar?a que me quedara en casa.
fr
D?j?, elle se fait un sang d'encre au sujet de l'argent, ? tel point qu'elle n'a m?me pas voulu que je laisse la sacoche ? la maison.
en
She was already plenty bothered about the money, so upset that she hadn't even wanted me to leave it there in the house with her.
eu
hain nahigabetuta zegoenez, ez zuen bertan, etxean, uztea nahi, berarekin.
es
Iba a callarlo todo, no ir?a a la polic?a, desde luego, pero el asunto era evidente que no le gustaba.
fr
Elle est ? peu pr?s pr?te ? accepter qu'on garde le fric au lieu d'aller le remettre ? la police, mais je ne peux pas encore dire que ?a l'emballe.
en
She was about ready to go along with keeping it, instead of going to the police, but she still didn't like it.
eu
Prest zegoen ia amore emateko eta dirua gordetzeko, poliziarengana joan ordez, baina halere ez zitzaion batere gustatzen.
es
Y si me dejaba caer por casa comprender?a que hab?a bastantes cosas m?s que no le gustaban de las que ya sab?a.
fr
Et si je me fais porter p?le aujourd'hui, elle va se rendre compte qu'elle a peut-?tre encore moins de raisons de s'emballer qu'elle ne l'avait cru.
en
And if I laid off today she'd realize that there was a lot more not to like than she knew about.
eu
Eta gaur bertan lana utziko banu, dagoeneko zekizkienak baino gauza okerragoak zeudela konturatuko litzateke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Laupabost trago hartu nituen taberna hartan, eguerdia inguru arte luzatuz.
es
Tom? cuatro o cinco copas en ese bar, alarg?ndolas casi hasta mediod?a.
fr
J'avale quatre ou cinq verres dans ce bar, en m'arrangeant pour les faire durer, et on atteint midi.
en
I had four or five drinks in that bar, stretching them out until around noon.
eu
Orduan, kotxera itzuli eta berriz ere gidatzen hasi nintzen.
es
Luego volv? al coche y arranqu?.
fr
Puis je remonte en voiture, et je me remets ? rouler.
en
Then, I went back to my car and started driving again.
eu
Herri kanpoalderantz gidatu nuen, eta lurrez egindako errepide batetik desbideratu nintzen.
es
Me dirig? a las afueras de la ciudad y aparqu? en una calle muy sucia.
fr
Je gagne les faubourgs de la ville, je me gare dans un chemin de terre et j'ouvre ma valise ? ?chantillons.
en
I drove to the outskirts of town, and turned off on a dirt road.
eu
Eserlekuan makurtu eta salgaien maleta ireki nuen.
es
Me inclin? y abr? la maleta.
fr
Cette fois, je prends douze billets de cinq dollars.
en
I leaned over the seat, and opened my sample case.
eu
Oraingoan bost dolarreko hamabi bilete hartu nituen.
es
Esta vez saqu? doce billetes de cinco d?lares.
fr
?a repr?sentera le r?sultat de toute une journ?e de travail.
en
I took twelve of the five-dollar bills this time.
eu
Lan egun oso baterako behar nuena.
es
Lo suficiente para cubrir un d?a de trabajo.
fr
Je les palpe en h?sitant ;
en
Enough to add up to a full day's work.
aurrekoa | 113 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus