Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
il me fait.
en
"What?" I said.
eu
Zein neska?
es
?Qui?n?
fr
Quelle petite ?
en
"What babe?"
eu
-Ez al duzu ikusi, oraintxe bertan pasa dena?
es
-?No se fij? en ella?
fr
-Vous ne l'avez pas remarqu?e ? Celle qui vient de passer :
en
"You didn't notice her, the one that just went by?
eu
Neska polit hura, gerritik gora hainbesteko zama duenez, gainetik kostata ikusten duena?
es
Esa chica que acaba de pasar.
fr
une jolie fille avec une avant-sc?ne si bien garnie que c'est tout juste si elle peut voir la pointe de ses chaussures.
en
Pretty little girl with so much above the belt she can hardly see over it?"
eu
-O, hura-esan nion-.
es
-Claro que s?-dije-.
fr
celle-l?...
en
"Oh, her," I said.
eu
Bai, uste dut ikusi dudala.
es
Creo que me fij? en ella.
fr
Oui, je crois que je l'ai remarqu?e.
en
"Yeah, I believe I did notice her.
eu
Aurretik pasa da haize pixka bat hartzen ari nintzen bitartean, ezta?
es
?Pas? cuando sal? a tomar un poco el aire, no?
fr
Elle est pass?e pendant que je prenais l'air, c'est ?a ?
en
Went by when I was getting some air, didn't she?"
eu
-Horixe bera.
es
-Esa misma.
fr
-Exactement.
en
"That's the one.
eu
Inguruan nonbait bizi dela uste dut.
es
Vive por aqu? cerca, creo.
fr
Elle habite le quartier.
en
Lives around here someplace, I guess.
eu
Esan didatenez, bero-bero jartzen den horietakoa da.
es
Una chica caliente de verdad, seg?n he o?do.
fr
Une gosse qui a le feu o? je pense, d'apr?s ce qu'on raconte.
en
A real hot customer from all I hear."
eu
- Benetan?
es
-?No bromea?
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Sans blague ?
en
"No kidding?" I said.
eu
Neska zintzo baten tankera hartu diot ba nik.
es
Me pareci? una chica decente.
fr
A la voir, j'aurais cru que c'?tait une jeune fille convenable.
en
"I thought she looked like a pretty nice girl."
eu
-Badakizu zer esaten duten, jauna.
es
-Bueno, ya sabe lo que se dice, se?or.
fr
-Ben, vous connaissez le dicton, mon pote :
en
"Well, you know the saying, mister.
eu
Zenbat eta itxura atseginagoa izan, orduan eta okerragoak dira.
es
Cuanto m?s decentes parecen, peores son.
fr
plus elles ont l'air convenable, plus elles s'envoient en l'air.
en
The nicer they look, the lower down they are.
eu
Nik...
es
Yo creo...
fr
Je...
en
I-"
eu
Nire begirada ikusi zuen eta isildu egin zen.
es
Capt? mi mirada y se interrumpi?.
fr
Il remarque le regard que je lui lance et il s'arr?te.
en
He caught my eye, and broke off.
eu
Barra garbitzen hasi zen tabernako zatarrarekin, irribarretxoak ezpain zokoetatik ihes egiten ziola.
es
Se puso a limpiar la barra con una bayeta.
fr
Son sourire fut? se met ? r?tr?cir sur les bords. Il prend un torchon et il se met ? astiquer le comptoir.
en
He began scrubbing the counter with the bar-towel, his smirk drawing in around the edges.
eu
-Jakina, egia esan, nik ezer ez dakit-esan zidan-.
es
-Claro que yo no s? nada seguro-dijo-.
fr
-Evidemment, continue-t-il, je ne peux rien vous affirmer.
en
"Of course, I don't really know anything," he said.
eu
Hona etortzen diren lagun batzuek esaten dutena baino ez.
es
Lo ?nico que s? es lo que me han contado algunos amigos.
fr
Tout ce que je sais, c'est ce que racontent certains gars du coin.
en
"All I've got to go on is what some of the fellows around here have said.
eu
Gezur ustela izan daiteke, eta seguruenez, hala da.
es
Seguramente se trataba de mentiras.
fr
Mais c'est peut-?tre des paroles verbales.
en
I took another swallow of my drink.
eu
Beste zurrupada bat egin nion tragoari.
es
Tom? otro trago.
fr
Je m'envoie une gorg?e de whisky, et je lui fais observer que, ma foi, je ne suis pas de son avis :
en
I said, well, I didn't know about that.
eu
Esan egin nion, hara, nik ezertxo ere ez dakit horretaz.
es
-Bueno-dije-, por el humo se sabe d?nde est? el fuego.
fr
-Il n'y a pas de fum?e sans feu.
en
"The way I figure, where there's so much smoke there's got to be fire."
eu
-Nik ikusten dudan moduan, kea dagoen lekuan, derrigorrez sua egon behar.
es
-Bueno...
fr
-Bah !...
en
"Well...
eu
-Hara...
es
-volvi? a acercarse.
fr
De nouveau, il arbore son sourire fut?.
en
"His smirk started to spread again.
eu
-irribarretxo gezurti hura agertu zitzaion berriz ere.
es
-?Y c?mo se la puede abordar?
fr
Je demande :
en
"She didn't get them breastworks from chinning herself.
eu
-Ez dut uste aurrealde hori bere kasa landu duenik.
es
-dije.
fr
-Et comment est-ce qu'on doit s'y prendre, pour y go?ter ?
en
I wonder how a guy would go about getting some?"
eu
Zer izango ote da horri ukitu bat ematea?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erraz samarra dela esan didate.
es
-Bueno, me han dicho que es bastante sencillo.
fr
-A ce qu'on m'a dit, c'est tout ce qu'il y a de facile.
en
"Well, they tell me it's pretty simple.
eu
Entzun dudanez, eta ez dut zalantzan hartzeko arrazoirik, nahikoa omen da betiko proposizioa egitea.
es
Por lo que he o?do, y no tengo motivos para dudarlo, todo lo que hay que hacer es propon?rselo.
fr
On m'a racont?-et je n'ai aucune raison d'en douter-qu'il suffit de lui poser la question carr?ment.
en
From what I hear-and I got no reason to doubt it-all you got to do is give her the old proposition."
eu
-Bai?
es
-?As? de f?cil?
fr
-Ah !
en
"Yeah?
eu
Hain sinplea al da?
es
 
fr
oui ? Comme ?a, hein ?
en
Just like that, huh?"
eu
-Hala esan didate.
es
-Eso me dijeron.
fr
-Il para?t.
en
"So they tell me.
eu
Egingo al dinagu, polit hori?
es
 
fr
 
en
 
eu
esan, eta besterik ez da behar lanean hasteko.
es
Asinti? y me gui?? el ojo.
fr
Il suffit de lui dire : " Alors, cocotte, qu'est-ce que t'en penses ?
en
They tell me it's just a matter of howsabout it, toots, and you can get out the coal shovel."
eu
Baietz egin zidan, begiarekin beste keinu bat eginez.
es
 
fr
 
en
He nodded, giving me another wink.
eu
Bueltak jaso nituen-azken txanpona ere-eta alde egin nuen.
es
Cog? la vuelta-sin dejar ni una moneda de propina-y me fui.
fr
" et c'est gagn?. Il hoche la t?te, il m'adresse un nouveau clin d'?il.
en
I picked up my change-every damned penny of it-and left.
eu
Kotxean ibili nintzen pixka batean, kafe pixka bat erosi nuen eta mendazko gozoki eskukada bat jan nuen.
es
Anduve durante un rato, tom? caf?, y ya era la hora de ir al almac?n.
fr
Je ramasse ma monnaie, jusqu'au dernier sou, et je pars.
en
I drove around a while, got myself some coffee and ate a handful of mints.
eu
Ordua zen, eta almazenera joan nintzen kontuak egitera.
es
No tuve problemas con Staples.
fr
De la part de Staples, ni acclamations, ni pers?cutions sournoises.
en
There was no hurrahing or needling from Staples.
eu
Staplesek ez ninduen txalotu, ezta zirikatu ere. Afaltzeko hitz emana egongo zen, edo beharbada ez zegoela muturra sartzeko moduko gauzarik erabaki zuen.
es
Deb?a haber quedado con alguien para cenar, o a lo mejor hab?a decidido que no merec?a la pena seguir metiendo las narices.
fr
peut-?tre qu'il d?ne en ville ; ou alors il a jug? qu'il perd son temps ? vouloir me tirer les vers du nez.
en
He had a dinner date, I guess, or maybe he'd decided that there wasn't anything he could nose out.
eu
Dena den, kontuak bizkor egin zituen, eta etxera joan nintzen.
es
En cualquier caso, hicimos las cuentas muy deprisa y volv? a casa.
fr
Bref, il me liquide en moins de deux, et je rentre ? la maison.
en
Anyway, he checked me out fast, and I went home.
eu
Dena bart arratsean bezala gertatu zen.
es
Todo estaba m?s o menos como la noche anterior.
fr
Tout se passe comme la veille au soir.
en
Everything was about like it had been the night before.
eu
Afari gozoa;
es
Una buena cena.
fr
Le d?ner est bon.
en
A good dinner;
eu
Joycek oso atsegin eta jator jokatu zuen, diruak izugarri kezkatzen bazuen ere.
es
Joyce se mostr? agradable a pesar de lo que se hab?a preocupado por el dinero.
fr
Joyce gentille et charmante, bien qu'elle se fasse de la bile ? cause de l'argent.
en
Joyce being sweet and nice despite the way she was worried about the money.
eu
Niri, egia esan, ez zitzaidan bururatzen zer esan, beraz berriketan egiten utzi nion.
es
No sab?a de qu? hablar con ella, as? que me dediqu? a dejar que pasase el tiempo sin hacer nada.
fr
Comme je n'ai pas grand-chose ? lui apprendre, je la laisse parler toute seule.
en
I couldn't think of much to say to her talk, so I just let her ramble on.
eu
Bapatean kopeta ilundu zitzaidan, konturatu gabe, kopeta ilundu zitzaidan egongelari begiratu bat ematen nion bitartean.
es
En un determinado momento frunc? el ce?o, inconscientemente, al pasear la vista por el cuarto de estar.
fr
A un moment, je me mets ? balayer le s?jour du regard ;
en
At one time I got to frowning, unconsciously, staring around the living room and frowning.
aurrekoa | 113 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus