Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Bapatean kopeta ilundu zitzaidan, konturatu gabe, kopeta ilundu zitzaidan egongelari begiratu bat ematen nion bitartean.
es
En un determinado momento frunc? el ce?o, inconscientemente, al pasear la vista por el cuarto de estar.
fr
A un moment, je me mets ? balayer le s?jour du regard ;
en
At one time I got to frowning, unconsciously, staring around the living room and frowning.
eu
Ez nintzen egongelaz akordatu ere egiten, baina berari hala iruditu zitzaion.
es
No pensaba en nada, ya se sabe, pero ella crey? que s?.
fr
je dois faire une dr?le de t?te, sans m'en rendre compte, parce qu'elle me dit, comme en s'excusant :
en
I wasn't really thinking about it at all, you know, but she thought I was.
eu
-Barkatu, maitea-barkamena eskatu zidan-.
es
-Lo siento, querido-dijo ella disculp?ndose-.
fr
-Je suis d?sol?e, mon ch?ri.
en
"I'm sorry, darling," she apologized.
eu
Etxea goitik behera garbitzeko asmoa nian, baina ez nauk oso...
es
Me hab?a propuesto limpiar la casa de arriba abajo, pero he estado tan...
fr
J'avais l'intention de faire un nettoyage ? fond, mais j'?tais tellement...
en
"I've been meaning to clean house from top to bottom, but I've been so-well, never mind.
eu
tira, ez ziok inporta.
es
bueno, no importa.
fr
Demain matin, je m'y mettrai ? la premi?re heure.
en
I'll get busy on it the first thing in the morning.
eu
Bihar goiz-goizean hasiko nauk lanean.
es
Me ocupar? de eso en cuanto me levante.
fr
Quand tu rentreras demain soir, tu ne reconna?tras plus l'appartement.
en
You won't know the place when you get home."
eu
Ez duk etxea ezagutuko bueltatzen haizenean.
es
No vas a conocer la casa cuando vuelvas ma?ana.
fr
laisse donc, je r?ponds.
en
"Oh, hell," I said.
eu
-Ze arraio-esan nion-.
es
-D?jala estar.
fr
?a m'a l'air tr?s bien comme c'est.
en
"Let it go.
eu
Uztan. Ondo zegon eta.
es
A m? me parece bien as?.
fr
-Non, je me le suis promis.
en
It looks okay to me."
eu
-Ez-esan zidan-, garbituko diat. Garbiketak lagunduko zidak beste gauzetan ez...
es
-No-dijo ella-. Tengo que hacerlo.
fr
?a m'emp?chera de penser ?...
en
"No," she said, "I'm going to do it.
eu
ez...
es
Me ayudar? a no pensar en...
fr
?...
en
It'll help to take my mind off of..
eu
-ez zuen bukatu.
es
-no termin?.
fr
Elle ne termine pas sa phrase.
en
of She didn't finish.
eu
Hurrengo eguna osteguna zen.
es
El d?a siguiente era jueves.
fr
Le lendemain est un jeudi ;
en
The next day was Thursday.
eu
Joyce itzulitako beste egunetan bezalaxe, ondo hasi nuen eguna.
es
Como los otros d?as desde la vuelta de Joyce, todo empez? bien.
fr
et la journ?e commence bien, comme tous les jours depuis le retour de Joyce.
en
Like the other days sinceJoyce had come back, it started off good.
eu
Gosaria prest zegoen eta nire zain. Joycek primeran jokatu zuen.
es
El desayuno estaba listo y esper?ndome. Joyce estaba de buen humor.
fr
En me levant, je trouve mon petit d?jeuner tout pr?t qui m'attend.
en
Breakfast was ready and waiting for me.Joyce was swell.
eu
Goizeko egunkarietan ez zen hilke... kasua inon ere aipatzen.
es
Los peri?dicos de la ma?ana no mencionaban el ase..., bueno, el asunto.
fr
Dans les journaux, pas une ligne sur Tassas... sur l'affaire.
en
There was no mention of the mur-of the case-in the morning papers.
eu
Nire artean pentsatu nuen, zera, dena hain ondo dabil eta, baietz Staplesek gaur ni ondo izorratu. Baina erabat oker nengoen.
es
Pens? que como todo lo dem?s iba bien, el jodido Staples me har?a pasar un mal rato.
fr
" Bon Dieu ! tout marche tellement bien que ce salaud de Staples va probablement m'empoisonner l'existence.
en
I thought, well, everything else is so good, that goddamned Staples will probably give me a hard time.
eu
Ni izan nintzen fitxatzen lehena, eta ez zuen nirekin denborarik alferrik galdu.
es
Pero estaba totalmente confundido.
fr
" Mais pour une fois, je me trompe du tout au tout.
en
But I was dead wrong about it.
eu
Kantoian buelta hartu, eta kotxean sartu nintzen.
es
Fui el primero del que se ocup? y no perdi? el tiempo conmigo.
fr
Il m'exp?die avant les autres, et sans perdre une minute.
en
I was the first guy he checked out, and he didn't waste any time about it.
eu
Espaloitik atzera egin nuen, eta...
es
Doble la esquina, entr? en el coche y...
fr
Je retourne ? la voiture, je d?bo?te et...
en
I went back around the corner, and climbed into my car.
eu
Ez dakit non ibili zen ezkutatuta, nire zain.
es
No s? d?nde hab?a estado escondida, esper?ndome.
fr
Je ne sais pas o? elle s'?tait planqu?e pour m'attendre ; sans doute sous une porte coch?re.
en
I backed away from the curb, and-I don't know where she'd been hiding, waiting.
eu
Ateren baten atzean, seguruenez.
es
En alg?n portal o algo as?, supongo.
fr
Mais, brusquement, la voil?.
en
Back in some doorway, I guess.
eu
Baina bapatean hantxe ikusi nuen-Mona bera-nire kotxera igotzen.
es
Pero de pronto all? estaba Mona, dentro del coche, conmigo.
fr
Mona.
en
But suddenly there she was-Mona was-piling into the car with me.
eu
Beldurrak akabatzen, totelka.
es
Asustada.
fr
Elle se pr?cipite dans la bagnole ? ma suite, b?gayante, en pleine d?route.
en
Stammering scared.
eu
Ezin nion hitz bakar bat ere ulertu.
es
Tanto que casi no consegu? entenderla.
fr
Elle a une telle frousse que c'est tout juste si je comprends ce qu'elle me dit :
en
So scared that I could hardly understand her.
eu
-Ga-gauza ikaragarri bat ge-gertatu da, D-Dolly!
es
-Algo va mal, Dolly-dijo-.
fr
-Dolly, il se p-passe quelque chose de pas normal !
en
"S-something's w-wrong, D-Dolly!
eu
Po-po-lizia atze-atzetik daukat...
es
La polic?a me est? siguiendo.
fr
La po-po-police me su-suit !
en
T-t-the p-police are f-f-following me..."
eu
-17 -
es
17
fr
XVII
en
17
eu
Polizia!
es
?La polic?a!
fr
La police !
en
THE POLICE!
eu
Jainkoarren, polizia atzetik zeukan eta zuzenean ekarri zuen nigana!
es
?Dios m?o, la polic?a la estaba siguiendo y me ven?a a ver!
fr
Bon Dieu ! La police ? ses trousses, et elle l'a conduite droit ? moi !
en
Great God, the police were after her and she'd led them right to me!
eu
Oinak irrist egin zidan enbragetik, eta kotxeak aurrerantz salto egin zuen.
es
Apret? el acelerador y el coche sali? como una flecha.
fr
Mon pied glisse de la p?dale d'embrayage et la bagnole fait un bond en avant.
en
My foot slipped off the clutch, and the car leaped forward.
eu
Indarrez zapaldu nuen azeleradorea.
es
A las dos manzanas ya iba a cien por hora sorteando el tr?fico de la ma?ana.
fr
J'appuie sur l'acc?l?rateur.
en
I jammed my foot down on the gas.
eu
Bi etxadi pasa aurretik, ehun eta hamar kilometrora nindoan, goizeko trafikoan barrena, eta Jainkoarren, ez dakit nola ez ninduten atxilotu edo nola ez nuen norbait harrapatu.
es
La verdad es que no s? c?mo me las arregl? para no estrellarme contra nadie.
fr
Trente m?tres plus loin, je suis d?j? ? cent ? l'heure et je fonce dans la circulation intense du d?but de la matin?e. Bon Dieu !
en
Inside of two blocks I was doing seventy, right through the early morning traffic, and God, I don't know how I kept from being pinched or from smashing into someone.
eu
Orduan, pentsatzen hasi nintzen berriz ere, eta frenoa zapaldu nuen.
es
Luego me puse a pensar, y baj? la marcha, pero no me detuve.
fr
par une veine insens?e, je ne me fais pas siffler par un flic et je n'?crase personne.
en
Then, I began to think again, and I slapped on the brakes.
eu
Baina ez nintzen gelditu.
es
 
fr
Puis je me reprends et je freine un peu ;
en
But I didn't stop.
eu
Baita zera ere, polizia ez zebilen bere atzetik!
es
?Qu? co?o iba a estar sigui?ndola la polic?a!
fr
mais je ne m'arr?te pas. La police la suit :
en
The hell the police were following her!
eu
Ondo baino hobeto nekien ez zebiltzala!
es
Sab?a perfectamente que no era as?.
fr
Je sais fichtre bien que ?a n'est pas vrai.
en
I knew damned weil they weren't.
eu
Baina gure almazena zegoen auzune hartatik aldendu nahi nuen neska.
es
Pero quer?a mantenerla alejada de las proximidades del almac?n.
fr
Seulement, il faut ? tout prix que j'?loigne Mona de la boutique.
en
But I wanted to get her away from the store neighborhood.
eu
Staplesek elkarrekin ikusiko bagintu, polizia atzetik izatea bezain gauza txarra izango litzateke.
es
Si Staples nos ve?a juntos pod?a ser peor que si nos siguiera la polic?a.
fr
Si Staples nous voit ensemble, ce sera aussi dangereux que si la police nous biglait.
en
If Staples saw us together, it would be just as bad as if the police were on our tail.
eu
-Zer demontre gertatzen da? -esan nion, azkenean, kotxea kanpoalderantz zuzenduz-.
es
-Bueno, y ahora dime qu? demonios pasa-dije dirigi?ndome hacia las afueras-.
fr
Je prends la direction de la campagne : -Alors, je lui demande enfin, pourquoi tout ce ramdam ?
en
"Now, what's this all about?" I said, finally, heading the car toward the country.
eu
Badakit poliziak ez dizula jarraitzen.
es
S? con seguridad que la polic?a no te sigue.
fr
Je sais parfaitement que la police ne te suit pas.
en
"I know the police aren't watching you.
eu
Badakit, ulertzen?
es
 
fr
J'en suis certain, tu comprends ?
en
 
eu
Joan den arratsaldean gertatutakoa esan nion, bera ikusteko amorratzen egon nintzela, baina ni ez nintzela sentitzen nuenari bide ematen zion tipoa.
es
Le cont? lo que hab?a pasado la tarde anterior y c?mo hab?a deseado verla y que yo no era un tipo que se dejaba llevar por sus emociones.
fr
Je lui raconte alors comment, la veille, j'ai eu envie de la voir, mais que je ne suis pas le gars qui se laisse emporter par ses sentiments.
en
I know, see." I told her about the afternoon before, how I'd wanted to see her but I wasn't the kind of guy to give way to my emotions.
eu
Garrantzizkoena bera zaintzea zela, dena ondo zebilela seguru izatea.
es
Lo que m?s me importaba era cuidar de ella, asegurarme de que todo iba bien.
fr
Ce qui compte, pour moi, c'est de veiller ? sa s?curit?, c'est de m'assurer que tout va bien.
en
The important thing was to take care of her, make sure that everything was okay.
eu
Nire laneko orduak hartu nituen beraz, eta buruhauste mordoa izan ondoren, egin nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba-baina ez dute egunez egiten, Dolly.
es
Por eso hab?a dejado mi trabajo antes de la hora.
fr
Donc, j'ai abandonn? mon travail ? cause d'elle, je me suis donn? un mal de chien, et je suis arriv? ? mes fins.
en
So I'd taken time off from my job, gone to all kinds of trouble, and done it.
aurrekoa | 113 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus