Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Seguru nengoela esan nion; ez niokeela horrelako kontu batean ziririk sartuko.
es
Dije que estaba seguro, pero que no pod?a arriesgarme a que viniera a casa.
fr
Tu n'as pas peur que je vienne ? Je lui r?ponds qu'?videmment j'en suis s?r :
en
I said sure I was sure; I wouldn't snow her about a thing like that.
eu
-Entzun iezadazu, maitea.
es
-Est? mi jefe, ese maldito Staples, el tipo que hizo que me metieran en la c?rcel...
fr
-Mais, tu comprends, poulette, il y a un os.
en
"You see it's this way, honey. Here's the rub.
eu
Hauxe da koxka.
es
Bueno, pues a veces se deja caer por mi casa.
fr
Mon patron, Staples-tu sais, le type ? qui tu as apport? de l'argent pour moi : eh bien, il lui arrive souvent de passer chez moi, le soir, sans crier gare.
en
My boss, this character Staples-the guy you took the bail money to-well, he drops out a lot in the evening.
eu
Nire nagusia, Staples delako hura, fidantzarako dirua eman zenion hura, tira ba, askotan agertzen da etxean iluntze aldera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han ikusiko bazintu, gertatutakoaren berri emango luke.
es
Para hablar del trabajo, ya sabes.
fr
Pour parler boulot, tu comprends.
en
To talk about the work, you know.
eu
Susmotsu samar zegoen dirua zela eta, dena den.
es
Y si te viera all?, la cosa se podr?a complicar mucho.
fr
Et s'il te trouvait chez moi, ?a serait la fin des haricots.
en
And if he saw you there, it would blow things higher than a kite.
eu
Nik ez bainuen batere dirurik, ulertzen, eta zuk ere ez duzu dirurik izateko itxurarik.
es
Le pareci? muy sospechoso cuando pagaste el dinero.
fr
D?j?, l'argent que tu lui as remis lui a donn? de dr?les de soup?ons :
en
He was pretty suspicious about that dough, anyway.
eu
Guk ez dugu zertan elkar ezagutu.
es
No se supon?a que ni t? ni yo tuvi?ramos nada.
fr
il savait parfaitement que je n'avais pas le sou, et tout le monde pense que tu n'as pas un rond, nous sommes cens?s ne pas nous conna?tre, toi et moi, ou si peu.
en
We're not suppose to mean a thing to each other.
eu
Berak jakingo balu...
es
As? que si te encontrara...
fr
Donc, s'il d?couvrait...
en
So if he found out-"
eu
Baietz egiten zidan buruarekin, ezinegonez ia.
es
Asent?a con impaciencia.
fr
Elle hoche la t?te d'un air impatient?.
en
She was nodding almost impatiently.
eu
Staplesena ulertu zidan.
es
Entend?a lo de Staples.
fr
Elle comprend bien, pour ce qui est de Staples ;
en
She understood about Staples.
eu
Baina oraindik ez nintzen estuasunetik atera.
es
Pero no se rend?a.
fr
mais je ne suis pas encore sorti de l'auberge.
en
But that still didn't take me off the hook.
eu
-Beranduago joan naiteke, Dolly.
es
-Puedo ir m?s tarde, Dolly.
fr
-Je pourrais venir plus tard, Dolly.
en
"I could come later, Dolly.
eu
Nahi duzunean...
es
 
fr
A n'importe quelle heure ;
en
 
eu
gauerdian.
es
A medianoche o as?.
fr
minuit, par exemple.
en
Anytime-midnight.
eu
Ez da hain berandu arte geldituko.
es
Seguro que ?l no estar? all? tan tarde.
fr
A ce moment-l?, pas de risque qu'il soit encore chez toi.
en
He wouldn't be there that late."
eu
-Zera, bai, noski-esan nion-.
es
-Muy bien, claro-dije-, pero...
fr
-Oui, bien s?r, mais...
en
"Well, yeah, sure," I said.
eu
Baina...
es
-?Qu??
fr
-Ah !
en
"But-uh-"
eu
e...
es
 
fr
 
en
 
eu
-O-esan zuen, astiro.
es
-dijo ella moh?na.
fr
bon, dit-elle, d'une voix morne.
en
"Oh," she said, dully.
eu
-Aizu, zaude pixka batean-esan nion-.
es
-Espera un minuto-dije-.
fr
-Attends, ne t'emballe pas.
en
"Now, wait a minute," I said.
eu
Azaltzeko ahaleginak egiten ari naiz, maitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hara, zail samarra da hitzak aurkitzea, baina... e...
es
Estoy tratando de explicarte que...
fr
J'essaie de t'expliquer, mon chou, tu vois, c'est difficile ? dire, mais, heu...
en
"I'm trying to explain, honey.
eu
e...
es
Es dif?cil de contar, pero..., pero...
fr
-Je comprends. Je ne peux pas supporter de la voir dans cet ?tat d'esprit.
en
You see, well, it's kind of hard to put into words, but-uh-uh-"
eu
-Ulertu dizut-esan zidan.
es
-Entiendo-dijo ella.
fr
?a me met mal ? l'aise, et ce n'est pas prudent.
en
"I understand," she said.
eu
Ez nuen neska horrela sentitzea nahi.
es
No pod?a dejar las cosas as?.
fr
Pas maintenant.
en
Not now.
eu
Ezeroso sentiarazten ninduen, eta arriskutsua zen. -Zergatik ez dugu hau egiten?
es
En este momento del juego ella estaba demasiado asustada. -?Por qu? no hacemos esto?
fr
Pas au point o? en sont les choses, en tout cas, alors qu'elle est encore tellement secou?e qu'elle tient ? peine debout.
en
Not at this stage of the game, anyway, when she was still so shaky that she could hardly cast a shadow.
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Tu sais ce qu'on va faire ?
en
"Why don't we do this?" I said.
eu
Zer iruditzen bederatziak aldera agertzen bazara, eta kanpoan elkartzen banaiz zurekin?
es
?Qu? tal si vas por all? hacia las nueve y yo me re?no contigo fuera?
fr
je lui propose. Tu viens vers neuf heures.
en
"Suppose you come over around nine o'clock, and I'll meet you outside.
eu
Esango dut, etxean norbait baldin badago, esango dut zigarro bila noala, eta txatar-biltegia jotzen dagoen etxadian elkartuko gara.
es
Si hay alguien en casa puedo decir que voy a comprar pitillos. Nos veremos en la manzana de despu?s del descampado.
fr
J'irai te rejoindre dehors.
en
I'll say-in case someone's there-I'll say that I want to get some cigarettes, and I'll meet you down the block there from the wrecking yard.
eu
Denda jotzen dagoen kantoian.
es
En la esquina que est? m?s cerca de la droguer?a.
fr
Je dirai-pour le cas o? il y aurait quelqu'un chez moi-je dirai que je vais chercher des cigarettes, et je te retrouverai au coin de la rue, pr?s du drugstore.
en
On the corner there by the drug store."
eu
-Hara...
es
-Si te parece bien...
fr
-Ben...
en
"Well...
eu
Seguru bazaude hala nahi duzula.
es
-?Que si me parece...?
fr
si tu es s?r que tu y tiens.
en
If you're sure you want to."
eu
-Nahi nuke.
es
No sabes las ganas de verte a solas que tengo;
fr
-Je pense bien, que j'y tiens.
en
"I'd love to.
eu
Baina zuhur jokatu nahi dut, besterik ez.
es
lo que pasa es que no quiero que nos arriesguemos.
fr
Seulement, tu comprends, je pr?f?re ?tre prudent.
en
Ijust wanted to play it safe, see, that's all.
eu
Arraioa, bihotza, ez dago zurekin egotea baino gehiago nahi dudan gauzarik.
es
Cari?o, no hay nada que me apetezca m?s que estar contigo.
fr
Voyons, ma ch?rie, rien ne me fait plus plaisir que d'?tre avec toi !
en
Hell, baby, there's nothing Ilike better than being with you."
eu
Sinestarazi egin nion.
es
Hice que lo creyera.
fr
Je la persuade.
en
I made her believe it.
eu
Bera sosik gabe ibiltzeak kezkatzen ninduela esan nion, eta salgaien maleta hartu nahian hasi nintzen.
es
Le dije que me preocupaba que estuviera sin pasta y me dispuse a abrir la maleta.
fr
Je lui affirme que je me suis fait une bile terrible ? l'id?e qu'elle ?tait sans argent-et j'?bauche un geste pour me retourner et prendre la valise ? ?chantillons sur le si?ge arri?re.
en
I said I'd been worried about her being without dough, and I started to reach back to my sample case.
eu
Eta, orduan, bertan seko gelditu nintzen, eta kartera atera nuen.
es
Pero ca? en la cuenta y saqu? la cartera.
fr
Mais je m'arr?te et je sors mon portefeuille.
en
And, then, I caught myself, and took out my wallet.
eu
Neska nola zegoen ikusita, nitaz gehiegi fidatzen ez zela, bazitekeen diruaren zati bat eskatzea.
es
No quer?a que supiera que llevaba el dinero encima.
fr
Il ne faut pas qu'elle se doute que le magot est avec moi.
en
I didn't want her to know! had the loot with me.
eu
Bost dolar eman nizkion nire dirutik.
es
Le di cinco billetes de mi propio dinero.
fr
Je lui refile cinq dollars sur mon argent personnel.
en
I gave her five bucks of my own money.
eu
Pixka bat gehiago hitz egin genuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, autobus geltokiraino eraman nuen eta hantxe utzi nuen.
es
Hablamos un poco m?s y luego la llev? a una parada del autob?s y la dej? all?.
fr
Nous continuons ? bavarder un moment, puis je la reconduis jusqu'? un arr?t d'autobus et je la quitte.
en
We talked a little longer, and then I drove her to the bus stop and let her out.
eu
Egun hartan ere ez nuen lanerako batere gogorik, baina ordu batzuk egin nituen, denbora-pasa.
es
No me encontraba en condiciones de trabajar, pero hice unas cuantas visitas para matar el tiempo...
fr
Aujourd'hui, je n'ai toujours pas envie de travailler, j'accomplis quand m?me quelques heures de boulot, histoire de tuer le temps.
en
I didn't feel like working that day, either, but I put in a few hours, just to pass the time.
eu
Hogei bat dolar kobratu nituen, zorroko beste berrogeirekin osatu nituen.
es
Cobr? veinte d?lares y los complet? con cuarenta de los de la maleta.
fr
J'encaisse une vingtaine de dollars, auxquels j'ajoute quarante dollars pris dans la sacoche, pour faire bonne mesure.
en
I took in around twenty dollars, padding it out with forty from the satchel.
eu
Gainerako orduetan, alferkerian ibili nintzen;
es
El resto del d?a anduve por ah?, y a las seis cerr? cuentas.
fr
Je passe le reste de la journ?e ? me balader et, ? six heures, je vais rendre mes fiches.
en
The rest of the day, Ijust fooled around; and at six I checked in.
aurrekoa | 113 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus