Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Gainerako orduetan, alferkerian ibili nintzen;
es
El resto del d?a anduve por ah?, y a las seis cerr? cuentas.
fr
Je passe le reste de la journ?e ? me balader et, ? six heures, je vais rendre mes fiches.
en
The rest of the day, Ijust fooled around; and at six I checked in.
eu
eta seietan kontuak egitera joan nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Staplesek zintzo jokatu zuen.
es
Staples estaba de buen humor.
fr
Staples se dispense de m'asticoter et, dix minutes plus tard, je quitte le magasin et je prends la direction de la maison.
en
Staples was okay.
eu
Ez ninduela zirikatu esan nahi dut, alegia. Hamar minututan irten nintzen almazenetik, eta etxerako bidea hartu nuen.
es
Quiero decir que no me dijo nada desagradable, y a los diez minutos sal? del almac?n camino de casa.
fr
Les wagons de gravier ont disparu ; ce soir, il y a trois tenders pleins de charbon sur la voie.
en
I mean, he didn't give me the needle. I was out of the store in ten minutes, and on my way home.
eu
Harritxintxar bagoiak burdinbide itxitik kendu zituzten, eta hiru ikatz bagoi zapal zeuden han gau hartan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haietako bagoi baten erdia kale bertan zegoen, eta estuestu ibili nintzen kotxearekin pasatzeko. Azkenean lortu nuen;
es
En la calle hab?a aparcados unos camiones que hab?an estado cargando carb?n en los vagones que hab?a un poco m?s all?, en la v?a muerta.
fr
Un des tenders bloque la rue sur la moiti? de sa largeur, et j'ai un tintouin terrible ? faire passer la bagnole.
en
The gravel cars had been pulled off the siding, and three gondolas of coal were there tonight.
eu
kotxea aparkatu nuen eta etxera sartu nintzen.
es
Tuve que hacer varias maniobras para acercarme a la puerta de casa.
fr
J'y arrive enfin, je me gare et je rentre.
en
One of the cars was sticking half way out into the street, and it was a close squeeze getting the car past it.
eu
Joyceri dei egin nion.
es
Entr? y llam? a Joyce.
fr
J'appelle Joyce.
en
I called out to Joyce.
eu
Bere ahotsak logelatik erantzun zidan, motel samar.
es
Su voz me respondi? d?bilmente desde el dormitorio.
fr
Sa voix me parvient, ? peine distincte, de la chambre ? coucher.
en
Her voice came back to me faintly from the bedroom.
eu
Begiratu bat eman nion jangelari.
es
La cena estaba preparada.
fr
Je jette un coup d'?il dans la cuisine.
en
I glanced into the dinette.
eu
Afaria prest zegoen.
es
En la mesa.
fr
Le d?ner est pr?t ;
en
Dinner was ready.
eu
Mahaian zegoen, baina lagun batentzat bakarrik jarrita.
es
Pero solo hab?a unos cubiertos.
fr
elle l'a pos? sur la table, mais il n'y a qu'un seul couvert.
en
It was on the table, but there was only one place setting.
eu
Niretzat.
es
Los m?os.
fr
Le mien.
en
Mine.
eu
Maleta lurrean utzi nuen, berokia eta kapelua kendu nituen.
es
Dej? la maleta, me quit? sombrero y gabardina.
fr
Je l?che la valise, j'?te mon chapeau et ma veste.
en
I set down the sample case, took off my hat and coat.
eu
Duda-mudatan egon nintzen, eta ondoren logelara joan nintzen.
es
Dud?, pero me dirig? al dormitorio.
fr
J'h?site un peu, puis je passe dans la chambre.
en
I hesitated, and then I went back to the bedroom.
eu
Atean gelditu nintzen-ez zirudien barrurago sar nintekeenik-eta berari begira gelditu nintzen.
es
Me detuve a la puerta y me qued? mir?ndola.
fr
Je m'arr?te ? la porte ; j'ai l'impression de ne pouvoir faire un pas de plus, et je me mets ? regarder Joyce.
en
I paused in the doorway-it didn't seem like I could go any further-and stood looking in at her.
eu
Ohean zegoen, tapakiekin ondo-ondo estalita, baina halere ikusi ahal izan nuen kamisoia jantzita zuela.
es
Estaba acostada y bien tapada, pero not? que llevaba puesto el camis?n.
fr
Elle est au lit, sous les couvertures ; mais je note qu'elle est en chemise de nuit.
en
She was in bed with the covers pulled pretty well over her, but I could see she had on her nightgown.
eu
Hormari begira zegoen, niri bizkarra emanez, eta ez zuen bira egin.
es
Miraba a la pared, me daba la espalda, y no se volvi?.
fr
Elle s'est tourn?e vers le mur, je ne vois que son dos, et elle ne se retourne pas pour me regarder.
en
She was facing the wall, her back to me, and she didn't turn around.
eu
-Aizan-ahotsa zolitu nuen-. Gaixo al hago, maitea?
es
-?Te encuentras mal, cari?o? -pregunt? aclar?ndome la garganta.
fr
-Tu...
en
"Y-you"-I cleared my throat-"You sick or something, honey?"
eu
Ez zidan pixka batean erantzun.
es
Durante un momento no contest?.
fr
(Je toussote pour m'?claircir la voix.) T'es malade, mon chou ?
en
She didn't answer for a moment.
eu
Ondoren, esan zidan, ahots motelarekin: -Ez negok oso ondo.
es
Luego dijo con voz apagada: -No me encuentro demasiado bien.
fr
Elle ne r?pond pas tout de suite.
en
Then, she said, her voice muffled, "I don't feel too well.
eu
Segi afaltzera, hoztu egingo zaik eta, Dolly.
es
Cena antes de que se enfr?e la comida, Dolly.
fr
Puis, d'une voix ?touff?e :
en
Go and eat your dinner while it's hot, Dolly."
eu
-Zer kristo-esan nion-.
es
-?Co?o!-exclam?-.
fr
-Je ne me sens pas tr?s bien.
en
"Well, hell," I said.
eu
Zer dun ba?
es
?Est?s mala?
fr
Mange pendant que ton d?ner est chaud, Dolly.
en
"Where are you sick, anyway?
eu
Zer gertatzen zain?
es
?Qu? es lo que pasa?
fr
-Au diable le d?ner !
en
What's the matter?"
eu
-Segi afaltzera-esan zidan, zorrotz samar-.
es
-Cena-dijo con voz d?bil-.
fr
-Va d?ner, elle r?p?te, assez s?chement.
en
"Eat your dinner," she said-pretty crisply.
eu
Gero hitz egingo diagu.
es
Hablaremos despu?s.
fr
On parlera ensuite.
en
"We can talk afterward."
eu
-Ederki ba-esan nion-.
es
-De acuerdo-dije-.
fr
-Ben, comme tu voudras.
en
"Well, okay," I said.
eu
Hobe izango dinat.
es
Quiz? sea mejor.
fr
Oui, il vaut peut-?tre mieux...
en
"Maybe I'd better."
eu
Arrazoiren batengatik ez nuen jateko gogorik, baina afaldu nuen.
es
Por alg?n motivo no ten?a ganas de comer, pero com?.
fr
Je ne sais pas pourquoi, je n'ai pas grand app?tit, mais je mange.
en
I didn't have much of an appetite for some reason, but late.
eu
Astiro afaldu nuen, presarik gabe, eta hiru kafe katilu edan nituen ondoren. Eta kafe gehiago ezin edan izan nuenean, erretzen hasi nintzen, zigarroak piztuz bata bestearen atzetik.
es
Despacio, tom?ndomelo con calma. Luego tom? tres tazas de caf?.
fr
Je mange lentement, en prenant mon temps, et ensuite je bois trois tasses de caf?.
en
late slow, taking my time, and I drank three cups of coffee afterwards.
eu
Deitu egin zidan.
es
Y cuando se termin? el caf? me puse a fumar, un pitillo tras otro.
fr
Et quand je constate que je ne pourrais pas ingurgiter une goutte de caf? de plus, je me mets ? fumer ;
en
And when I couldn't hold any more coffee, I started smoking, lighting one cigarette after another.
eu
Erantzun egin nion:
es
Me llam?.
fr
Joyce m'appelle.
en
She called to me.
eu
-Bai, berehala nihoan, maitea.
es
-Ir? dentro de un minuto, cari?o-respond?.
fr
-Oui, mon chou, j'arrive tout de suite !
en
I called back, "Yeah, I'll be there in a minute, honey."
eu
Zigarroa bukatu nuen.
es
Termin? el pitillo.
fr
je lui crie.
en
I finished my cigarette.
eu
Altxa egin nintzen eta pasabidean barrena joan nintzen logelarantz.
es
Me levant? y atraves? el vest?bulo en direcci?n al dormitorio.
fr
Je termine ma cigarette, je me l?ve et je gagne le seuil de la chambre.
en
I got up and went down the hail toward the bedroom.
eu
Eta iritsi nintzen.
es
Y me detuve all?.
fr
Et je n'arrive pas ? me d?cider ? entrer.
en
And I got there.
eu
Sartu ezinik egon nintzen.
es
No pod?a seguir.
fr
-Je...
en
And I couldn't make myself go in.
eu
Esan nion:
es
Dije:
fr
Je te rejoins dans une minute, ma poule, dis-je encore.
en
I said, "B-be-.
eu
- Bere...
es
 
fr
 
en
 
eu
berehala negon hirekin, bihotza-eta komunera joan eta atea itxi nuen.
es
-Estar? contigo dentro de un minuto, querida-y me met? en el cuarto de ba?o.
fr
Puis je passe dans la salle de bains et je ferme la porte.
en
-be with you in a minute, baby," and I went into the bathroom and closed the door.
eu
Begiratu bat eman nion inguruari, eta inoiz ez nuela leku hura ikusi iruditu zitzaidan.
es
Ech? una ojeada y me parec?a que jam?s hab?a estado antes all? dentro.
fr
Je me mets ? regarder autour de moi, et j'ai l'impression de la voir pour la premi?re fois, la salle de bains.
en
I looked around in there, and it was like I'd never seen the place before.
eu
Ez, ez zen ezertxo ere aldatu, han ez zuten aldaketarik egin, baina niri zerbait gertatu zitzaidan.
es
No, no hab?a cambiado nada, pero a m? me pasaba algo.
fr
Non, rien n'a chang?, mais c'est ? moi qu'il est arriv? quelque chose.
en
No, nothing had been changed, nothing had been done to it, but something had happened to me.
eu
Guztiak arrotz zirudien, itxuragabetua.
es
Todo me parec?a extra?o, retorcido.
fr
Tout me para?t bizarre, d?form?.
en
Everything seemed strange, twisted out of shape.
eu
Galduta nenbilen mundu arrotz batean, eta han ez zegoen eusteko moduko gauza ezagunik.
es
Me encontraba perdido en un mundo extra?o y no ten?a nada familiar a lo que agarrarme.
fr
Je me sens perdu dans un monde inconnu, sans rien de familier ? quoi me raccrocher.
en
I was lost in a strange world, and there was nothing familiar to hang onto.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Inor ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
No one.
eu
Hitz egiteko, gauzak azaltzeko moduko Inor.
es
Nadie a quien explicarle las cosas.
fr
Personne ? qui parler, ? qui expliquer les choses.
en
No one I could talk to, explain things to.
