Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Puta hutsa baldin bazen, zurrumurruek ziotenez, ez bainion nire atzetik etortzen utziko.
es
Pues, aunque fuera una fulana, como dec?an por ah?, estaba seguro de que conmigo jugar?a limpio.
fr
Et comme j'ai sauv? Mona d'un sort pire que la mort, ce n'est que justice qu'elle me charge de m'occuper de son argent ? sa place, en quelque sorte.
en
Because if she was actually a tramp, like rumor said, I sure as hell wasn't going to have her tagging around with me.
eu
Egiazko gertakizun hauek Joyce nire emazteari azaltzeko asmoa nuen, baina ustegabean etxera itzuli zen eta diruarekin harrapatu ninduen.
es
Bueno, pues iba a explicarle todas estas cosas a mi mujer, Joyce, cuando ella volvi? inesperadamente y me cogi? con la pasta encima.
fr
Ou m?me que je le garde pour moi.
en
Well, I was going to explain these true events to my wife, Joyce, when she returned unexpectedly and caught me with the dough.
eu
Baina ezin izan nuen bizkortasunez pentsatu, horregatik egun bat edo bi atzeratu nuen kontakizuna, eta dirua aurkitu egin nuela esan nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egiak baino zentzu gehiago zuela zirudien, eta halere, oraindik ez nintzen egiaz guztiz jabetzeko gauza izan.
es
Pero no consegu? ser lo suficientemente r?pido para inventar algo convincente, supongo, y le dije que hab?a encontrado el dinero.
fr
Parce que, si Mona est vraiment une marie-couche-toi-l? comme le racontent les gens de son quartier, je ne vais certainement pas me la coller sur le dos !
en
But I just couldn't think fast enough, Iguess, so I stalled and a day or so later I told her I'd found the money.
eu
Arraioa, nola egin nezakeen ba, nire inguruan gauzak nola lehertzen ziren ikusita? Staples tipo hark ez ninduen bakean uzten.
es
Sonaba m?s l?gico que la verdad, y en cualquier caso yo todav?a no era capaz de imaginar la aut?ntica verdad.
fr
Bref, j'allais donc expliquer ces quelques v?rit?s ? ma femme, Joyce, lorsqu'elle rentre sans crier gare et elle me tombe dessus pendant que je m'appr?te ? compter l'argent.
en
It sounded more logical than the truth, and anyway I hadn't been able to figure out the truth yet.
eu
Monak ez ninduen bakean uzten:
es
?Co?o!
fr
L'id?e d'une explication ne me vient pas tout de suite ;
en
Mona was giving me a hard time:
eu
kezkatu egiten ninduen puta zen ala ez pentsatzeak;
es
 
fr
 
en
 
eu
ikaratu egiten zen eta ni ikaratzen ninduen.
es
?C?mo iba a pensar que las cosas se desarrollar?an de ese modo?
fr
je laisse donc passer deux jours, et puis je lui dis que j'ai trouv? l'argent.
en
worrying me about whether she was a tramp or not, and getting scared and making me scared.
eu
Eta, Joyce, zera, pozten ninduen etxera itzultzeak, gertatutako guztia ahaztu eta berriz hasteko asmoa zuela baitzirudien eta bion artekoa konpontzekotan baitzegoen.
es
El hijoputa de Staples me lo estaba haciendo pasar mal, y Joyce, bueno, me alegraba de que hubiera vuelto, pues parec?a que hab?amos pasado una hoja y que ahora entre nosotros todo ir?a bien.
fr
Cette explication me paraissait plus vraisemblable que la v?rit?, et d'ailleurs je ne connaissais pas encore la v?rit? ? ce moment-l?.
en
And, Joyce, well, I was glad she'd come back, because it looked like she'd turned over a new leaf and all was about to be well between us.
eu
Baina konturatuko zara ni nahaspilatzeko beste alukeria bat baino ez zela.
es
Pero de hecho se trat? de algo que vino a complicar m?s las cosas.
fr
Et puis un jour, Joyce se met en t?te de nettoyer la maison ? fond ;
en
But you can see how it was just one more goddamned thing to mix me up.
eu
Oraindik ez nintzen berari egia esatera iritsi. Ez nuen behar bezalako arrazoirik ikusten, dirua aurkitu nuela uste baitzuen.
es
Y lleg? el d?a en que se dedic? a limpiar la casa a fondo, y cuando llegu? a casa aquella noche, destrozado despu?s de todo un d?a de trabajo, se puso a darme la lata.
fr
 
en
So I hadn't got around to tell her the truth yet.
eu
Behin batean egundoko garbialdia eman zion etxeari-sinets iezadazu premia zuela!-eta gau hartan etxera iritsi nintzenean, pott egina egun osoa buru-belarri lanean eman eta gero, ni zirikatzen hasi zen.
es
Casi ni me dej? terminar de cenar.
fr
et elle en avait besoin, la maison, vous pouvez me croire !
en
There wasn't any real incentive to, you know, as long as she believed that I'd found the money.
eu
Afaria patxadan bukatzen utzi baino lehen, hara non hasten zaidan garrasi batean:
es
Insist?a en que fuera a su habitaci?n para que habl?semos.
fr
Ce soir-l?, je rentre chez moi, apr?s une dure journ?e de labeur, ? bout de forces, et imm?diatement Joyce commence ? s'en prendre ? moi.
en
Then the day came when she gave the house a good cleaning-and believe me it could stand it!-and when I get home that night, all knocked out after a rugged day of toil, she starts giving me a hard time.
eu
logelara joatea nahi du berarekin hitz egitera. Ito beharrean bukatzen dut afaria eta berehala joango naiz logelara...
es
Conque com? en un minuto y me dirig? al dormitorio... Pero ?Dios m?o!
fr
C'est ? peine si elle me laisse terminer mon d?ner pour m'entre-prendre et m'enguirlander ;
en
She hardly lets me finish my dinner before she starts yapping at me-wants me to come back in the bedroom and do some talking.
eu
Jainkoarren, nola dabil gure mundua tipo hatek ezin badu lasai asko komunera joan?
es
?En qu? se ha transformado el mundo cuando un tipo no puede ir al cuarto de ba?o?
fr
elle veut que je la rejoigne dans la chambre et qu'on cause un peu. J'avale donc mon repas en quatri?me vitesse ;
en
So I rush through my meal and step in the bedroom for a minute-for God's sake, what's the world coming to when a guy can't go to the bathroom?
eu
Baina itxuraz, eskubide xume hori ez dago nire eskumenean.
es
Pero que hasta ese humilde privilegio no iba conmigo.
fr
Mais il semble que m?me ce modeste privil?ge me soit refus?.
en
But it seems like even this humble privilege is not to be mine.
eu
Atea itxi bezain pronto deika hasten zait.
es
Casi no hab?a ni cerrado la puerta y ya me llamaba otra vez.
fr
J'ai ? peine ferm? la porte que Joyce se met ? m'appeler.
en
I hardly have the door closed before she's calling to me.
eu
Eta badakit okerren bat gertatzen dela, eta nik denbora baino ez dut nahi aitzakia on bat asmatzeko.
es
Y comprend? que algo no iba bien, y lo ?nico que necesitaba era tiempo para imaginar una buena historia.
fr
Or, je sens qu'il y a quelque chose qui ne va pas, et je veux me donner le temps de trouver une explication qui tienne debout ;
en
And I know something's plenty wrong, see, and all! want is time enough to figure out a good story.
eu
Bere mesederako da, ulertzen?
es
Era por su propio bien, ?te haces cargo?
fr
c'est pour Joyce que je veux faire cet effort, vous comprenez ?
en
It's for her own sake, understand?
eu
Diruari buruz gezurretan ari naizela erabakitzen badu, egoera estuan geldituko baita.
es
Pues si ella decid?a que le estaba mintiendo sobre el dinero, la dejar?a en muy mala situaci?n.
fr
Ou bien elle va exiger que j'aille remettre l'argent ? la police, ou bien elle ira elle-m?me ; et ?a, je ne peux pas le permettre.
en
Because if she decides I'm lying about the money, it leaves her in a pretty bad spot.
eu
Poliziarengana joateko eskatuko dit, bestela bera joango dela, eta nik ezin diot horrelakorik egiten utzi.
es
Quer?a que fuera a la polic?a, e incluso quer?a ir ella misma, y eso no lo pod?a permitir.
fr
Bien que l'argent m'appartienne.
en
She'll want me to go to the police or she'll go herself and I just can't allow that.
eu
Dirua legez nirea baldin bada ere.
es
 
fr
 
en
Even though the money is rightfully mine.
eu
Poliziak ez du egia sinetsiko, berak sinesten ez duen bezala, beraz... beraz, hara, ikus dezakezu zein den egoera.
es
Aunque el dinero fuera m?o, no me creer?an m?s de lo que me cre?a ella, conque..., bueno, puedes comprender c?mo estaba la situaci?n.
fr
Les flics ne croiront pas plus la v?rit? que Joyce, ce qui fait que... vous comprenez la situation.
en
The cops won't believe the truth any more than she does, so--. so, well you can see the situation.
eu
Tipo lasai samarra naiz ni, eta ahal izanez gero, sekula ez diot inori kalterik egin.
es
Soy una persona de buen car?cter y nunca hago da?o a nadie si lo puedo evitar.
fr
Moi, je suis plut?t de caract?re facile, et je n'ai jamais fait de mal ? personne, dans la mesure du possible.
en
I'm a pretty easy-going guy, and never hurt anyone in my life if I could get out of it.
eu
Baina Joycek zirikatu egiten baninduen, bakea ematen ez bazidan ordurako jasan nezakeena baino gehiago hartu nuenean, gorriak ikusiko zituen.
es
Pero si ella trataba de presionarme ahora que ya no pod?a m?s, lo iba a pasar mal.
fr
Mais si Joyce veut me mettre au pied du mur et me compliquer l'existence quand j'ai d?j? plus d'ennuis que je ne peux en supporter, alors ce sera tant pis pour elle.
en
But if she tried to pin me down, give me a hard time when I already had more than I could stand, it would be just too bad for her.
eu
Beraz komunean ibili nintzen denborapasa, zer arraio ote zekien pentsatzen eta nola arraio aldegingo nion asmatzen.
es
Conque me instal? en el cuarto de ba?o pregunt?ndome qu? habr?a descubierto y c?mo demonios me las arreglar?a para salir del paso.
fr
Donc, je m'attarde dans la salle de bains, en me demandant ce qu'elle a bien pu d?couvrir et comment diable je vais me tirer de ce gu?pier. Mais elle ne veut pas que j'arrange les choses ;
en
So I stalled in the bathroom, wondering what the hell she'd found out and how the hell I could squirm out of it. But she just wouldn't have it that way;
eu
Baina Joycek ez zuen bere hartan utzi;
es
Pero Joyce no permiti? que las cosas fueran as?.
fr
elle ne veut pas que je fasse mon possible pour la prot?ger.
en
she wouldn't let me protect her.
eu
ez zidan bera babesten utzi.
es
Tuvo que entrar en el cuarto de ba?o y preguntar de d?nde hab?a sacado el dinero.
fr
Elle fait irruption dans la salle de bains, et elle me demande d'o? vient l'argent.
en
She had to bust into the bathroom on me, and ask where did I get the money.
eu
Komunean sartu zen indarrez, eta dirua nondik atera nuen galdetu zidan.
es
Se lo dije.
fr
Je le lui avais dit.
en
I told her.
eu
Nik esan nion, arraioa, maitea, dagoeneko esan dinat nondik atera dudan.
es
Le dije, cari?o, ya te lo he contado.
fr
" Que diable, mon chou, je t'ai d?j? dit d'o? il vient.
en
I said hell, honey, I already told you where I got it.
eu
Eta berak esan zidan, gezurra esan huen, Dolly.
es
Y ella dijo, est?s mintiendo, Dolly.
fr
" Et elle me r?pond que je mens ;
en
And she said, you lied, Doily.
eu
Hasieratik bertatik jakin behar nian, baina hiri sinesteko amorratzen nengoan, eta...
es
Deber?a de haberme dado cuenta desde el principio, pero quer?a saber y...
fr
qu'elle s'en est dout?e d?s le d?but mais qu'elle avait tellement envie de me croire que...
en
I must have known it right from the beginning, but I wanted so much to believe that-that-"Where were you on Monday night, Dolly?"
eu
eta...
es
y...
fr
-O? ?tais-tu lundi soir, Dolly ?
en
"Monday night?" I said.
eu
-Non hengoen astelehen iluntzean, Dolly?
es
-?D?nde estuviste el lunes por la noche, Dolly?
fr
oui, le soir o? tu es revenue.
en
"Oh, the night you came home.
eu
-Astelehen iluntzean?
es
-?El lunes por la noche?
fr
Ma foi, ma ch?rie, j'ai vu quelques clients.
en
Why, I was out collecting, baby.
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
J'en ai retrouv? quelques-uns, qui nous devaient de l'argent depuis longtemps, et ils ont pay?...
en
I caught up with some long-time skips, and they paid off like-"
eu
O, hi etxera etorri hintzen gauean.
es
La noche que volviste a casa.
fr
-Ils n'ont rien pay? du tout.
en
"They did not pay off.
eu
Hara, kobratzen ibili nindunan, bihotza.
es
Estuve trabajando, cari?o.
fr
Pour la bonne raison que tu n'es pas all? les voir.
en
"Now, wait just a minute," I said.
eu
Aspaldiko alproja batzuk harrapatu nizkinan, eta gogotik ordaindu ziaten...
es
Tuve que v?rmelas con unos cuantos tipos que se resist?an, pero que terminaron por pagar y...
fr
-H? !
en
"I told you about it at the time, told you exactly where I'd been.
eu
-Ez ziaten ezertxo ere ordaindu.
es
-No te pagaron, porque t? no estuviste cobrando.
fr
Minute !
en
You saw the money!
eu
Ez hintzen kobratzen ari eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aizan, hago pixka batean-esan nion-.
es
-Espera un momento-dije-.
fr
Je te l'ai d?j? expliqu?, ce soir-l? ;
en
took in, and-"
eu
Lehen ere esan ninan, esan ninan zehatz-mehatz non ibili nintzen.
es
Ya te he contado lo que hice.
fr
je t'ai dit exactement d'o? je venais. Tu as vu l'argent que je ramenais et...
en
"I saw you take some money out of that little bag and put it in your wallet.
eu
Ikusi huen ekarri nuen dirua, eta...
es
Viste el dinero que hab?a cobrado.
fr
Et c'est tout ce que tu avais en poche, Dolly, except? un ou deux dollars.
en
That was all you had, Dolly, except for a dollar or two.
