Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 101 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Baietz esan zidan, totelka, pistola sorgin zaharraren gelan zegoela.
es
Mona asintió.
fr
Je retourne dans le vestibule au pas de charge et je fais les poches de la vieille.
en
She nodded, stammered that the gun was in the old gal's room.
eu
Txistua irentsi eta irribarre egiten ahalegindu zen, barrena lasaitu nahian.
es
Trató de sonreír.
fr
Je trouve la clé dans une de ses poches, et je repars pour la salle de séjour.
en
She gulped and tried to smile, tried to get ahold of herself.
eu
-Bar-bakatu, Dolly.
es
-Lo siento, Dolly.
fr
-C'est celle-là ?
en
"I'm s-sorry, Dolly.
eu
Nahi duzuna egingo dut...
es
En adelante haré las cosas mejor.
fr
 
en
"Swell," I said.
eu
-Ederki-esan nion-.
es
-Estupendo-dije, y le devolví la sonrisa-.
fr
je demande à Mona.
en
I smiled back at her-did the best I could at smiling, anyway.
eu
Badakit hala egingo duzula, eta ondo moldatuko gara -nik ere irribarre egin nion... ahalegindu nintzen behintzat-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zoaz diruaren bila orain;
es
Y ahora vete a por el dinero.
fr
Et maintenant, où est le revolver ?
en
"You go get the money, now-how long will it take you?
eu
zenbat denbora beharko duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ekarriko al didazu bost minututan?
es
¿Podrás volver con él en cinco minutos?
fr
Dans sa chambre ?
en
Can you get it in five minutes?"
eu
Egingo zuela esan zidan, hala uste zuela behintzat.
es
Dijo que sí, que creía que sí.
fr
Réponds, bon Dieu !
en
She said she could, she thought she could.
eu
Ahalik eta lasterren egingo zuela.
es
Se daría toda la prisa del mundo.
fr
Elle hoche la tête, bégaie que le pétard est bien dans la chambre de sa tante.
en
She'd do it just as fast as she could.
eu
-Baina zuk zer egingo...
es
-¿Pero tú...?
fr
-Excuse-moi, Dolly, je ferai tout ce que...
en
"But what are you-"
eu
-Zuri ez zaizu axola, arraioa! -esan nion-.
es
-No importa, ¡maldita sea! -dije-.
fr
-D'ac, je réponds.
en
"Never mind, goddammit!" I said.
eu
Zoaz diru bila eta nik egingo dut gainerakoa.
es
Vete y tráelo y deja que yo me ocupe del resto.
fr
Mais bien sûr que tout va marcher comme sur des roulettes, tu verras.
en
"Just go get it, and leave the rest to me.
eu
Mugi, Jainkoaren izenean!
es
¡Muévete, por el amor de Dios!
fr
Bon, va chercher l'argent.
en
Move, for God's sake!"
eu
Bira egin zuen eta laster batean joan zen.
es
Y vaya si se movió. Casi salió corriendo.
fr
Elle part en courant.
en
She moved.
eu
Sarrerara itzuli nintzen, emakumea lepoan hartu eta eskaileretan gora eraman nuen.
es
Yo volví al vestíbulo, me cargué a la vieja a la espalda y subí la escalera.
fr
Je regagne le vestibule, je me colle la vieille sur une épaule, et je l'emporte au premier étage.
en
She turned and went off at a run. I went back out into the hail, slung the old woman over my shoulder and carried her up the stairs.
eu
Gora iritsi eta lurrera bota nuen.
es
Llegué arriba y la dejé en el descansillo.
fr
Je la laisse choir sur le palier, et j'entre dans sa chambre.
en
I got to the top, and dropped her on the landing.
eu
Bere gelako atea ireki eta sartu egin nintzen.
es
Abrí la puerta de su habitación y entré.
fr
Il y a une chaise, un lit, un vieux secrétaire à abattant, rien de plus.
en
I unlocked the door to her room, and went inside.
eu
Aulki bat ikusi nuen, ohe bat, eta idazmahai tolesgarri bat.
es
Había una silla, una cama, un viejo escritorio.
fr
Pas un livre.
en
There was a chair, a bed, an old dropleaf writing desk.
eu
Besterik ez.
es
Y nada más.
fr
Pas une seule photo.
en
Nothing else.
eu
Libururik ez.
es
Ni libros.
fr
Il devrait y en avoir...
en
No books.
eu
Argazkirik ez.
es
Ni fotos.
fr
Pas une...
en
No pictures.
eu
Eta halako etxe zaharra izanik, halako atsoa, derrigorrez egon behar zuen argazkirik...
es
Y en una casa como esta, con una vieja como esta, debería de haber fotos.
fr
J'ouvre le secrétaire ;
en
And with an old house like this, an old woman like that, there should have been pictures ...
eu
Mahaia ireki nuen, pistolarik aurkituko ez ote nuen edo beteta egongo ez ote zen beldurrez.
es
Abrí el escritorio con miedo de que no hubiera ninguna pistola o que no estuviera cargada.
fr
j'ai une frousse bleue de ne pas y trouver de revolver, ou alors qu'il ne soit pas chargé. Je me dis :
en
I opened the dropleaf of the desk, scared sick that there wouldn't be any gun or that it wouldn't be loaded.
eu
Eta pentsatu nuen, hi, axolagabe hutsa haiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik ez duk lehendabizi begiratu?
es
Y pensé en lo estúpido que era.
fr
" Mon vieux, des crétins dans ton genre, on n'en fait pas, on n'en fait plus !
en
And I thought, man, oh man, how stupid can you get?
eu
Orain ezin duk atzera egin, eta pistola ez badago hemen...
es
Tenía que haberlo comprobado antes.
fr
" J'aurais pu au moins m'assurer de ce modeste petit détail.
en
You could have checked on that, anyway.
eu
Baina hantxe zegoen; Ez zen atso baten moduko pistola.
es
Había ido muy deprisa. ¿Y si no estaba la pistola?
fr
Mais je suis allé trop loin pour reculer, et si le pétard n'est pas chargé...
en
You've gone too far to back out, and if that gun isn't...
eu
Eta beteta zegoen.
es
Pero estaba.
fr
Mais non, il est là :
en
But it was there;
eu
Diru pixka bat ere bazegoen;
es
Era un enorme cuarenta y cinco.
fr
un vieux 45, je vous demande un peu !
en
a big old forty-five, of all things.
eu
bilete biribildu batzuk kaxoi baten barruan.
es
Justo la última pistola que uno esperaría que tuviera una vieja.
fr
Dans la chambre d'une femme de cet âge !
en
Just about the last gun you'd expect an old woman to have.
eu
Dirua jaso eta pistola gerrikoan sartu nuen.
es
Y estaba cargada.
fr
Et il est chargé.
en
And it was loaded.
eu
Kaxoiak indarrez atera eta lurrera bota nituen, eta aulkia bota nuen sarrerarantz nindoan bitartean. Eskaileretako maila batzuk jaitsi nituen.
es
También había algo de dinero. Unos billetes enrollados en uno de los cajones.
fr
Et il y a de l'argent, par-dessus le marché, une petite liasse de billets fourrée dans un tiroir.
en
And there was some money, too; a little roll of bills in one of the desk drawers.
eu
Atzera igo nintzen, beso batetik heldu nion atsoari, eta beherantz eraman nuen arrastaka.
es
Cogí la pasta y me metí la pistola en el cinturón.
fr
Je prends l'argent, je glisse le revolver dans ma ceinture, puis je sors les tiroirs et je les flanque sur le plancher.
en
I took the money and shoved the gun into my belt.
eu
Etzanda utzi nuen eskaileraren erdian.
es
Saqué los cajones y los dejé en el suelo y tropecé con la silla al volver al vestíbulo.
fr
Avant de sortir de la chambre, je renverse sa chaise.
en
I jerked the drawers out and dropped them on the floor, and I knocked over the chair as I went back into the hall.
eu
Ni beheraino jaitsi nintzen, mailetan bileteak sakabanatuz. Argia itzali nuen, atea zabaldu nuen eta Peteri deitu nion.
es
Bajé la escalera de cuatro saltos. Volví a subir unos escalones y agarré a la vieja por un brazo y la bajé con la cabeza por delante.
fr
Je descends quelques marches, puis j'accroche la vieille par un bras et je l'expédie dans l'escalier, la tête la première.
en
I walked down the stairs a few steps. I reached back up and got the old woman by an arm, and pulled her down head first.
eu
Orduan, maila batzuk igo nituen eta zain geratu nintzen.
es
La dejé tumbada a media escalera.
fr
Elle s'arrête à mi-chemin.
en
I left her lying about half way down.
eu
Izerdi patsetan nengoen. Huts egingo nuen;
es
Bajé los escalones que quedaban, desperdigando los billetes por ellos.
fr
Je continue jusqu'en bas, tout en semant les billets sur les marches.
en
I went on down the rest of the way, scattering the bills on the steps.
eu
ezin zitekeen bestela izan.
es
Apagué la luz y llamé a Pete.
fr
J'éteins la lumière du vestibule, j'ouvre la porte et j'appelle Pete.
en
I switched off the light, opened the door and called to Pete.
eu
Egunkarietan irakurtzen dituzun hankasartze haiek bezalakoa izango zen.
es
Luego subí unos cuantos escalones y esperé.
fr
Puis je remonte quelques marches, et j'attends.
en
Then, I went back up the stairs a little way and waited.
eu
Kristoren lantxoa prestatzen zuten eta den-dena okerreko aldera egiten zuten, burruntzalia sartzen zuten hamaika aldiz, komedia batean ariko balira bezala.
es
Sudaba como un pollo.
fr
ça ne marchera pas ; ça ne peut par marcher.
en
I was sweating like a chippie in church.
eu
Tankera horretako kontuak irakurria nintzen, barrez lehertzen nintzelarik, eta behin eta berriz pentsatzen: txoro alena! Inuxente hark jakin behar zuen, konturatu behar zuen:
es
 
fr
On lit quelquefois dans les journaux, le compte rendu d'un coup ridicule ;
en
It wouldn't work; it couldn 't work. It was like some of those stupid jobs you read about in the newspapers. Guys tackling some big deal and doing everything bassackwards, tripping over their own feet in a hundred places until it's almost like a comedy. I'd read some of those stories, laughing out loud and shaking my head, thinking, what a jerk!
eu
pentsatzen jarri izan balitz...
es
Aquello no iba a salir bien, no podía salir bien.
fr
des gars qui ont eu les yeux plus gros que le ventre, et qui s'y sont pris comme des manches, d'un bout à l'autre, tant que l'affaire ressemble à un vaudeville.
en
The damned fool ought to have known, he ought to have seen:
eu
Atea zabaldu zen.
es
Se abrió la puerta.
fr
à chaque fois, je me suis dit : " Non, mais quel crétin !
en
if he'd done any thinking at all, he'd-The door opened.
aurrekoa | 101 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus