Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 101 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Begira gelditu zitzaidan, nik zeozer esateko zain.
es
Se me quedó mirando, las cejas levantadas, esperando que dijera algo.
fr
Il me dévisage ;
en
He stood looking at me, eyebrows cocked, waiting for me to say something.
eu
Txistua irentsi nuen, eta ene Jainkoa, Niagara urjauziaren orroa iruditu zitzaidan.
es
Tragué saliva, y sonó como las cataratas del Niágara.
fr
il a haussé les sourcils, et il attend que je l'ouvre.
en
I swallowed, and it sounded, by God, like Niagara Fails.
eu
- Eta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-Desde luego-dije-.
fr
-Et après ?
en
"Well?" I said.
eu
Zer axola dio?
es
¿Y qué pasa con eso?
fr
Qu'est-ce que ça a de bizarre ?
en
"What about it?"
eu
-Frank! Faborez!
es
-Frank, sinceramente.
fr
-Frank, voyons !
en
"Frank! Honestly!
eu
Beti hartu izan zaitut nire gizonik onenetakotzat; nazkante samarra zara, ordea...
es
Siempre te he considerado uno de mis mejores empleados, aunque con mala suerte, claro...
fr
Et moi qui vous ai toujours considéré comme le meilleur de mes représentants ;
en
And I've always looked upon you as my best man-in a hideous sort of way, of course...
eu
Ez al duzu kontraesanik ikusten egoera horretan?
es
¿No ves nada contradictorio en la situación?
fr
Vraiment, vous ne voyez pas ce que la situation a de paradoxal ?
en
You actually don't see anything contradictory in the situation?"
eu
-Hara, esango dizut-esan nion.
es
-Bueno, a decir verdad, yo creo...
fr
-Eh bien, je vais vous dire...
en
"Well, I'll tell you," I said.
eu
-Bai? Bai, Frank?
es
-dije. -¿Qué crees, Frank?
fr
-Oui, Frank, je vous écoute ?
en
"Yes? Yes, Frank?"
eu
- Esango dizut zer uste dudan, Staples.
es
-me interrumpió.
fr
 
en
 
eu
Ni ez naiz gure kontuetan agertzen diren putakume horiek nolakoak diren asmatzen ibiltzen.
es
-Le diré lo que me parece, Staples.
fr
-Je vais vous dire mon point de vue, Staples.
en
"I'll tell you the way I feel, Stape.
eu
Alferrik da, ulertzen al didazu?
es
Esos hijos de puta que nos compran nunca hacen nada a derechas.
fr
Ces salauds dont les noms figurent dans nos fichiers, moi, je n'essaie pas de les comprendre :
en
These bastards we got on our books, I don't try to figure them out.
eu
Ez ezazu espero gauza zentzudunik egitea.
es
Si no, no nos comprarían a nosotros.
fr
ce serait du temps perdu, vous pigez ?
en
It's no use, know what I mean?
eu
Ez baleude burutik jota, ez lukete gurekin traturik egingo.
es
-Bien...
fr
Il ne faut pas leur demander de se conduire de façon logique.
en
You can't expect 'em to make any sense.
eu
-Ha-ra-duda-mudatan bera-, bai.
es
-dijo él-.
fr
D'ailleurs, s'ils n'étaient pas tous plus cinglés les uns que les autres, ils ne se serviraient pas chez nous.
en
"We-ei"-he hesitated-"yes.
eu
Ezin esan dezaket zurekin bat ez natorrenik.
es
No puedo mostrarme en desacuerdo contigo.
fr
Il n'y a qu'une chose qui m'intéresse :
en
I can't say that I disagree with you.
eu
Zer iruditzen zaizu, orduan, gure bezeroei berezko zaizkien beste burugabekeriaren bat baino ez dela izan?
es
Entonces, ¿tú lo atribuyes todo a otra de las aberraciones mentales propias de nuestra clientela?
fr
savoir s'ils ont un peu de fric ; et, quand ils en ont, tâcher de le leur faire cracher.
en
You'd attribute this, then, to merely another of the mental aberrations peculiar to our clientele?
eu
Azken dolarra ere gastatzea, zera...
es
Se gastan el último dólar en...
fr
-Bravo !
en
Spending their last dollar on-"
eu
-Esan dizudan bezala-esan nion-, ez dut bezeroekin denborarik galtzen.
es
-Bueno-dije-.
fr
(Il applaudit.) Bravo !
en
"Like I say," I said, "I don't think about 'em at all.
eu
Ez zaitez nolakoak diren asmatzen ahalegindu.
es
No pienso tan siquiera en eso.
fr
Vous parlez comme un digne représentant du Bazar à Sans Sous.
en
Don't even try to figure them out.
eu
Niri axola zaidan gauza bakarra da, ea dirurik ote duten, eta beraiei kentzeko modua.
es
Los clientes solo me interesan en cuanto tales, ya me entiende.
fr
Eh bien, bonne nuit, mon petit vieux, et faites de beaux rêves.
en
All I'm interested in is have they got the money, and can!
eu
-Hori da, hori da!
es
Alguien a quien se le puede sacar dinero.
fr
Je reprends la direction de la porte.
en
get it away from em.
eu
-txaloka hasi zitzaidan-.
es
-Eso es, eso es-dijo Staples-.
fr
Pour la seconde fois, il m'arrête.
en
"Hear, hear!" He clapped his hands together.
eu
Ordainerraz enpresako egiazko gizon baten hitzak dira horiek.
es
Hablas con un auténtico empleado de "Compre Ahora y Pague Después".
fr
-Pour l'amour de Dieu !
en
"Spoken like a true Pay-E-Zee man.
eu
Tira, zoaz orain, adiskide maitea, eta ondo lo egin.
es
Que descanses bien.
fr
je beugle en faisant demi-tour, qu'est-ce que vous voulez encore, Staples ?
en
Well, toodle-oo, dear boy, and pleasant dreams."
eu
Aterantz joan nintzen berriro.
es
Volví a dirigirme a la puerta.
fr
Ça ne vous suffit pas que je m'échine toute la sainte journée ?
en
I started for the door again.
eu
Deitu egin zidan berriro.
es
Volvió a llamarme.
fr
Il faut encore que je passe la moitié de la nuit à vous faire la conversation ?
en
He called to me again.
eu
-Jainkoarren! -esan nion, bira eginez-.
es
-¡Por el amor de Dios! -dije dándome la vuelta-.
fr
-Mais, Frank, il proteste d'un ton boudeur, vraiment !
en
"For God's sake!" I said, whirling around.
eu
Zer arraio nahi duzu orain, Staples?
es
¿Qué demonios quiere ahora, Staples?
fr
J'ai l'impression que vous m'en voulez !
en
"What the hell you want now, Stape?
eu
Ez da nahikoa egun osoa jo ta ke lanean ibiltzea.
es
No he parado en todo el día.
fr
Y a-t-il dans cette affaire quelque chose qui...
en
It ain't enough I knock myself out all day.
eu
Zutik gelditu behar dut hemen gau zikin osoa zurekin hitz egiten.
es
¿Es que piensa tenerme toda la noche aquí hablando?
fr
 
en
I got to stand around here half the goddamned night talking to you."
eu
-Aditu, Frank-bota zidan-.
es
-Mira, Frank-dijo-.
fr
?
en
"Why, Frank," he pouted.
eu
Nirekin haserre zaudela ematen du.
es
 
fr
 
en
"I do believe you're annoyed with me!
eu
Ba al dago kasu horretan... zera...
es
Creo que en ese caso hay algo que te molesta.
fr
Est-ce que j'ai dit quelque chose qui vous inquiète ?
en
Is there something about this case that-uh-Did I say something that disturbed you?"
eu
Esan al dut zu asaldatzeko moduko gauzarik? Asaldatu egiten ninduela esan nion. Nire onetik ateratzen ninduela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berandu zen eta ez zidan joaten uzten;
es
Le dije que claro que había algo que me molestaba:
fr
Je lui réponds que c'est lui qui m'inquiète ;
en
I told him sure he disturbed me. He bothered hell out of me.
eu
eta nik gauza bakarra egin nahi nuen, etxera joan, zapatak kendu, eta sabela bete.
es
él con toda aquella charla cuando lo único que quería era volver a casa, quitarme los zapatos y cenar algo.
fr
qu'il me casse les pieds, à s'accrocher à mes basques à une heure pareille, quand j'ai envie de rentrer chez moi mettre mes pieds dans mes pantoufles et me caler l'estomac.
en
Hanging onto me this time of night when I wanted to get home and get my shoes off, and get some grub under my belt.
eu
-Lanean ibili naiz egun osoan, ulertzen?
es
-Me he pasado el día trabajando, ¿entiende?
fr
-J'ai boulonné toute la journée, vous savez ce que ça veut dire ?
en
"I've been working all day, know what I mean?
eu
Ez naiz lasai-lasai eserita egon egunkariak irakurtzen.
es
No me he pasado el tiempo sentado en la mesa leyendo el periódico.
fr
Je ne suis pas resté des heures assis sur mes fesses, à lire les journaux.
en
I haven't been sitting around on my butt reading newspapers."
eu
-Ulertzen dut-esan zidan-.
es
-Ya lo sé-asintió él-.
fr
-Oui, je comprends, vous éprouvez de légers remords.
en
"I see," he nodded.
eu
Kontzientziako harra sentitzen duzu.
es
Pero te remuerde un poco la conciencia.
fr
Mme Farrell vous avait refilé l'adresse du nouvel employeur de Hendrickson...
en
"You feel a slight twinge of conscience. Mrs.
eu
Farrell andreak Peteren nondik-norakoak eman zizkizun, ez al da hala?, eta zalantzarik gabe, hura konturatu zen eta...
es
¿No fue la señora Farrell la que te dijo por dónde andaba Pete? ¿A lo mejor por eso mismo él...?
fr
C'est bien ça, n'est-ce pas ? Il s'en est douté et...
en
Farrell tipped you off to Pete's whereabouts-didn't she?-and he no doubt guessed as much and-"
eu
-Zer axola dit niri horrek?
es
-¿Y por qué me iba a molestar?
fr
-Et pourquoi ça m'ennuierait ?
en
"So why should that bother me?" I said.
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
Tout s'est terminé pour le mieux :
en
"It all turned out all right.
eu
Dena ondo irten da.
es
Se mataron el uno al otro, eso es todo.
fr
ils sont morts tous les deux.
en
They both got killed."
eu
Biak hil dituzte. zertxobait zurbildu zen.
es
Hizo una mueca, mirándome. Se puso un poco pálido.
fr
Il me regarde fixement, les sourcils froncés, je le vois pâlir un peu.
en
He frowned, staring at me; turning a little pale.
eu
Orduan, barre egin zuen, gogorik gabe, burua astinduz.
es
Luego se rio moviendo la cabeza.
fr
Puis il rit, sans enthousiasme, en secouant la tête.
en
Then, he laughed, unwillingly, shaking his head.
eu
-O, Frank-esan zuen-.
es
-Oh, Frank-dijo-.
fr
-Oh ! Frank !
en
"Oh, Frank," he said.
aurrekoa | 101 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus