Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 101 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Kosta egiten zaidak dagoeneko zentzuz pentsatzea.
es
Y que no volvamos a hablar nunca más de ese dinero.
fr
Allons...
en
Let's-let's just not talk about it any more.
eu
Ez... ez diat diruaz berriz ere hitz egin nahi.
es
De modo que no hablamos más de él.
fr
On n'en parle plus.
en
Let's.-.
eu
Ez... ez...
es
La cogí en brazos y la llevé al dormitorio.
fr
Je la prends dans mes bras et je l'emporte dans la chambre.
en
I picked her up in my arms, and carried her into the bedroom.
eu
Ez genuen beraz diruaz berriro hitz egin. Besoetan hartu nuen, eta logelara eraman nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-16 -
es
16
fr
XVI
en
16
eu
Gau ona pasa nuen.
es
Pasé una buena noche.
fr
Cette nuit-là, je dors bien.
en
I HAD a good night.
eu
Hurrengo goiza ondo hasi nuen.
es
Me dispuse a iniciar con buen pie la mañana siguiente.
fr
Au matin, je pars du bon pied.
en
I got off to a good start the next morning.
eu
Joyce pentsakor samar zegoen eta aurpegi zurbila zuen, baina ez zen harritzekoa.
es
Joyce estaba bastante pensativa y algo pálida.
fr
Joyce est un peu pensive, et un rien pâlotte, comme on dit, mais c'est bien normal.
en
Joyce was pretty thoughtful and a shade pale around the gills, as the saying is, but that was the way it should be.
eu
Neska jatorra zen-beti zintzo jokatzen duten horietakoa-eta jakina, guztiz legezkoa ez zen zerbaitek ikaratu egiten zuen.
es
Pero era una persona ingenua y, claro, cualquier cosa nueva, la sobresaltaba.
fr
C'est une gosse épatante ; elle a toujours été honnête et tout ; et, comme de juste, une affaire pas tout à fait régulière, ça la secoue.
en
She was a swell kid-aiways been on the level and all-and naturally something that wasn't strictly kosher would give her a jolt.
eu
Egunkaria erosi nuen herrira bidean.
es
Compré un periódico camino de la ciudad.
fr
Je suis obligé de le feuilleter deux fois avant de repérer l'article sur...
en
I bought a paper on the way into town.
eu
Bitan begiratu behar izan nuen gertatutakoaren berri aurkitu baino lehen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta egia esan, ez zen benetan hari buruzkoa.
es
Tardé en encontrar algo que hiciese referencia al asunto.
fr
Enfin, vous savez bien ;
en
I had to turn through it twice before I found the story about-well, you know-and it wasn't really about that, then.
eu
Azaletik aipatzen zuten, atsoaren jabegoari buruzko zertzelada bat zela eta.
es
Solo había un entrefilete donde se mencionaba de pasada en relación con la propiedad de la vieja.
fr
et encore, le journal ne fait plus allusion à l'affaire qu'en passant, à propos d'une complication survenue dans le règlement de la succession de la vieille.
en
It was just mentioned in passing in connection with a little squib about the old woman's estate.
eu
Konderriak auzia jarri zuen zor ziren zergengatik.
es
El condado le había embargado debido a los impuestos atrasados que debía.
fr
Le comté demande la saisie pour non-paiement d'arriérés d'impôts, et Mona a reçu un avis d'expulsion sous trente jours.
en
The county was filing a suit for the back taxes. Mona had been served with a thirty-day eviction notice.
eu
Monari etxea hogeita hamar egunetan uzteko abisua bidali zioten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alde batera bota nuen egunkaria. Almazenerantz jarraitu nuen, urne gaixoa ez zutela bakean uzten pentsatzen nuen bitartean.
es
Mona tendría que dejar la casa antes de un mes. Dejé el periódico y conduje en dirección al almacén, pensando que la pobre chica lo tenía crudo.
fr
Je jette le journal et je continue ma route en pensant que la pauvre gosse a vraiment toutes les déveines.
en
I threw the paper away. I drove on to the store, thinking that the poor kid really wasn't getting any breaks.
eu
Jabegoak zorrik izan ez balu, diru polita lortuko zuen horretatik.
es
Si el pago de los impuestos de la casa hubiera estado al día podría haber conseguido bastante dinero por ella.
fr
Sans cette histoire d'arriérés d'impôts, elle aurait pu vendre la maison, et elle en aurait tiré un joli petit paquet.
en
If the property had been clear, she might have got a nice piece of change for it.
eu
Bi urtez lasai bizitzeko lain eta beste nonbait berriz hasteko aukera.
es
El suficiente para vivir un par de años y empezar de nuevo en cualquier otra parte.
fr
De quoi vivre tranquille pendant deux ans et repartir à zéro autre part.
en
Enough to live on a couple years and make a new start somewhere.
eu
Baina ez zegoen horrela idatzita;
es
Pero no era así.
fr
Mais le destin ne l'a pas voulu.
en
But it just wasn't in the cards;
eu
bene-benetako suerte txarra zuten horietakoa zen.
es
Desde luego la chica tenía mala suerte de verdad.
fr
C'est vraiment la môme pas-de-chance, Mona.
en
she was just the original hard luck kid.
eu
Noski, nik diru pixka bat eman nion... ezin nuen inola ere kale gorrian utzi, jantzirik gabe eta sosik gabe.
es
Claro que le daría algo de dinero; no podía dejarla en la calle sin ropa ni nada con qué comer.
fr
Bien entendu, je lui refilerai quelques billets, je ne permettrai pas qu'on la laisse à la rue sans frusques et sans un sou.
en
Of course, I'd give her a few bills-I wouldn't let her be put out on the street with no clothes and not a dime to her name.
eu
Baina gauzak askoz errazagoak izango ziren neskak sos batzuk izan balitu.
es
Pero todo sería mejor si hubiera tenido algo de pasta.
fr
Mais ç'aurait été tellement mieux pour elle si elle avait eu de l'argent !
en
But it would have been a lot better if she'd had some real dough.
eu
Jateko dirurik ba ote zuen pentsatu nuen, eta mementu batez kartazal batean bilete batzuk sartzea eta berari bidaltzea bururatu zitzaidan.
es
Me pregunté si tendría dinero para comer, y durante un momento pensé en meter unos cuantos billetes en un sobre y mandárselos.
fr
Je me demande si elle a de quoi manger ; et, pendant une minute, je suis tenté de glisser quelques dollars dans une enveloppe et de les lui expédier.
en
I wondered if she had any money to eat on, and I thought for a minute of slipping a few bills in an envelope and sending it to her.
eu
Min ematen zidan neskaren egoerak, eta benetan lagundu nahi nion.
es
Sentí pena de verdad por la chica y quería ayudarla, ya se sabe.
fr
Elle me fait pitié, la pauvre petite, et je voudrais vraiment l'aider.
en
I felt sorry for the kid and I really wanted to help her, you know.
eu
Baina azkenean, kontrakoa erabaki nuen.
es
Pero finalmente decidí que de momento no mandaría nada.
fr
Mais, en définitive, je juge qu'il vaut mieux pas.
en
But I finally decided against it.
eu
Bazitekeen polizia zelatan egotea bertan.
es
La policía a lo mejor tenía vigilada la casa.
fr
La police surveille peut-être sa maison.
en
The police might be keeping an eye on the place.
eu
Galtzeko asko nuen nik, ez nuen arriskatzeko asmorik.
es
Tenía demasiadas cosas que perder para arriesgarme.
fr
Avec tout ce que j'ai à perdre, pas question de courir des risques inutiles.
en
With all I had to lose, I wasn't taking any chances.
eu
Ondo moldatuko zen.
es
Mona saldría adelante.
fr
D'ailleurs, il est probable qu'elle s'en tirera.
en
She'd get by all right.
eu
Nola bizi zen ikusita, seguruenez ez zitzaion egoki irudituko jateko lain izatea.
es
Estaba acostumbrada a vivir de tal modo, que seguro que no se encontraría bien si tenía bastante de comer.
fr
Habituée comme elle l'est à vivre à la dure, elle ne se sentirait sans doute pas dans son état normal si elle avait de quoi manger à sa faim.
en
The way she was used to living, she probably wouldn't feel right if she had enough to eat.
eu
Staplesek normalean zortzi t'erdietan zabaltzen zuen almazena, ni eta gainerako gizonak lanera joan baino ordu erdi lehenago.
es
Habitualmente Staples abría el almacén a las ocho y media, media hora antes de que yo y los demás empleados iniciásemos nuestro trabajo.
fr
Généralement, Staples ouvre la boutique à huit heures et demie, une demi-heure avant l'arrivée des représentants.
en
Staples usually opened the store at eight-thirty, a half hour before I and the other outside men went to work.
eu
Baina goiz hartan ez zuen hala egin.
es
Pero esta mañana no había abierto a esa hora.
fr
Mais, ce matin, il n'est pas encore là.
en
But he hadn't done it that morning.
eu
Bederatziak baino minutu batzuk gutxiago ziren hara iritsi nintzenean, eta almazena oraindik itxirik zegoen.
es
Llegué unos cuantos minutos antes de las nueve y el local seguía cerrado.
fr
Il est neuf heures moins des poussières quand je m'amène, et la boîte est encore fermée.
en
It was a few minutes before nine when I got there, and the place was still closed up tight.
eu
Eta beste mutilak aurrean zeuden, hura noiz agertuko zain.
es
Y los demás esperaban a que Staples apareciera.
fr
ils attendent que Staples fasse son apparition.
en
And the other guys were waiting out front for him to show.
eu
Kotxetik irten eta beraiengana joan nintzen.
es
Bajé del coche y me uní a ellos.
fr
Je descends de voiture et je les rejoins.
en
I got out of my car and joined them.
eu
Zain egon ginen, zigarroak erretzen eta berriketan, putakumea kamioiren batek harrapatuko ote zuen pentsatzen eta hala gertatzeko desiatzen.
es
Esperamos por allí, fumando y hablando, preguntándonos si al hijoputa no lo habría atropellado un camión y deseando que fuera así.
fr
Nous continuons à attendre, en fumant et en bavardant. Nous nous demandons si par hasard ce fumier ne se serait pas fait écraser par un camion, et nous faisons des v?ux pour que ce soit le cas.
en
We waited around, smoking and talking, wondering if the son-ofa-bitch had got run over by a truck and hoping to hell that he had.
eu
Baina ez genuen halako maukarik izan, noski.
es
Pero no tuvimos esa suerte, claro.
fr
Mais il ne faut pas trop compter sur la chance :
en
But there was no such luck, of course.
eu
Bederatzi t'erdietan hantxe agertu zitzaigun.
es
Apareció a las nueve y media.
fr
sur le coup de neuf heures trente, il s'amène.
en
At nine-thirty, he showed up.
eu
Atea ireki, eta denok barrura jarraitu genion.
es
Abrió y le seguimos adentro.
fr
Il ouvre ; nous entrons derrière lui.
en
He unlocked, and we followed him inside.
eu
Ez zirudien nahita gertatu zenik, baina edonola, beste guztiek nire aurretik fitxatu zuten, eta ni berarekin bakarrik gelditu nintzen.
es
No parecía que lo hubiera hecho deliberadamente, pero de algún modo se las arregló para atender a todos los demás antes que a mí.
fr
Je n'ai pas l'impression qu'il le fasse exprès, mais il s'occupe de tous les autres représentants, les laisse partir, et je me retrouve seul avec lui.
en
It didn't seem to be done deliberately, but somehow the other guys were all checked out ahead of me, and I was left alone with him.
eu
Ni fitxatzen hasi zen, txantxetan eta barrez.
es
Así que me quedé solo con él.
fr
Il se remet à vérifier mes fiches, tout en riant et en blaguant.
en
He began checking me out, kidding and laughing.
eu
Nire ezinegona gero eta handiagoa zen.
es
Se puso a bromear y empecé a sentirme incómodo.
fr
Je commence à me sentir mal à l'aise.
en
I felt myself getting uneasy.
eu
Ez zirudien pertsona bera zenik, ulertzen al didazu?
es
No estaba como siempre, ¿se entiende lo que quiero decir?
fr
Il n'est pas dans son état normal ;
en
He just wasn't himself, know what I mean?
eu
Oso aldarte onean zegoen.
es
Parecía de buen humor.
fr
il est de trop bonne humeur.
en
He was in too damned good a humor.
eu
Jakina, badakit beti zebilela txantxetan eta gelditu gabe berriketan, baina ez zuen tipo alaia zelako egiten, ez bihotza pozez zoratzen zuelako. Diamanteak dolar batean saltzen zituen denda bezain faltsua zen. Ezin bazintuen izorratu, nahi izaten zuen bezala, gelditu gabe zirikatzen zintuen. Txantxetan ari zelako itxura eginez, badaezpada haserretzen bazinen.
es
 
fr
 
en
Well, sure, he was always ribbing and making with the fast talk, but it wasn't because he was Mr. Gayheart, scattering pearls of joy and so on. It was about as genuine as a dime-store diamond.
eu
Goiz hartan, halere, zeharo desberdina zen.
es
Y no como otras veces, que se mostraba alegre para joderte más.
fr
Ce salaud, il y a un truc qui le fait vastement rigoler, en douce. Je reprends mes fiches et je lui demande :
en
He couldn't work you over with a bailbat, like he wanted to, so he swung the old needle.
eu
Putasemea pozez zoratzen zegoen zerbaitengatik.
es
Hoy parecía contento de verdad.
fr
-Qu'est-ce qui vous amuse à ce point ?...
en
Making like it was a joke in case you got sore.
aurrekoa | 101 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus