Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 101 / 111 orrialdea
eu
hau da, emakume hark zalamandrana bat hotel kaskar batean, Jainkoarren, eta nik ezin nuen klasea zuen, ederra zen, eta gizon batek emakume batengan desio duen guztia zuen.
es
Quiero decir que tenía que ser una mujerzuela en un hotelucho de mala muerte, por el amor de Dios una mujer con clase y muy guapa y con todo lo que un hombre puede desear en una mujer.
fr
le destin voulait qu'elle soit (une vraie raclure, dans un gourbi, et, bon Dieu, je ne pouvais filer nulle part ailleurs) belle, distinguée, et tout ce qu'un homme peut rêver chez une femme.
en
I mean, she had to be a bag in a fleabag, for Christ's sake, and I couldn't go any beautiful and classy and all that a man desires in a woman. All the royal rooking I'd got from tramps, I couldn't take any more.
eu
Puta haien guztien azpilan zikin haiek, ezin nituen gehiago sufritu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta borroka luze neketsua eta gero, aurkitu nuen azkenean nire bihotzak desio zuena.
es
Al final había conseguido encontrar algo que mi corazón deseaba de verdad.
fr
Après tous les coups durs qui m'étaient arrivés à cause d'une bande de roulures, je ne pouvais pas en supporter davantage.
en
And after the long unequal struggle I had at least found my heart's desire.
eu
Diru mordoa oinordetu zuen aitarengandik;
es
Heredó un montón de pasta de su padre;
fr
Elle avait hérité une fortune monumentale de son père ;
en
She'd inherited a pile of dough from her father;
eu
baina hura koinatuari aurrezkiak lapurtu zizkion izan zen berari edo aitari buruz jakin ahal izan nuen guztia.
es
pero eso eran los ahorros de su cuñado y se los robó fue todo lo que llegué a saber de ella.
fr
mais c'est à peu près (Elle avait piqué les économies de son beau-frère.) tout ce que j'ai jamais pu apprendre sur elle, et sur lui.
en
but that's stole her brother-in-law's savings about all I ever found out about her or him.
eu
Sekula ez nuen haren deitura jakin, haren ezkon aurreko deitura.
es
Nunca me enteré de su apellido.
fr
Je n'ai jamais su son nom de jeune fille.
en
I never even learned his name-her maiden name.
eu
Lotsati agertzen zen bere iraganaz ezer aipatzen nionean, horregatik behin edo bitan baino ez nuen egin.
es
Se mostraba embarazada cuando mencionaba algo de su pasado, así que solo le pregunté una o dos veces.
fr
Lorsque je faisais allusion à son passé ou à sa famille, elle paraissait gênée, ce qui fait qu'après une ou deux tentatives, je n'en ai plus parlé.
en
She acted embarrassed when I mentioned anything about her background, so I didn't do it more than a time or two.
eu
Eta hobe zen gai hura ukitu ere ez egitea.
es
Ni siquiera me quiso decir cuál era su nombre de soltera.
fr
Je me suis dit que son père avait dû faire fortune en vendant des remèdes contre la vérole, ou un truc du même genre ; et, naturellement, ça la gênait, elle.
en
I figured that the old man had probably made his pile selling clap medicine or something like that, and naturally she was embarrassed.
eu
Azken batean, betidanik buru-belarri lan egin banuen eta kexu ez banintzen ere, bazeuden nire bizitzako atal batzuk ezkutuan gorde nahi nituenak.
es
Después de todo, y aunque siempre me he ganado la vida y nunca me he quejado, hay determinados capítulos de mi propia existencia que preferiría que se ignorasen.
fr
Bref, il valait mieux éviter ce sujet de conversation. Après tout, j'avais eu beau toujours me casser le train à boulonner sans me plaindre, il y avait aussi dans ma vie quelques chapitres que je préférais passer sous silence.
en
And it was best to stay off the subject. After all, although I had always worked my can off and never complained, there were a few chapters in my own life which I preferred to remain sealed.
eu
Bere dirua beste hiri bateko banku batean zegoen;
es
Tenía el dinero en el banco de otra ciudad;
fr
Son argent se trouvait à la banque, dans une autre ville ;
en
Her money was in a bank in another city-just where I
eu
non, koltxoian gordeta ez nekien nik.
es
pero yo no sabía dónde.
fr
où, je n'en sais rien (planqué dans le matelas, le pognon) rien.
en
hidden in the mattress don't know.
eu
Baina hain lotsatuta zegoenez bere ezkon aurreko deituraz, ez zituen sekula txekeak hirian kobratzen, edota bankuari sosak bidaltzeko eskatzen.
es
escondido en el colchón Pero le daba tanta vergüenza su nombre de soltera que nunca extendía cheques ni hacía que el banco le mandase dinero.
fr
Mais elle avait tellement honte de son nom de jeune fille qu'elle ne faisait jamais de chèques dans cette ville.
en
But she was so embarrassed about her maiden name that she never cashed any checks there in town, or let the bank send her any dough.
eu
Dirurik gabe gelditzen zenean, hegazkin bat hartzen zuen hiri hartara, nahi zuena ateratzen zuen, eta gau berean itzultzen zen.
es
Cuando se quedaba sin nada, subía a un avión, iba a esa ciudad y cogía todo lo que necesitaba, y estaba de vuelta aquella misma noche.
fr
Chaque fois qu'elle était à court d'argent, elle sautait dans un avion, elle allait retirer ce qu'il lui fallait à sa banque, et elle rentrait le soir même.
en
Whenever she ran short, she'd just hop a plane to this city and draw out what she wanted, and be back the same night.
eu
Sosen bila joana zela, egunkari guztietan agertu zen egun hartan albistea:
es
Había ido a por pasta la mañana en que esta historia apareció en los periódicos;
fr
Elle venait de partir chercher un peu de fric, ce matin-là, quand j'ai vu l'article dans le journal ;
en
She'd gone after some dough, the morning this story broke in the newspapers-a story about some people I used to know.
eu
nik ezagutu ohi nuen jende bati buruzko albistea. Eta joño!
es
una historia sobre gente a la que yo conocía. Y
fr
un article au sujet de gens que j'ai connus autrefois.
en
And I wow!
eu
ardoa eta belarra!
es
¡muy bien!, ¡el vino y la yerba!
fr
Et j'ai bien ri, tellement ri que j'ai failli m'en faire claquer une côte.
en
the wine and the hay!
eu
aufiiiiiii itobeharrean barre egin nuen, saihets bat hausteko moduan.
es
me reí tanto cuando la leí que casi me rompo una costilla.
fr
Je l'ai lu, je l'ai relu, toute la journée, et chaque fois je riais (me voilà tiré d'affaire ;
en
yeeoweeeee laughed so goddamned hard when I read it that I almost busted a rib.
eu
Behin eta berriro irakurri nuen, egun osoan, eta aldi bakoitzean gustorago salbu orain, salbu zalamandrana batekin hotel kaskar batean barre egiten nuen:
es
La leí y la releí durante todo el día y cada vez me reía más ahora estás a salvo, a salvo con una mujerzuela en un hotel y no podía parar:
fr
maqué avec une raclure dans un gourbi.) encore plus qu'avant.
en
I read it and re-read it, all day long, and each time I laughed safe now. safe with a bag in a fleabag harder than ever:
eu
Duela 20 urte gertatu zen Stirling bahiketa kasua, gaur konpondu da itxuraz, almazen bateko arduradun ohi baten atxiloketarekin, aldi berean Farradaytar gaizkile talde famatuaren bandaren konplize zena.
es
El secuestro de la pequeña Stirling, que tuvo lugar hace veinte años, quedó resuelto hoy con la detención del antiguo director de un almacén y compinche de la tristemente famosa banda de los Farraday.
fr
" Il semble que l'affaire Stirling, qui remonte à une vingtaine d'années, ait trouvé aujourd'hui sa conclusion longtemps attendue grâce à l'arrestation d'un individu, ancien directeur d'une entreprise commerciale, et complice du célèbre gang Farraday.
en
The 20-year-old Stirling kidnap case appeared to be solved today with the arrest of an ex-store manager and admitted associate of the notorious Farraday gang.
eu
Susmagarria H.J. Staples da, 55 urtekoa. 100.000 dolarreko erreskate dirutik 90.000 dolar baino gehiago berreskuratu dira Florida estatuko Sarasotako hotel bateko bere suite dotoretik.
es
El presunto secuestrador es H. J. Staples, de 55 años. Más de 90.000 de los 100.000 dólares del secuestro se encontraron en su lujosa suite de un hotel de Sarasota, Florida.
fr
Le suspect est H. J. Staples, âgé de 55 ans. La police a retrouvé dans l'élégant appartement qu'il occupait dans un hôtel de Saratoga, en Floride, plus de 90 000 dollars provenant de la rançon de 100 000 dollars versés jadis par les Stirling.
en
The suspect is H.J. Staples, 55. More than $90,000 of the $100,000 ransom money was recovered from his swank Sarasota, Fla., hotel suite.
eu
Staples agintarien ikusmiran jarri zen duela lau bat hilabete, bahiketa diruko ehundaka dolar batzuk garai hartan bere ardurapean zegoen almazeneko kontuan sartu zirenean.
es
Las primeras sospechas sobre Staples surgieron unos cuatro meses atrás cuando varios cientos de dólares del dinero del secuestro fueron ingresados en la cuenta corriente del almacén que entonces dirigía.
fr
L'attention de la police s'était portée sur Staples, voici environ quatre mois, lorsque plusieurs centaines de dollars en billets provenant de la rançon furent déposées au compte en banque de l'affaire commerciale dont il était alors le directeur.
en
Staples first came under scrutiny of the authorities about four months ago when several hundred dollars in kidnap currency was deposited to the account of a store he then managed.
eu
Diru sarrera "proba" gisa egin ote zen pentsatuz, legearen arduradunek susmagarria ez atxilotzea erabaki zuten, zirkulazioan diru kopuru handiak eta guztiz nabarmenak jartzen ez zituen arte.
es
Considerando que probablemente se tratara de una prueba, los agentes no le detuvieron a la espera de que pusiera en circulación sumas más elevadas.
fr
Persuadée que le dépôt constituait une sorte de ballon d'essai, la police s'abstint d'arrêter Staples, attendant qu'il mît en circulation un nombre de billets plus important et beaucoup plus compromettant.
en
Believing that the deposit was made as a "feeler," law officials refrained from arresting him until he put large and thoroughly incriminating sums into circulation.
eu
Ramona Stirling, Arthur Stirling multimilionarioaren eta haren emazte elbarriaren alaba bakarra zen.
es
Ramona Stirling era la única hija del multimillonario Arthur Stirling y de su semiinválida esposa.
fr
Ramona Stirling était la fille unique d'un magnat du pétrole, le multimilliardaire Arthur Stirling.
en
Ramona Stirling was the only child of multimillionaire oil-man, Arthur Stirling, and his semiinvalid wife.
eu
Hiru une zituelarik, familiak Tulsan zuen luxuzko etxaldeko lurretatik bahitu zuten Ramona, umezaina gezurrezko telefono dei batekin etxe aldera engainarazi ondoren.
es
Cuando contaba tres años de edad, Ramona desapareció de la mansión familiar de Tulsa, una ocasión en que su niñera la dejó sola en el jardín para atender una llamada telefónica.
fr
Mme Stirling était pratiquement invalide. Ramona, qui avait alors trois ans, avait été enlevée dans le parc de la luxueuse propriété que les Stirling possédaient à Tulsa ;
en
Three years old at the time, Ramona was snatched from the grounds of the family's luxurious Tulsa estate, after her nurse had been lured into the house by a fake telephone call.
eu
100.000 dolarreko erreskatea eskatu zen, eta berehala ordaindu ere.
es
Se pidió un rescate de 100.000 dólares, que fue pagado inmediatamente.
fr
Ceux-ci exigèrent une rançon de 100 000 dollars qui leur fut aussitôt versée.
en
The ransom of $100,000 was demanded, and promptly paid.
eu
Baina berriemaile hasiberri batek diruaren sail-zenbakiak hartu egin zituztela jakinarazi zuen.
es
Pero un reportero sin experiencia informó de que los números de las series de los billetes estaban controlados.
fr
Malheureusement, un journaliste inexpérimenté révéla au micro d'une station radiophonique que les numéros de série des billets avaient été relevés.
en
But an inexperienced newscaster revealed that the serial numbers of the currency had been recorded.
eu
Informazio honen berri zabaldu ondoren, Stirlingdarrek harreman osoa galdu zuten bahitzaileekin, eta umea hil egin zutela pentsatu zen.
es
Al divulgarse esta información, los Stirling perdieron todo contacto con los secuestradores, y se admitió que la niña había sido asesinada.
fr
Immédiatement, les Stirling perdirent tout contact avec les ravisseurs, et on pense généralement que la petite Ramona fut assassinée.
en
With the divulging of this information, the Stirlings lost all contact with the kidnapers, and it is generally conceded that the child was murdered.
eu
Stirling andrea bahiketa gertatu eta sei asteren buruan hil zen.
es
La señora Stirling murió al mes y medio del secuestro.
fr
Mme Stirling mourut moins de six mois après l'enlèvement.
en
Mrs. Stirling died less than six weeks after the kidnaping.
eu
Senarrak hilobira jarraitu zion hilabete geroago.
es
Y su marido fue enterrado al mes siguiente.
fr
Son mari la suivit dans la tombe le mois suivant.
en
Her husband went to his grave the following month.
eu
Oinordekorik ez zegoenez gero, estatuak Stirlingdarren aberastasunak eskatu zituen.
es
Al no haber herederos, la inmensa fortuna de los Stirling fue reclamada por el Estado.
fr
En l'absence de tout héritier, la fortune des Stirling revint à l'Etat.
en
In the absence of heirs, the great Stirling fortune was claimed by the state.
eu
Staples susmagarriak duela hiru bat hilabete utzi zuen lana eta herrialde osoan zehar hasi zen bidaiatzen, bidean gastu txikiak eginez.
es
El sospechoso Staples dejó su empleo hace unos tres meses y empezó a viajar por el país, gastando pequeñas sumas en diversos puntos.
fr
Staples, le suspect, avait renoncé à son emploi voici trois mois et s'était mis à voyager, non sans faire en chemin diverses petites dépenses.
en
The suspect Staples quit his job some three months ago and began traveling about the country, making various small expenditures along the way.
eu
Azkenean, guztiz seguru, itxuraz, denborak diru "kiskalgarria" hoztu zuela, Floridara iritsi zen atzo eta dirua barreiatzen hasi zen.
es
Convencido de que el dinero ya no era peligroso, llegó ayer a Florida, donde fue detenido.
fr
Enfin, apparemment convaincu que l'argent de la rançon ne figurait plus sur les listes de la police, il arriva hier en Floride et se lança dans de folles dépenses.
en
At last convinced, apparently, that time had cooled off the "hot" money, he arrived in Florida yesterday and began to splurge.
eu
Ondoren atxilotu zuten.
es
Contó una historia inverosímil acerca del modo en que consiguió el dinero.
fr
Interrogé inlassablement par la police, tant locale que fédérale, il raconta une version invraisemblable de la façon dont il était entré en possession de l'argent.
en
Grilled by state, federal and local officials, he told a wildly implausible story of how he came into possession of the money.
eu
Estatuko eta tokiko poliziaren arduradunen galdeketa sakonean, guztiz sinestezina zen istorio bat kontatu zuen dirua nolatan eskuratu zuen azaltzeko. Oraindik ez daude eskura xehetasun guztiak, baina bere kontakizunean "Ma". Poliziaren arduradunei ez zaizkie sinesgarri iruditu susmagarriaren "azalpenak".
es
No se conocen todos los detalles, pero se sabe que en su historia aparecían "Ma" Farraday (miembro de la banda de secuestradores), y Frank Dillon, un antiguo empleado de Staples que era buscado desde varios meses atrás, acusado de la muerte de su mujer y de su hijo todavía sin nacer. Los agentes no conceden ningún crédito a las "explicaciones" del sospechoso.
fr
Nous ne sommes pas encore en possession de tous les détails de l'affaire, mais nous savons que le suspect mit en cause " Ma " Farraday et Frank Dillon, un ancien employé de Staples que la police recherche depuis plusieurs mois pour l'interroger au sujet de la mort de sa femme, enceinte au moment de son assassinat.
en
Full details are not yet available but it is known that his tale involved "Ma" Farraday (of the aforementioned gangsters) and Frank Dillon, a former associate of Staples', who had been sought for several months in connection with the death of his wife and their unborn child. Officials place no credence whatsoever in the suspect's "explanations."
eu
Jakina da Staplesek garai batean oso harreman onak izan zituela gangsterrekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azpimarratu da, hala ere, Farraday familia osoa duela hogei bat une desagertu zela;
es
El tal Staples mantuvo estrechas relaciones con los gangsters, según es sabido.
fr
La police n'a accordé aucun crédit aux " explications " fournies par Staples.
en
That Staples was once on excellent terms with the gangsters is acknowledged.
eu
eta hori hala izanik, Staplesek Dilloni buruz adierazi duenak, alegia, "Ma" hil zuela erreskatearen diruagatik, irrigarri samarra dirudi.
es
Además, se señala que toda la familia Farraday desapareció hace más de dos décadas, por lo que la declaración de que Dillon mató a "Ma" para quitarle el dinero del rescate solo puede considerarse absurda.
fr
En effet, toute la famille Farraday a été exterminée voici plus de vingt ans ;
en
It is pointed out, however, that the entire Farraday family was wiped out more than two decades ago; and that, this being the case, Staples' statement that Dillon killed "Ma" for the ransom money is nothing short of ridiculous.
eu
Are gehiago, azpimarratu da, Farradaytarrak banketxe-lapurrak izan zirela.
es
Con todo, se señala que los Farraday se dedicaban a robar bancos y no se sabe que hayan realizado otro tipo de actividades criminales.
fr
donc la version de Staples, selon laquelle Dillon aurait assassiné Ma pour lui voler l'argent de la rançon, est complètement invraisemblable.
en
They were never known to have indulged in any other criminal activity, and it is virtually unbelievable that they would have.
eu
Ez ziren inoiz bestelako ekintza kriminaletan nahasi, eta nekez sinets daiteke hala gertatu zenik.
es
En cuanto a Dillon, las autoridades creen ahora que también fue víctima de un asesinato, por lo que ya no se le busca como fugitivo.
fr
En outre, il faut rappeler que le gang Farraday se spécialisait uniquement dans les hold-up de banques ;
en
As for Dillon, authorities now believe that he was himself a murder victim and he is no longer being sought as a fugitive.
eu
Dilloni dagokionez, agintarien ustetan, hil egin zuten eta ondorioz, ez dute aurrerantzean iheslari moduan bilatuko.
es
Suponen que él y su mujer se enteraron de algún modo de que Staples tenía el dinero del rescate, y que este último los mató a los dos.
fr
jamais il ne s'est livré à aucune autre exaction, et on ne saurait, semble-t-il, leur imputer l'enlèvement de la petite Ramona Stirling.
en
They theorized that he and Mrs. Dillon somehow learned that Staples had the ransom cash, and that the latter killed both.
eu
Uste denez, Dillon jaun-andreek nolabait jakin zuten Staplesek erreskatearen dirua eskuratu zuela, eta azkenak senar-emazteak hil zituen.
es
El cuerpo de Dillon, explica la policía, pudo haber sido enterrado en un vagón con carbón destinado a un alto horno...
fr
En ce qui concerne Dillon, on croit désormais qu'il a été assassiné, lui aussi, et la police a cessé de le rechercher.
en
Dillon's body, it was explained, could have been buried in a coal car which was destined for a conveyor-fed blast furnace...
eu
Dillonen gorpua, jakinarazi denez, labe garai baterako ikatz bagoi batean lurperatu ahal izan zuen hiltzaileak...
es
Reí y reí cuando leí el artículo.
fr
Sans doute M.
en
I laughed and laughed when I read that story.
eu
Gelditu gabe egin nuen barre albistea irakurri nuene salbu.
es
Me sentí muy bien el día / a salvo.
fr
Staples les aura supprimés tous deux.
en
I felt safe.
eu
zerengandik? nik ez nuen ezerengandik salbu egon an.
es
¿De qué? No de lo que necesitaba estar a salvo.
fr
Il se peut que le cadavre de Dillon ait été enseveli par l'assassin dans un chargement de charbon destiné à alimenter directement une locomotive...
en
from what? not the thing I needed to be safe from .
eu
Ondo sentitu nintzen egun osoan.
es
Y eso / entero.
fr
"
en
good all day.
eu
Eta ondoren, ilundu behar. eta beti bezala gertatu zen, okerrago, egia esan.
es
Y luego llegó la noche y ya no me reía y ya no me / hacía que todo fuera igual que siempre o peor.
fr
C'est fou ce que j'ai pu rigoler en lisant cet article !
en
And then evening came on, and I didn't laugh and it was just like always only worse.
aurrekoa | 101 / 111 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus