Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
Bazeritzon zaku mehar beltz batean, oso sakon, sartzen zutela, baina ezin zutela barruraino sartu.
es
Ten?a la impresi?n de que alguien quisiera meterlo sin contemplaciones en un saco estrecho, negro y profundo, que lo empujaban una y otra vez, pero no consegu?an que pasara por el agujero.
fr
Jusqu'? trois heures du matin il resta dans un ?tat de torpeur douloureuse, et r?va qu'on le mettait violemment dans un sac noir, ?troit et profond, o? l'on cherchait ? l'enfoncer sans y parvenir.
en
It seemed to him that he and his pain were being thrust into a narrow, deep black sack, but though they were pushed further and further in they could not be pushed to the bottom.
eu
Eta ikaragarria zitzaion egintza honek sufriarazi egiten zion.
es
Y esa operaci?n, tan terrible para ?l, le acarreaba un enorme sufrimiento.
fr
Et cette chose effroyable pour lui ?tait accompagn?e d'une autre torture :
en
And this, terrible enough in itself, was accompanied by suffering.
eu
Ikaratan zegoen, ez zuen hara erori nahi, kontra egin, laguntza eskatzen zuen.
es
Presa del miedo, se debat?a, colaboraba, hac?a lo posible por vencer ese obst?culo.
fr
il avait peur, il voulait y entrer lui-m?me, et cependant il r?sistait et, en luttant, s'enfon?ait toujours davantage.
en
He was frightened yet wanted to fall through the sack, he struggled but yet co-operated.
eu
Eta supituki zakua lehertu, erori eta bere senera etorri zen.
es
De pronto se precipitaba dentro y ca?a. En ese preciso instante se despert?.
fr
 
en
 
eu
Bitartean Gerasim ohearen oinetan eserita, erdi lo zegoen patxadaz, egonarriaz.
es
Guer?sim segu?a sentado al pie del lecho y dormitaba, libre de preocupaciones y cuidados.
fr
Soudain il se d?gage et tombe.
en
And suddenly he broke through, fell, and regained consciousness.
eu
Ivan Ilitx etzanda zegoen, galtzerdietan sarturiko zango argalduak haren sorbaldetan zituela;
es
?l estaba echado, con las piernas descarnadas, embutidas en las medias, apoyadas en los hombros del criado.
fr
Il se r?veilla, Gu?rassim toujours au pied du lit, doux, patient, s'?tait assoupi. Et lui est l?, ses pieds amaigris, en chaussettes, appuy?s sur ses ?paules ;
en
Gerasim was sitting at the foot of the bed dozing quietly and patiently, while he himself lay with his emaciated stockinged legs resting on Gerasim's shoulders;
eu
eta betiko kriseilua zegoen bere pantaila eta guzti, eta inoiz atertzen ez zen oinaze bera.
es
La misma vela con la pantalla y el mismo dolor ininterrumpido.
fr
et toujours la m?me bougie avec un abat-jour, et toujours cette douleur interminable.
en
the same shaded candle was there and the same unceasing pain.
eu
-Hoa, Gerasim-marmar egin zuen.
es
-Vete, Guer?sim-susurr?.
fr
-Va-t'en, Gu?rassim ? murmura-t-il.
en
"Go away, Gerasim," he whispered.
eu
-Ez dio axola, hemen segituko dut.
es
-No se preocupe, me quedar? un poco m?s.
fr
-Qu'est-ce que cela fait. Je vais rester.
en
"It's all right, sir. I'll stay a while."
eu
-Ez, hoa.
es
-No, vete.
fr
-Non, va-t'en.
en
"No.
eu
Kendu zituen zangoak, etzan zen albokara, besoaren gainean eta bere buruari errukia izan zion.
es
Baj? las piernas, se ech? de costado, sobre el brazo, y sinti? pena de s? mismo.
fr
Il descendit ses pieds des ?paules de Gu?rassim, se coucha sur le c?t?, la main sous sa joue, et fut pris de piti? pour soi-m?me.
en
He removed his legs from Gerasim's shoulders, turned sideways onto his arm, and felt sorry for himself.
eu
Gerasim alboko gelara irten arte itxaron zuen eta ezin izan zion gehiago eutsi eta haur batek bezala eman zion negarrari.
es
Esper? solo a que Guer?sim pasara a la habitaci?n contigua e, incapaz de contenerse m?s, se ech? a llorar como un ni?o.
fr
? peine Gu?rassim ?tait-il pass? dans la pi?ce voisine, que, ne se contenant plus, il se mit ? sangloter comme un enfant.
en
He only waited till Gerasim had gone into the next room and then restrained himself no longer but wept like a child.
eu
Bere ezintasunarengatik, bere bakardade ikaragarriarengatik, jendearen krudelkeriarengatik, Jainkoaren krudelkeriarengatik, Jainkoaren absentziarengatik egiten zuen negar.
es
Lloraba por su impotencia, por su espantosa soledad, por la crueldad de los hombres, por la crueldad de Dios, por la ausencia de Dios.
fr
Il pleurait sa situation d?sesp?r?e, son affreuse solitude, la cruaut? des hommes, la cruaut? de Dieu, l'absence de Dieu.
en
He wept on account of his helplessness, his terrible loneliness, the cruelty of man, the cruelty of God, and the absence of God.
eu
"Zergatik egin duzu hori?
es
"?Por qu? has hecho todo esto?
fr
" Pourquoi as-tu fait tout cela ?
en
"Why hast Thou done all this?
eu
Zergatik ekarri nauzu hona?
es
?Por qu? me has llevado a esta situaci?n?
fr
Pourquoi m'as-tu fait venir ici ?
en
Why hast Thou brought me here?
eu
Zer dela-eta, zer dela-eta tormentatzen nauzu hain ikaragarriro...?"
es
?Por qu? me has enviado unos tormentos tan horribles? ?Por qu?...?"
fr
Pourquoi, pourquoi me tourmentes-tu si atrocement ?
en
Why, why dost Thou torment me so terribly?"
eu
Ez zuen erantzunik espero eta negar egiten zuen erantzunik ez zegoelako eta egon ezin zitekeelako.
es
No esperaba ninguna respuesta, y lloraba precisamente porque no pod?a haberla.
fr
Il n'attendait point de r?ponse et en m?me temps se d?sesp?rait de n'en pouvoir obtenir.
en
He did not expect an answer and yet wept because there was no answer and could be none.
eu
Oinazea areagotu egin zitzaion, baina berak ez zuen zirkinik egin, ez zion inori dei egin.
es
Volvieron a recrudecerse los dolores, pero no se movi?, no llam? a nadie.
fr
Sa douleur devint plus aigu?, mais il ne fit aucun mouvement, n'appela personne.
en
The pain again grew more acute, but he did not stir and did not call.
eu
Bere golkorako esan zuen:
es
Solo se dec?a:
fr
Il se r?p?tait :
en
He said to himself:
eu
"Tira, emaiok gehiago!
es
"?Venga, m?s, sigue golpeando!
fr
encore ! Eh bien !
en
"Go on! Strike me!
eu
Baina zer dela-eta?
es
Pero ?por qu??
fr
Mais pourquoi ?
en
But what is it for?
eu
Baina zer egin diat nik?
es
?Qu? te he hecho yo?
fr
Que t'ai-je fait ?
en
What have I done to Thee?
eu
Zer gero?"
es
?Por qu??".
fr
Pourquoi ?
en
What is it for?"
eu
Gero baretu eta negar egiteari ez ezik, arnasa hartzeari ere utzi egin zion;
es
 
fr
"
en
 
eu
eta dena aditasun bihurtu zen: bazirudien soinutan aditzera emandako mintzo bat ez, baizik eta arimaren mintzoa entzuten zuela, bertan sortzen ziren pentsamenduen joaira.
es
Luego se tranquiliz?, dej? de llorar e incluso de respirar y se volvi? todo atenci?n, como si estuviera a la escucha, pero no de esas voces que se expresan mediante sonidos, sino de la voz del alma, del curso de los pensamientos que le asaltaban.
fr
Puis il se tut, il suspendit non seulement ses larmes, mais sa respiration m?me, et devint tout attentif :
en
Then he grew quiet and not only ceased weeping but even held his breath and became all attention.
eu
-Zer behar duk? -izan zen entzundako lehen kontzeptu argia, hitzen bitartez aditzera eman zitekeena.
es
-?Qu? es lo que quieres? -fue la primera noci?n clara, capaz de expresarse en palabras, que oy?-.
fr
il semblait ?couter non pas une voix terrestre, mais la voix de l'?me et suivre les pens?es qu'elle exprimait.
en
It was as though he were listening not to an audible voice but to the voice of his soul, to the current of thoughts arising within him.
eu
-Zer behar duk?
es
?Qu? es lo que necesitas?
fr
-Que veux-tu ? semblait dire la voix int?rieure.
en
"What is it you want?" was the first clear conception capable of expression in words, that he heard.
eu
Zeren beharra duk?
es
?Qu? es lo que necesitas?
fr
-Que veux-tu ?
en
"What do you want?
eu
-errepikatu zuen bere barrurako-.
es
-se repiti?-.
fr
se r?p?ta-t-il ? lui-m?me.
en
What do you want?" he repeated to himself.
eu
Zerena?
es
?Qu??
fr
Ce que je veux ?
en
"What do I want?
eu
-Ez sufritzearena. Bizitzearena-erantzun zuen.
es
No sufrir. Vivir-respondi?.
fr
Ne plus souffrir ! Vivre, r?pondit-il.
en
To live and not to suffer," he answered.
eu
Eta berriro halako aditasun tenkatu batean, oinazeak berak ere ezin ezabatuzko batean, murgildu zen.
es
Y de nuevo se sumi? en tal estado de concentraci?n que ni siquiera el dolor consigui? distraerle.
fr
De nouveau il tendit son attention au point qu'il en oubliait sa douleur. -Vivre ?
en
And again he listened with such concentrated attention that even his pain did not distract him.
eu
- Bizi?
es
-?Vivir?
fr
 
en
 
eu
Nola bizi?
es
Pero ?c?mo?
fr
Et vivre comment ?
en
"To live?
eu
-galdetu zuen arimako mintzoak.
es
-pregunt? la voz de su alma.
fr
reprit la voix.
en
How?" asked his inner voice.
eu
-Bai, lehen bizi nintzen bezala bizi:
es
-S?, vivir como he vivido antes:
fr
-Mais vivre comme je vivais auparavant, bien, agr?ablement.
en
"Why, to live as I used to-well and pleasantly."
eu
ongi, atsegin.
es
de un modo agradable y placentero.
fr
 
en
 
eu
-Nola bizi hintzen lehen, ongi eta atsegin? -galdetu zion mintzoak.
es
-?Y es que antes viv?as de un modo agradable y placentero? -pregunt? la voz.
fr
-Aussi bien et agr?ablement que tu as v?cu jusqu'? pr?sent ? redemanda la voix.
en
"As you lived before, well and pleasantly?" the voice repeated.
eu
Eta bere bizitza atsegineko unerik hoberenak irudimenak birpasatzeari ekin zion.
es
E Iv?n Ilich se puso a repasar con la imaginaci?n los mejores momentos de su placentera vida.
fr
Et il se mit ? se rappeler les meilleurs moments de sa vie agr?able.
en
And in imagination he began to recall the best moments of his pleasant life.
eu
Baina-gauza bitxia-baina bizitza atsegineko une hoberen haiei ordukoez zeharo bestelako zeritzen orain. Guztiei, haurtzaroko lehen oroitzapenei izan ezik.
es
Pero, por extra?o que pueda parecer, tales momentos se le antojaban ahora completamente distintos de lo que hab?a juzgado hasta entonces. Todos, salvo los primeros recuerdos de infancia.
fr
Mais, chose ?trange, ces moments, il les voyait maintenant d'un tout autre ?il qu'alors, tous, except? ses premiers souvenirs d'enfance.
en
But strange to say none of those best moments of his pleasant life now seemed at all what they had then seemed-none of them except the first recollections of childhood.
eu
Han, haurtzaroan, bazegoen zerbait atsegina, itzuliz gero, bizi zitekeena.
es
En esa ?poca s? que hab?a habido algo realmente agradable, algo con lo que habr?a sido posible vivir si hubiera regresado a ella.
fr
Dans son enfance, il retrouvait quelque chose de vraiment bon, dont le retour embellirait la vie.
en
There, in childhood, there had been something really pleasant with which it would be possible to live if it could return.
eu
Baina atsegin hura hauteman zuen pertsona falta zen orain: beste norbaiten oroitzapena bezalako zerbait zen.
es
Pero el hombre que hab?a vivido esos momentos agradables ya no exist?a: era como el recuerdo de otra persona.
fr
Mais l'homme qui avait eu une vie agr?able, facile, cet homme n'existait plus, il n'?tait plus qu'un souvenir.
en
But the child who had experienced that happiness existed no longer, it was like a reminiscence of somebody else.
eu
Oraingo ondorioa zen hura hasten zenean, Ivan Ilitxi orduko poz guzti haiek begietatik lausotzen zitzaizkiola eta zerbait funsgabe eta sarritan nazkagarri bihurtzen.
es
Desde que se inici? ese proceso que hab?a acabado convirti?ndole en la persona que era ahora, todas las cosas que anta?o se le hab?an antojado alegres se fundieron bajo su mirada y se transformaron en algo insignificante y a menudo repugnante.
fr
Aussit?t qu'il arrivait ? cette p?riode de sa vie qui avait fait de lui ce qu'il ?tait actuellement, toutes ses joies de jadis s'?vanouissaient, se transformaient en quelque chose de p?nible et de vide.
en
As soon as the period began which had produced the present Ivan Ilych, all that had then seemed joys now melted before his sight and turned into something trivial and often nasty.
eu
Eta zenbat eta aldentzenago zen haurtzarotik eta hurbiltzenago presentera, hainbat eta funsgabeagoak eta badaezpadakoagoak zitzaizkion pozak.
es
Y cuanto m?s se alejaba de la infancia, cuanto m?s se acercaba al presente, m?s insignificantes y dudosas le parec?an esas alegr?as.
fr
Plus il s'?loignait de l'enfance et s'approchait du pr?sent, plus les joies paraissaient insignifiantes et douteuses.
en
And the further he departed from childhood and the nearer he came to the present the more worthless and doubtful were the joys.
eu
Hori Zuzenbide Eskolan hasten zen.
es
Todo hab?a comenzado en la Escuela de Jurisprudencia.
fr
Cela commen?ait ? l'?cole de droit.
en
This began with the School of Law.
eu
Han oraindik zerbait benetan ona bazegoen: alaitasuna zegoen, adiskidetasuna zegoen, itxaropenak zeuden.
es
All? todav?a hab?a algunas cosas buenas de verdad: la alegr?a, la amistad, las esperanzas.
fr
L? il y eut encore quelque chose de vraiment bon : la ga?t?, l'amiti?, l'esp?rance.
en
A little that was really good was still found there-there was light-heartedness, friendship, and hope.
