Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oinazea arindu dezakegu-esan zuen medikuak.
es
-Podemos aliviarle los sufrimientos-dijo el m?dico.
fr
Laissez-moi donc tranquille au moins.
en
"We can ease your sufferings."
eu
-Hori ere ezin duzue:
es
-Ni siquiera eso puede hacer.
fr
-Vous ne pouvez pas me soulager.
en
"You can't even do that.
eu
utz nazazu.
es
D?jeme en paz.
fr
Laissez-moi.
en
Let me be."
eu
Medikuak irten egongelara eta azaldu zion Praskovia Fiodorovnari oso gaizki zegoela eta baliabide bakarra zeukala ikaragarriak bide ziren oinazeak arintzeko: opioa.
es
El m?dico pas? a la sala e inform? a Praskovia Fi?dorovna de que el enfermo estaba muy mal y de que el opio era el ?nico medio de calmar sus padecimientos, que deb?an de ser espantosos.
fr
Le m?decin sortit, alla au salon et d?clara ? Prascovie F?dorovna que son mari allait tr?s mal, et que le seul moyen d'apaiser ses souffrances, qui devaient ?tre atroces, c'?tait de lui administrer de l'opium.
en
The doctor went into the drawing room and told Praskovya Fedorovna that the case was very serious and that the only resource left was opium to allay her husband's sufferings, which must be terrible.
eu
Medikuak esan zuen min fisiko ikaragarriak zituela, eta hori egia zela; baina min fisikoak baino askoz ikaragarriagoak zituela min moralak, eta hori zuela tormenturik larriena.
es
A?adi? que sus sufrimientos f?sicos eran terribles, sin duda; pero m?s terribles a?n eran los morales, y que estos eran la principal causa de su tormento.
fr
Le docteur avait raison de dire que les souffrances physiques d'Ivan Ilitch ?taient intol?rables. C'?tait vrai. Mais ses souffrances morales ?taient bien plus terribles encore.
en
It was true, as the doctor said, that Ivan Ilych's physical sufferings were terrible, but worse than the physical sufferings were his mental sufferings which were his chief torture.
eu
Gau hartako tormentu moralak Gerasimen aurpegi loguratsu, onbera eta masail-irtenari begiratzean:
es
Sus tormentos morales consist?an en que, esa noche, al contemplar el rostro so?oliento, bondadoso y de p?mulos salientes de Guer?sim, le hab?a venido de pronto a la cabeza la siguiente idea:
fr
En elles ?taient sa principale torture. Ces souffrances morales provenaient d'une id?e qu'il avait eue cette nuit, en examinant le visage ensommeill?, bonasse, aux pommettes saillantes, de Gu?rassim :
en
His mental sufferings were due to the fact that that night, as he looked at Gerasim's sleepy, good-natured face with it prominent cheek-bones, the question suddenly occurred to him:
eu
"Izan ere, nire bizitza, nire bizitza kontziente osoa, "beste zerbait" izan da" supituki bururatzeak sortu zizkion.
es
"?Y si en realidad toda mi vida, mi vida consciente, no ha sido "como habr?a debido ser"?".
fr
" Qu'arrivera-t-il si toute ma vie, ma vie consciente, n'a pas ?t? ce qu'elle devait ?tre ?
en
"What if my whole life has been wrong?"
eu
Lehen erabat ezinezkotzat zeukana eman zion buruak, agian bere bizitza behar ez zuen bezala pasatu zuelakoa egia izan zitekeela.
es
Se le ocurri? pensar que lo que hasta entonces hab?a considerado una completa imposibilidad, es decir, que no hab?a vivido como deber?a haberlo hecho, pod?a ser verdad.
fr
" Il se mit ? songer que cette hypoth?se, jug?e d'abord par lui inadmissible, pouvait bien ?tre la v?rit? et que sa vie n'?tait peut-?tre pas exempte de reproches.
en
It occurred to him that what had appeared perfectly impossible before, namely that he had not spent his life as he should have done, might after all be true.
eu
Buruak eman zion ozta-ozta hautemangarriak ziren nahikundeen aurkako borroka, goren kokaturiko pertsonek egokitzat zeukatena, beregandik berehalakoan aldentzen zituen ozta-ozta hautemangarriak ziren nahikundeak-horiek benetakoak izan zitezkeela, eta gainerakoa bazitekeela ez izatea.
es
Y se dijo que esos leves intentos de lucha contra todo lo que la gente encumbrada consideraba bueno, que esos leves intentos de los que se hab?a desentendido a las primeras de cambio, pod?an tambi?n ser verdaderos, y que todas las dem?s cosas pod?an no ser como deber?an haber sido.
fr
Il se rappela ses rares moments de r?volte contre ce que la haute soci?t? approuvait. Ces moments de r?volte, qu'il refr?nait bien vite, ?taient peut-?tre les seuls bons moments de sa vie, alors que tout le reste ?tait vilenie.
en
It occurred to him that his scarcely perceptible attempts to struggle against what was considered good by the most highly placed people, those scarcely noticeable impulses which he had immediately suppressed, might have been the real thing, and all the rest false.
eu
Kargua, bizitza antolatzeko era, familia eta gizartea eta karguaren interes haiek, guzti hori bazitekeen beste zerbait izatea.
es
Su trabajo, su modo de vida, su familia, los intereses mundanos y profesionales: todo eso pod?a no ser como deber?a haber sido.
fr
Et son service, et l'organisation de sa vie, sa famille, ses int?r?ts mondains et professionnels, qu'y avait-il eu de bon dans tout cela ?
en
And his professional duties and the whole arrangement of his life and of his family, and all his social and official interests, might all have been false.
eu
Guzti hori bere buruaren aurrean defendatzen ahalegindu zen. Eta supituki defendatzen ari zenaren ahulezia guztiaz jabetu zen.
es
Trat? de defender ante s? mismo cada una de esas cosas. Y de repente repar? en la fragilidad de lo que estaba defendiendo.
fr
Il essaya de d?fendre son existence pass?e. Mais il sentit lui m?me la faiblesse de ses arguments :
en
He tried to defend all those things to himself and suddenly felt the weakness of what he was defending.
eu
Eta ez zegoen zer defendaturik.
es
No hab?a nada que defender.
fr
Il n'avait rien ? d?fendre.
en
There was nothing to defend.
eu
"Hori horrela bada-esan zuen bere baitarako-eta eman zaidan guztia deuseztatu dudan kontzientziarekin baldin banoa bizitzatik, eta konpontzerik ez badago, orduan zer?" Aratinik etzan eta bere bizitza osoa birpasatzeari ekin zion.
es
"Y si eso es as?-se dijo-y voy a abandonar la vida con la conciencia de haber destruido todo lo que me ha sido dado, sin haber sido capaz de poner remedio a nada, ?qu? ser? de m??" Se ech? de espaldas y se puso a repasar toda su vida de modo completamente distinto.
fr
" Et si c'est ainsi, se dit-il, si je m'en vais avec la ferme conviction d'avoir perdu sans aucun recours tout ce qui m'avait ?t? donn?, alors que faire ? " Il se mit sur le dos et se rem?mora sa vie enti?re.
en
"But if that is so," he said to himself, "and i am leaving this life with the consciousness that I have lost all that was given me and it is impossible to rectify it-what then?" He lay on his back and began to pass his life in review in quite a new way.
eu
Goizean lekaioa ikusi zuenean, gero emaztea, gero alaba, gero medikua, bere zirkin bakoitzak, bere hitz bakoitzak gauez aurkitu zuen eta beretzat egia ikaragarria zen hura berresten zuen.
es
Esa ma?ana, cuando vio al criado, y despu?s a su mujer y a su hija, y m?s tarde al m?dico, cada uno de los gestos y palabras de esas personas le hab?an confirmado la terrible verdad que se le hab?a revelado en el transcurso de la noche.
fr
Le lendemain matin, quand il vit son domestique, puis sa femme, sa fille, le m?decin, chacun de leurs mouvements, chacune de leurs paroles, le confirma dans cette terrible r?alit? qui lui ?tait apparue cette nuit.
en
In the morning when he saw first his footman, then his wife, then his daughter, and then the doctor, their every word and movement confirmed to him the awful truth that had been revealed to him during the night.
eu
Haiengan bere burua ikusten zuen, bizi izandako guztia, eta argi ikusten zuen guzti hori "beste zerbait" zela, guzti hori engainu ikaragarri handi bat izan zela, bizitza eta heriotza ikusten uzten ez zuena.
es
En ellos se ve?a a s? mismo, ve?a todo aquello por lo que hab?a vivido, y se daba perfecta cuenta de que nada hab?a sido como habr?a debido ser, de que todo hab?a sido un enga?o gigantesco y espantoso que le hab?a ocultado tanto la vida como la muerte.
fr
Il se reconnut en eux. Il vit clairement que tout ce qui avait compos? sa vie n'?tait qu'un effroyable, un ?norme mensonge, qui dissimulait et la vie et la mort.
en
In them he saw himself-all that for which he had lived-and saw clearly that it was not real at all, but a terrible and huge deception which had hidden both life and death.
eu
Kontzientzia horrek areagotu, hamar halakotu egiten zizkion min fisikoak.
es
Esa conciencia aumentaba, decuplicaba sus sufrimientos f?sicos.
fr
Cette conviction ne fit qu'augmenter, d?cupler ses souffrances physiques.
en
This consciousness intensified his physical suffering tenfold.
eu
Intziri egin eta inarrosi eta arropak erantzi nahi zituen.
es
Gem?a, se debat?a, se arrancaba la ropa.
fr
Il se mit ? g?mir, ? s'agiter, ? arracher ses v?tements qui l'?touffaient.
en
He groaned and tossed about, and pulled at his clothing which choked and stifled him.
eu
Ito eta zanpatu egiten zutela iruditzen zitzaion.
es
Ten?a la impresi?n de que algo le sofocaba y le oprim?a.
fr
Voil? donc pourquoi il les ha?ssait tous.
en
And he hated them on that account.
eu
Eta horregatik ezinikusia zien besteei.
es
Y tambi?n por eso los odiaba a todos.
fr
On lui administra une forte dose d'opium.
en
 
eu
Opio-dosi handi bat eman zioten eta erdi-lotan geratu zen; baina bazkalorduan berriro ekin zion.
es
Le administraron una fuerte dosis de opio y se qued? dormido; pero a la hora de la comida todo volvi? a empezar.
fr
Il se calma. Mais ? l'heure du d?ner, les douleurs recommenc?rent.
en
He was given a large dose of opium and became unconscious, but at noon his sufferings began again.
eu
Guztiak beregandik bidali eta atergabe lekuz aldatzen hasi zen.
es
Echaba de la habitaci?n a cuantos iban a verle, no paraba de dar vueltas en el sof?.
fr
Il ne permettait ? personne de s'approcher de lui, et se d?menait furieusement.
en
He drove everybody away and tossed from side to side.
eu
Emazteak etorri eta esan zion:
es
En un determinado momento entr? su mujer y le dijo:
fr
Cependant sa femme s'approcha et lui dit :
en
His wife came to him and said:
eu
-Jean, laztana, egizu niregatik (niregatik?).
es
-Jean, querido, hazlo por m? (?por m??).
fr
-Jean, mon ami, fais cela pour moi (pour moi).
en
"Jean, my dear, do this for me.
eu
Honek ez dizu kalterik egingo, eta sarritan lagundu egiten du.
es
No puede perjudicarte y a menudo ayuda.
fr
Cela ne peut te faire de mal, et cela soulage souvent.
en
It can't do any harm and often helps.
eu
Hau, hutsa da.
es
No es nada.
fr
 
en
 
eu
Eta osasuna sarritan...
es
Y a veces la salud...
fr
C'est peu de chose...
en
Healthy people often do it."
eu
Begiak zabal ireki zituen.
es
?l puso los ojos como platos.
fr
les personnes bien portantes le font aussi.
en
He opened his eyes wide.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
Il ouvrit les yeux d?mesur?ment.
en
"What?
eu
Jaunartu?
es
?Los sacramentos?
fr
-Quoi ?
en
Take communion?
eu
Zertako?
es
?Para qu??
fr
L'extr?me-onction ?
en
Why?
eu
Ez dago premiarik!
es
?No es necesario!
fr
Mais pourquoi ?...
en
It's unnecessary!
eu
Baina bestalde...
es
Sin embargo...
fr
Non, je ne veux pas...
en
However..."
eu
Emazteak negarrari eman zion:
es
Ella se ech? a llorar.
fr
Cependant.
en
She began to cry.
eu
-Bai, ene adiskidea?
es
-?S?, amigo m?o?
fr
-Oui, mon ami.
en
"Yes, do, my dear.
eu
Apaizari deituko diot, hain da begikoa...
es
Llamar? a nuestro sacerdote, que es muy amable.
fr
Je vais appeler notre pr?tre. Il est si charmant !
en
I'll send for our priest. He is such a nice man."
eu
Apaiza etorri eta aitortu zenean, samurtu egin zen, zalantzak arindu egin zitzaizkiola sentitu zuen eta ondorioz baita oinazeak ere, eta horretan une bateko itxaropena aurkitu zuen.
es
Cuando lleg? el religioso y lo confes?, Iv?n Ilich se soseg?, tuvo la impresi?n de que sus dudas perd?an parte de su pujanza y, en consecuencia, tambi?n sus sufrimientos, y por un instante alberg? ciertas esperanzas.
fr
c'est bien ! fit-il. Le pr?tre vint, administra le malade qui se calma, sentit diminuer ses doutes, et, par suite, ses souffrances. Il eut m?me une lueur d'espoir.
en
Very well," he muttered. When the priest came and heard his confession, Ivan Ilych was softened and seemed to feel a relief from his doubts and consequently from his sufferings, and for a moment there came a ray of hope.
eu
Berriro heste itsuan eta hura konpontzeko ahalbidean pentsatzeari ekin zion.
es
De nuevo se puso a pensar en el intestino ciego, en la posibilidad de que volviera a funcionar con normalidad.
fr
Il se mit de nouveau ? songer ? son intestin et ? la possibilit? de gu?rir.
en
He again began to think of the vermiform appendix and the possibility of correcting it.
eu
Begiak malkoturik jaunartu zuen.
es
Comulg? con l?grimas en los ojos.
fr
Il communia avec des larmes dans les yeux.
en
He received the sacrament with tears in his eyes.
eu
Jaunartzearen ondoren, oheratu zutenean, une batez lasai egon zen, eta berriro sortu zitzaion bizi-itxaropena.
es
Cuando volvieron a tumbarlo despu?s de comulgar, por un momento se sinti? mejor, y de nuevo recobr? la esperanza de vivir.
fr
Lorsqu'apr?s la c?r?monie on le recoucha, au premier moment il se sentit mieux et se reprit ? esp?rer.
en
When they laid him down again afterwards he felt a moment's ease, and the hope that he might live awoke in him again.
eu
Proposatzen zioten ebakuntzan pentsatzen hasi zen.
es
Se puso a pensar en la operaci?n que le hab?an propuesto.
fr
Il se mit ? entrevoir la possibilit? de l'op?ration qu'on lui proposait.
en
He began to think of the operation that had been suggested to him.
eu
"Bizi egin nahi dut, bizi"-esaten zuen bere golkorako.
es
"Vivir, quiero vivir", se dec?a.
fr
Je veux vivre !
en
"To live!
eu
Emaztea zorionak ematera etorri zitzaion;
es
Su mujer vino a saludarle.
fr
" se disait-il.
en
I want to live!" he said to himself.
eu
ohizko hitzak esan eta gehitu zion:
es
Pronunci? las mismas frases de siempre y a continuaci?n a?adi?:
fr
Sa femme vint le f?liciter ; elle pronon?a les paroles d'usage en pareil cas et ajouta :
en
His wife came in to congratulate him after his communion, and when uttering the usual conventional words she added:
eu
-Ez al zara hobeto sentitzen?
es
-?No es verdad que te encuentras mejor?
fr
-N'est-ce pas que tu te sens mieux ?
en
"You feel better, don't you?"
eu
Ivan Ilitxek, begiratzeke, baietz esan zion.
es
Sin mirarla, Iv?n Ilich respondi? que s?.
fr
Sans la regarder il lui r?pondit :
en
Without looking at her he said "Yes."
eu
Emaztearen soinekoak, haren sozkoak, aurpegiaren adierazpenak, mintzoaren soinuak, denak gauza bakarra esaten zioten:
es
La ropa de Praskovia Fi?dorovna, su constituci?n f?sica, la expresi?n de su rostro, el tono de su voz, todo le dec?a lo mismo:
fr
-Oui. Son costume, son attitude, l'expression de son visage, tout lui criait :
en
Her dress, her figure, the expression of her face, the tone of her voice, all revealed the same thing.
eu
"Beste zerbait duk.
es
"Nada es como deber?a ser.
fr
" Ce n'est pas cela !
en
"This is wrong, it is not as it should be.
aurrekoa | 28 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus