Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
"Beste zerbait duk.
es
"Nada es como deber?a ser.
fr
" Ce n'est pas cela !
en
"This is wrong, it is not as it should be.
eu
Hire bizitza izan den eta oraindik den hori, gezurra, engainua duk, bizitza eta heriotza estaltzen dizkik" Eta pentsatze hutsarekin gorrotoa sortu zitzaion eta gorrotoarekin batera oinaze fisiko mingarriak eta oinazeekin hondamendi hurbil eta ezinbestekoaren kontzientzia.
es
Todo aquello por lo que has vivido y sigues viviendo es una mentira y un enga?o que te est?n ocultando la vida y la muerte". Y en cuanto esas palabras le vinieron a la cabeza, sinti? una oleada de odio, acompa?ada de un lacerante dolor f?sico y de la clara conciencia de que el fin era inminente e inevitable.
fr
Tout ce qui remplissait ta vie d'autrefois et ta vie pr?sente n'est que mensonge, que dissimulation, qui cachent ? tes yeux la vie et la mort.
en
All you have lived for and still live for is falsehood and deception, hiding life and death from you."
eu
Zerbait berria gertatu zen:
es
Se produjo una novedad en su estado:
fr
" ? cette pens?e, sa haine se ranima, et, avec elle, ses souffrances physiques et la certitude d'une mort prochaine in?vitable.
en
And as soon as he admitted that thought, his hatred and his agonizing physical suffering again sprang up, and with that suffering a consciousness of the unavoidable, approaching end.
eu
bihurritzen, hotsak ateratzen eta hatsanka hasi zen.
es
ahora las punzadas eran tan fuertes que se retorc?a como si le estuvieran traspasando con un hierro, se le cortaba la respiraci?n.
fr
Quelque chose de nouveau se produisit en lui ; c'?tait comme si une vis lui e?t trou? le corps, comme si des coups de fusil lui eussent d?chiquet? les entrailles.
en
And to this was added a new sensation of grinding shooting pain and a feeling of suffocation.
eu
"Bai" esatean zeukan aurpegiera ikaragarria zen.
es
La expresi?n de su rostro cuando pronunci? aquel "s?" hab?a sido terrible.
fr
L'expression de son visage lorsqu'il avait r?pondu oui ? sa femme ?tait vraiment terrible.
en
The expression of his face when he uttered that "Yes" was dreadful.
eu
Emaztearen aurpegiari begira, "Bai" hori esatean, zeukan ahultasunerako bizkortasun harrigarriz itzuli eta oihu egin zuen:
es
Despu?s de articular esa palabra, mir?ndola directamente a la cara, se puso boca abajo con una rapidez inesperada, dada su debilidad, y empez? a gritar:
fr
Aussit?t qu'il eut prononc? ce oui, en regardant sa femme bien en face, il se retourna avec une force extraordinaire pour un homme aussi faible et il s'?cria :
en
Having uttered it, he looked her straight in the eyes, turned on his face with a rapidity extraordinary in his weak state and shouted:
eu
-Zoazte, zoazte, utz nazazue!
es
-?Marchaos, marchaos, dejadme en paz!
fr
Allez-vous-en ! Laissez-moi !
en
"Go away! Go away and leave me alone!"
eu
XII
es
XII
fr
XII
en
XII
eu
Une horretan hasi zen hiru egunez atertu ez zen garrasi hura, hain ikaragarria, non ezinezkoa baitzen bi gela harantzagotik ere ikaratu gabe entzutea.
es
Fue entonces cuando comenz? ese grito, que dur? tres d?as seguidos sin interrupci?n, tan terrible que no era posible escucharlo a dos puertas de distancia sin quedar horrorizado.
fr
D?s ce moment, commenc?rent ces cris effrayants, qui continu?rent pendant trois jours, qu'on entendait ? travers deux pi?ces, et qui remplissaient l'?me de terreur.
en
From that moment the screaming began that continued for three days, and was so terrible that one could not hear it through two closed doors without horror.
eu
Emazteari erantzuten ari zen unean ulertu zuen, galdua zela, ez zegoela itzulerarik, azkena iritsia zela, azken erabatekoa, eta zalantza oraindik uxatu gabe zegoela eta zalantzak iraun egiten zuela.
es
En el instante en que hab?a respondido a su mujer, hab?a comprendido que estaba perdido, que no hab?a punto de retorno, que hab?a llegado el final, el final de los finales, y que las dudas no se hab?an resuelto y quedar?an sin resolver.
fr
Au moment m?me o? il r?pondait ? sa femme il avait compris qu'il ?tait perdu, qu'il n'y avait plus d'espoir, que cette fois c'?tait la fin, et que le probl?me de la vie restait insoluble.
en
At the moment he answered his wife realized that he was lost, that there was no return, that the end had come, the very end, and his doubts were still unsolved and remained doubts.
eu
-Ut! Ut!
es
-?Oh, oh, oh!
fr
-Ah !
en
"Oh!
eu
Ut!
es
 
fr
Ah !
en
 
eu
-oihu egiten zuen intonazio ezberdinetan.
es
-gritaba con distintas entonaciones-.
fr
Ah !
en
Oh!
eu
Oihuka ekin zion:
es
Hab?a empezado a gritar:
fr
criait-il sur toutes sortes d'intonations.
en
Oh!" he cried in various intonations.
eu
"Ez dut nahi!" eta hala jarraitzen zuen "i" azken hotsa luzatuz.
es
"No quiero", y hab?a seguido solo con la ?ltima letra.
fr
ah ! continuait le son final de cette phrase.
en
he had begun by screaming "I won't!" and continued screaming on the letter "O."
eu
Hiru egun horietan, zeinetan berarentzat ez baitzegoen denborarik, zarramaltzatu egiten zen indar ikusezin eta gaindiezin batek sartzen zuen zaku beltz hartan.
es
A lo largo de esos tres d?as, en cuyo transcurso no existi? el tiempo para ?l, Iv?n Ilich se debati? en ese saco negro en el que lo hab?a metido aquella fuerza invisible e irresistible.
fr
Pendant trois jours il cria ainsi. Il se d?battait dans ce sac noir o? le poussait une force invisible et invincible.
en
For three whole days, during which time did not exist for him, he struggled in that black sack into which he was being thrust by an invisible, resistless force.
eu
Borrokatu egiten zen, heriotzara kondenatua borreroaren eskuetan borrokatzen den bezala, ez zela salbatuko jakinaren gainean eta minutu bakoitzean sentitzen zuen, borrokako indar guztia gorabehera, gero eta hurbilago zegoela izutzen zuen hartatik.
es
Se agitaba como lo hace el condenado a muerte en manos del verdugo, sabiendo que no hay escapatoria posible. Y a cada instante sent?a que, a pesar de los esfuerzos que hac?a por oponerse, se acercaba m?s y m?s a ese desenlace que tanto le aterrorizaba.
fr
et, en d?pit de ses efforts d?sesp?r?s, il se sentait emport? de plus en plus vers ce qui le terrifiait.
en
He struggled as a man condemned to death struggles in the hands of the executioner, knowing that he cannot save himself.
eu
Bere tormentua zulo beltz horretara burua agertzea zela, eta oraindik gehiago, bertan ezin sartu izatea zela sentitzen zuen.
es
Comprend?a que su tormento consist?a no solo en que lo hubieran arrojado a ese agujero oscuro, sino, a?n m?s, en que no acababa de entrar del todo en ?l.
fr
Il sentait que ses souffrances provenaient de ce qu'il s'enfon?ait dans ce trou noir et n'y pouvait p?n?trer tout entier.
en
And every moment he felt that despite all his efforts he was drawing nearer and nearer to what terrified him. he felt that his agony was due to his being thrust into that black hole and still more to his not being able to get right into it.
eu
Bizitza ona izan zuela onartzeak eragozten zion bertan sartzea.
es
Se lo imped?a el convencimiento de que su vida hab?a sido ejemplar.
fr
Ce qui l'emp?chait d'y entrer, c'est l'id?e que sa vie n'avait pas ?t? mauvaise.
en
He was hindered from getting into it by his conviction that his life had been a good one.
eu
Bere bizitzaren justifikazio horrek tinkatu egiten zuen eta ez zion aurrera joaten uzten eta ezerk baino gehiago tormentatzen zuen.
es
Esa justificaci?n de su vida era lo que le manten?a encadenado, le imped?a avanzar y le atormentaba m?s que ninguna otra cosa.
fr
Cette justification de sa vie le retenait, le tirait en arri?re, et le tourmentait le plus.
en
That very justification of his life held him fast and prevented his moving forward, and it caused him most torment of all.
eu
Supituki, halako indar batek bultzatu zuen bularraren, saihetsaren kontra, oraindik arnasketa zailagotuz;
es
De pronto una fuerza le golpe? en el pecho y en el costado, su respiraci?n se hizo a?n m?s afanosa, se hundi? en el agujero, y una vez all?, en lo m?s hondo, brill? una lucecita.
fr
Tout ? coup une force quelconque le frappa dans la poitrine et le c?t?. Il suffoqua.
en
Suddenly some force struck him in the chest and side, making it still harder to breathe, and he fell through the hole and there at the bottom was a light.
eu
erori zen zuloan eta han, zuloaren hondoan zerbait argitu zen. Trenbideko bagoi batean joan eta aurrera doala pentsatzen duenaren, baina atzera doala, eta supituki benetako norabidea zein den konturatzen denari gertatzen zaion sentsazioa izan zuen.
es
Era la misma sensaci?n que hab?a tenido a veces viajando en tren: cre?a ir hacia delante cuando en verdad iba hacia atr?s, y de repente se daba cuenta de la verdadera direcci?n.
fr
Il ?tait pr?cipit? dans le trou noir et l?, au fond, quelque chose brillait. Il ?prouvait ce qu'on ?prouve parfois en chemin de fer, quand on croit avancer tandis qu'on recule et que, tout ? coup, on s'aper?oit de son erreur. " Oui, ce n'?tait pas cela !
en
What had happened to him was like the sensation one sometimes experiences in a railway carriage when one thinks one is going backwards while one is really going forwards and suddenly becomes aware of the real direction.
eu
"Bai, dena "beste zerbait" zen-esan zuen bere golkorako-baina berdin dio.
es
"S?, nada ha sido como deber?a haber sido-se dijo-, pero no importa.
fr
" se dit-il. " Mais cela ne fait rien.
en
"Yes, it was not the right thing," he said to himself, "but that's no matter.
eu
Baina egin liteke, egin liteke beste "zerbait" hori.
es
De todos modos, se puede hacer lo que se debe.
fr
On peut encore r?parer cela.
en
It can be done.
eu
Zer da "beste zerbait" hori? -galdetu zion bere buruari eta supituki bare gelditu zen."
es
No obstante ?en qu? consistir? eso?", se pregunt?, y de improviso dej? de gritar.
fr
" Quoi " cela " ? " se demanda-t-il et, soudain, il se calma.
en
But what is the right thing? he asked himself, and suddenly grew quiet.
eu
Hau hirugarren egunaren amaieran zen, hil baino ordubete lehenago.
es
Tal novedad se produjo al final del tercer d?a, una hora antes de morir.
fr
C'?tait ? la fin de la troisi?me journ?e, deux heures avant sa mort.
en
This occurred at the end of the third day, two hours before his death.
eu
Une horretan bertan gimnasio-ikaslea aitari hurbildu zitzaion isilka.
es
En ese mismo momento el hijo se desliz? sin hacer ruido en la habitaci?n de su padre y se acerc? al lecho.
fr
? ce moment le petit coll?gien se glissa doucement dans la chambre de son p?re et s'approcha du lit.
en
Just then his schoolboy son had crept softly in and gone up to the bedside.
eu
Hiltamukoak atergabe oihuka eta besoei eragiten zien.
es
El moribundo segu?a gritando desesperado y agitaba los brazos.
fr
Le mourant continuait ? crier en agitant les bras.
en
The dying man was still screaming desperately and waving his arms.
eu
Haren eskuak mutikoaren buruarekin tupust egin zuen. Mutikoak hartu, ezpainetaratu eta negarrari eman zion.
es
Una de las manos fue a caer sobre la cabeza del muchacho. Y este se la cogi?, la apret? contra sus labios y se ech? a llorar.
fr
Sa main rencontra par hasard la t?te de son fils. Le petit coll?gien la saisit et la baisa en sanglotant.
en
His hand fell on the boy's head, and the boy caught it, pressed it to his lips, and began to cry.
eu
Une horretan Ivan Ilitx erori, ikusi argia eta bizitza ez zuela behar bezalakoa izan aurkitu zuen, baina artean konpon zitekeela.
es
En ese preciso instante Iv?n Ilich se precipit? en el fondo del agujero, vio la luz y descubri? que su vida no hab?a sido como habr?a debido ser, pero que a?n estaba a tiempo de remediarlo.
fr
C'?tait juste au moment ou Ivan Ilitch, pr?cipit? dans le trou noir, voyait le point lumineux et comprenait que sa vie n'avait pas ?t? ce qu'elle devait ?tre, mais qu'il pouvait encore r?parer cela.
en
At that very moment Ivan Ilych fell through and caught sight of the light, and it was revealed to him that though his life had not been what it should have been, this could still be rectified.
eu
Zer zen "zerbait" hura galdetu zion bere buruari eta baretu egin zen adi jarriz.
es
Se pregunt? c?mo deber?a haber sido, y a continuaci?n guard? silencio y se qued? escuchando.
fr
Il se demandait : Quoi, " cela " ?
en
He asked himself, "What is the right thing?" and grew still, listening.
eu
Orduan sentitu zuen norbaitek eskuan musu ematen ziola.
es
Entonces se dio cuenta de que alguien le estaba besando la mano.
fr
et attendait quand il se sentit baiser la main.
en
Then he felt that someone was kissing his hand.
eu
Ireki begiak eta semeari begiratu zion. Erruki izan zitzaion.
es
Abri? los ojos y vio a su hijo. Y sinti? pena de ?l.
fr
Il ouvrit les yeux et aper?ut son fils. Il s'attendrit.
en
He opened his eyes, looked at his son, and felt sorry for him.
eu
Emaztea ondoratu egin zitzaion.
es
Tambi?n se acerc? su mujer.
fr
? ce moment sa femme s'approcha.
en
His wife camp up to him and he glanced at her.
eu
Ivan Ilitxek begiratu egin zion.
es
Iv?n Ilich la mir?.
fr
 
en
 
eu
Emazteak ahoa zabalik eta sudurrean eta masailean malko xukatu gabeekin, aurpegiera etsiarekin begiratzen zion.
es
Con la boca abierta y las l?grimas cay?ndole por la nariz y las mejillas, lo contemplaba con expresi?n desesperada.
fr
Il jeta les yeux sur elle. La bouche ouverte, le visage couvert de larmes, elle le regardait.
en
She was gazing at him open-mouthed, with undried tears on her nose and cheek and a despairing look on her face.
eu
Ivan Ilitx errukitu egin zitzaion.
es
Iv?n Ilich sinti? pena tambi?n de ella.
fr
Il eut piti? d'elle.
en
He felt sorry for her too.
eu
"Bai, tormentatu egiten ditut-pentsatu zuen-.
es
"S?, los estoy atormentando-pens?-.
fr
" Oui, je les torture, pensa-t-il.
en
"Yes, I am making them wretched," he thought.
eu
Erruki natzaie, baina hobeto sentituko dira hilko naizenean."
es
Les da pena, pero estar?n mejor cuando haya muerto."
fr
Cela leur fait de la peine. Il vaut mieux pour eux que je parte.
en
"They are sorry, but it will be better for them when I die."
eu
Hori esan nahi izan zuen, baina ez zuen indarrik hitz egiteko izan.
es
Hizo intenci?n de pronunciar esas palabras, pero no tuvo fuerzas para articularlas.
fr
Il voulut leur dire cela, mais il n'en eut pas la force.
en
He wished to say this but had not the strength to utter it.
eu
"Gainera, zertako hitz egin, egin egin behar da"-pentsatu zuen.
es
"Adem?s, ?para qu? hablar? Lo que hay que hacer es actuar", pens?.
fr
" ? quoi bon parler. Il faut mieux le faire ", pensa-t-il.
en
"Besides, why speak? I must act," he thought.
eu
Begiradaz semea seinalatu emazteari eta esan zion:
es
Se?al? al hijo con la mirada y le dijo a su mujer:
fr
Il montra des yeux son fils ? sa femme et dit :
en
with a look at his wife he indicated his son and said:
eu
- Eramazu...
es
-Ll?vatelo...
fr
- Va...
en
 
eu
erruki natzaio... zuri ere bai...
es
Me da pena... Tambi?n de ti...
fr
J'ai piti?... et de toi aussi...
en
"Take him away...sorry for him...sorry for you too...."
eu
"Barka" esan nahi izan zuen baina "pasa" esan zuen eta zuzentzeko indarrik ez zuelarik, eskuaz keinu bat egin zuen, ulertuko ziotelakoan.
es
Quiso a?adir la palabra "disculpa", pero en lugar de eso dijo "culpa", y, como ya no ten?a fuerzas para corregirse, hizo un gesto con la mano, sabiendo que quien deb?a entenderlo lo entender?a.
fr
mais n'ayant pas la force de se reprendre, il laissa tomber sa main avec d?couragement, s?r d'?tre compris par qui de droit.
en
He tried to add, "Forgive me," but said "Forego" and waved his hand, knowing that He whose understanding mattered would understand.
aurrekoa | 28 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus