Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
aurrekoa | 28 / 28 orrialdea
eu
"Barka" esan nahi izan zuen baina "pasa" esan zuen eta zuzentzeko indarrik ez zuelarik, eskuaz keinu bat egin zuen, ulertuko ziotelakoan.
es
Quiso a?adir la palabra "disculpa", pero en lugar de eso dijo "culpa", y, como ya no ten?a fuerzas para corregirse, hizo un gesto con la mano, sabiendo que quien deb?a entenderlo lo entender?a.
fr
mais n'ayant pas la force de se reprendre, il laissa tomber sa main avec d?couragement, s?r d'?tre compris par qui de droit.
en
He tried to add, "Forgive me," but said "Forego" and waved his hand, knowing that He whose understanding mattered would understand.
eu
Eta supituki argi geratu zitzaion tormentatzen mena eta irteten ez zitzaiona, supituki kolpe batean ateratzen zitzaiola, bi aldetatik, hamar aldetatik, alde guztietatik.
es
De pronto le qued? claro que aquello que le atormentaba y de lo que no consegu?a desembarazarse sal?a de una vez por todas, y lo hac?a por dos lados, por diez lados, por todos los lados.
fr
Soudain, le probl?me qui l'obs?dait s'?claira de deux c?t?s, de dix c?t?s, sous toutes ses faces.
en
And suddenly it grew clear to him that what had been oppressing him and would not leave his was all dropping away at once from two sides, from ten sides, and from all sides.
eu
Erruki zitzaien, zerbait egin beharra zegoen atsekabetu ez zitezen.
es
Le daba pena de ellos, ten?a que intentar que no sufrieran.
fr
" J'ai piti? d'eux.
en
He was sorry for them, he must act so as not to hurt them:
eu
Bere burua libratzeko eta besteak libratzeko sufrimendu haietatik.
es
Liberarlos y liberarse a s? mismo de esos sufrimientos.
fr
Je voudrais les voir moins souffrir, les d?livrer de moi, me d?livrer moi-m?me de ces souffrances.
en
release them and free himself from these sufferings.
eu
"Bai ongi eta bai erraza-pentsatu zuen-.
es
"Qu? bien y qu? sencillo-pens?-.
fr
Comme c'est bien et comme c'est simple, pensa-t-il.
en
"How good and how simple!" he thought.
eu
Eta mina? -galdetu zion bere buruari-.
es
?Y el dolor? -se pregunt?-.
fr
Et mon mal, o? est-il ?...
en
"And the pain?" he asked himself.
eu
Non haiz?
es
?Ad?nde se ha ido?
fr
O? es-tu, mon mal ?...
en
"What has become of it?
eu
Tira, non hago, min?"
es
Eh, dolor, ?d?nde est?s?"
fr
"
en
Where are you, pain?"
eu
Adi jarri zen.
es
Se qued? a la escucha.
fr
Il devint tout attention.
en
He turned his attention to it.
eu
"Bai, hor dago.
es
"S?, all? est?.
fr
" Ah ! le voil? !
en
"Yes, here it is.
eu
Berdin dio.
es
 
fr
 
en
 
eu
Utzi bakean mina".
es
Bueno, que venga."
fr
Eh bien, tant pis !
en
Well, what of it?
eu
"Eta heriotza?
es
"?Y la muerte?
fr
Et la mort !
en
Let the pain be."
eu
Non da?"
es
?D?nde est??"
fr
o? est-elle ?
en
"And death...where is it?"
eu
Heriotzari zion lehengo eta ohizko beldurraren bila hasi zen.
es
Busc? ese temor a la muerte que le hab?a acompa?ado a lo largo de toda su vida y no lo encontr?.
fr
" Il chercha sa peur accoutum?e et ne la trouva pas.
en
He sought his former accustomed fear of death and did not find it.
eu
"Non zegoen?
es
?D?nde estaba?
fr
" O? est-elle la mort ?
en
"Where is it?
eu
Zer heriotza?" Ez zeukan inolako beldurrik, zeren ez baitzegoen heriotzarik.
es
?Qu? muerte era esa? Ya no albergaba ning?n temor porque la muerte no exist?a.
fr
" Il n'avait plus peur, car il n'y avait plus de mort.
en
What death?" There was no fear because there was no death.
eu
Heriotzaren ordez argia zegoen.
es
En su lugar hab?a surgido una luz.
fr
Au lieu de la mort il voyait la lumi?re.
en
In place of death there was light.
eu
-Orain ulertzen dut! -esan zuen bat-batean goraki-.
es
-?Entonces es as?! -exclam? de pronto en voz alta-.
fr
voil? donc ce que c'est ", pronon?a-t-il ? haute voix.
en
"So that's what it is!" he suddenly exclaimed aloud.
eu
A zer poza!
es
?Qu? alegr?a!
fr
" Quelle joie !
en
"What joy!"
eu
Guzti hau une batetan gertatu zen berarentzat, eta une horren esanahia jadanik ez zen aldatu.
es
Todo sucedi? en un instante, pero el significado de ese instante ya no cambi? m?s.
fr
" Tout cela ne dura qu'un instant. Mais l'importance de cet instant fut d?finitive.
en
To him all this happened in a single instant, and the meaning of that instant did not change.
eu
Bertan zeudenentzat agonia artean bi orduz luzatu zen.
es
No obstante, para los presentes su agon?a se prolong? a?n dos horas.
fr
Pour son entourage son agonie se prolongea encore deux heures.
en
For those present his agony continued for another two hours.
eu
Bularrean zerbaitek gur-gur egiten zion;
es
Su pecho emit?a una especie de gorgoteo;
fr
 
en
 
eu
gorputz aunatua dardaraka zegoen. Ondoren bakanagotu egin ziren gur-gurra eta zurrungak.
es
su cuerpo demacrado se estremec?a. Despu?s los gorgoteos y los estertores se fueron espaciando.
fr
Quelque chose r?lait dans sa poitrine, son corps ruin? tressautait. Puis, peu ? peu, le r?le et les secousses diminu?rent.
en
Something rattled in his throat, his emaciated body twitched, then the gasping and rattle became less and less frequent.
eu
-Bukatu da! -esan zuen norbaitek haren gainean.
es
-?Ha terminado! -dijo alguien a su lado.
fr
dit quelqu'un derri?re son chevet.
en
"It is finished!" said someone near him.
eu
Ivan Ilitxek hitz hauek entzun eta bere ariman errepikatu zituen.
es
?l oy? esas palabras y las repiti? en su alma.
fr
Il entendit ces paroles et se les r?p?ta :
en
He heard these words and repeated them in his soul.
eu
"Bukatu da heriotza-esan zuen-.
es
"La muerte ha terminado-se dijo-.
fr
" Finie la mort...
en
"Death is finished," he said to himself.
eu
Ez dago heriotzarik."
es
Ya no existe."
fr
La mort n'existe plus !
en
"It is no more!"
eu
Hartu arnasa barrura, gelditu erdian, luzatu eta hil egin zen.
es
Tom? una bocanada de aire, se detuvo en mitad de la aspiraci?n, extendi? los miembros y se muri?.
fr
Il fit un mouvement d'aspiration, qui demeura inachev?, se raidit et mourut.
en
He drew in a breath, stopped in the midst of a sigh, stretched out, and died.
aurrekoa | 28 / 28 orrialdea
