Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
Puf horren gainean eserita zegoela, Piotr Ivanovitxek gogora ekarri zuen nola Ivan Ilitxek apaindu zuen areto hura eta beragandik aholku hartu zuela orri berdeekiko kretona arrosa hura zela-eta.
es
Al sentarse en el puf, Piotr Iv?novich se acord? de que, cuando Iv?n Ilich decidi? arreglar la sala, le hab?a pedido consejo sobre esa cretona rosa con hojas verdes.
fr
En s'asseyant sur ce pouf, Piotr Ivanovitch se rappela qu'Ivan Ilitch, quand il avait meubl? ce salon, lui avait justement demand? son avis sur cette cretonne rose ? feuillage vert.
en
As he sat down on the pouffe Peter Ivanovich recalled how Ivan Ilych had arranged this room and had consulted him regarding this pink cretonne with green leaves.
eu
Dibanean esertzera zihoala mahaiaren aurretik igarotzean (aretoa trastez eta altzariz beterik zegoen), alargunari mantila beltzaren puntila beltza katigatu zitzaion mahaiaren grabatuan.
es
Al bordear la mesa para tomar asiento en el sof? (la sala entera estaba abarrotada de adornos y muebles), a la viuda se le enganch? el encaje negro de su mantilla en una de las entalladuras de la mesa.
fr
Le salon ?tait rempli de meubles et de bibelots et, en passant devant la table pour gagner le divan, la veuve accrocha la dentelle de sa mantille noire aux sculptures de ce meuble.
en
The whole room was full of furniture and knick-knacks, and on her way to the sofa the lace of the widow's black shawl caught on the edge of the table.
eu
Piotr Ivanovitx zutitu egin zen soltatzeko, eta harengandik libraturik, pufa asaldatzen eta bigunki gorantz bultzaka hasi zen.
es
Piotr Iv?novich se levant? para ayudarla y los muelles del puf, liberados de su peso, se estiraron y le dieron un empuj?n.
fr
Piotr Ivanovitch se leva pour l'aider ? se d?gager ; les ressorts du pouf ainsi all?g?s se mirent ? osciller sous lui et le repouss?rent.
en
Peter Ivanovich rose to detach it, and the springs of the pouffe, relieved of his weight, rose also and gave him a push.
eu
Alarguna bere eskuez puntila soltatzen ahalegindu zen, eta Piotr Ivanovitx berriro eseri zen azpian erreboltatzen zitzaion pufa zanpatuz.
es
Praskovia Fi?dorovna intent? desenganchar la puntilla por s? misma, y Piotr Iv?novich volvi? a sentarse, aplastando el rebelde puf;
fr
La veuve voulut d?gager elle-m?me ses dentelles, et Piotr Ivanovitch se rassit en ?crasant sous son poids le pouf tressautant.
en
The widow began detaching her shawl herself, and Peter Ivanovich again sat down, suppressing the rebellious springs of the pouffe under him.
eu
Baina alargunak ez zuen erabat soltatu eta Piotr Ivanovitx berriro altxatu zen, eta pufak berriro asaldatu eta kirrinka ere egin zuen.
es
pero al no lograr la viuda su objetivo, Piotr Iv?novich volvi? a ponerse en pie, y de nuevo el puf se soliviant? y hasta emiti? un crujido.
fr
Mais comme elle n'arrivait pas ? se d?crocher, Piotr Ivanovitch se leva de nouveau, et pour la seconde fois, les ressorts du pouf s'?branl?rent en grin?ant.
en
But the widow had not quite freed herself and Peter Ivanovich got up again, and again the pouffe rebelled and even creaked.
eu
Guzti hau amaitu zenean, alargunak batistazko mukizapi garbia atera eta negarrari eman zion.
es
Una vez solucionado el incidente, Praskovia Fi?dorovna sac? un pa?uelo de batista inmaculado y se ech? a llorar.
fr
Tout ?tant rentr? dans l'ordre, elle sortit un mouchoir propre, en batiste, et se mit ? pleurer.
en
When this was all over she took out a clean cambric handkerchief and began to weep.
eu
Puntilaren eta pufarekiko borrokaren gertaerak lasaitua zuen Piotr Ivanovitx, eta eserita zegoen bekokia zimurturik.
es
El episodio de la mantilla y la lucha con el puf hab?an enfriado los sentimientos de Piotr Iv?novich, as? que se limit? a fruncir el ce?o, sin moverse de su sitio.
fr
Piotr Ivanovitch, calm? par les ?pisodes du pouf et de la dentelle, ?tait assis, l'air maussade.
en
The episode with the shawl and the struggle with the pouffe had cooled Peter Ivanovich's emotions and he sat there with a sullen look on his face.
eu
Egoera gogaikarri hau Solokov, Ivan Ilitxen zerbitzariak hautsi zuen aditzera eman zuenean Praskovia Fiodorovnak kanposantuan hautatutako lekuak berrehun errublo kostako zela.
es
A tan embarazosa situaci?n puso fin Sokolov, el mayordomo de Iv?n Ilich, que entr? para comunicar que el emplazamiento del cementerio elegido por Praskovia Fi?dorovna costar?a doscientos rublos.
fr
Ce silence embarrassant fut interrompu par Sokolov, le majordome, qui venait annoncer que le terrain du cimeti?re choisi par Prascovie F?dorovna, co?terait deux cents roubles.
en
This awkward situation was interrupted by Sokolov, Ivan Ilych's butler, who came to report that the plot in the cemetery that Praskovya Fedorovna had chosen would cost tow hundred rubles.
eu
Utzi negar egiteari eta, Piotr Ivanovitxi biktima-aurpegiaz begiratuz, asko nozitzen zuela esan zion frantsesez.
es
La viuda dej? entonces de llorar y, mirando a Piotr Iv?novich con aire de v?ctima, dijo en franc?s que lo estaba pasando muy mal.
fr
Elle cessa de pleurer, regarda Piotr Ivanovitch d'un air de victime, et lui dit en fran?ais que tout cela ?tait bien p?nible.
en
She stopped weeping and, looking at Peter Ivanovich with the air of a victim, remarked in French that it was very hard for her.
eu
Piotr Ivanovitxek seinale mutu bat egin zuen, zeinak adierazten bait zuen ziurtasun zalantzagabea zuela bestela ezin izan zitekeelakoaz.
es
Piotr Iv?novich le respondi? con un gesto mudo, con el que pretend?a expresar su pleno convencimiento de que no pod?a ser de otro modo.
fr
Sans mot dire, d'un signe de t?te, Piotr Ivanovitch lui exprima sa profonde conviction qu'il n'en pouvait ?tre autrement.
en
Peter Ivanovich made a silent gesture signifying his full conviction that it must indeed be so.
eu
-Erre ezazu, mesedez-esan zuen Praskovia Fiodorovnak bihotz-zabaltasunezko doinuarekin baina aldi berean jausiaz eta Solokovekin lekuaren prezioaren auzia eztabaidatzen hasi zen.
es
-Fume si quiere-dijo Praskovia Fi?dorovna, tratando de mostrarse magn?nima, aunque se le quebraba la voz, y a continuaci?n se puso a resolver con Sokolov la cuesti?n del precio de la parcela.
fr
-Fumez, je vous en prie, lui dit-elle d'un air magnanime et abattu ; puis elle se mit ? d?battre avec Sokolov la question du prix du terrain.
en
"Please smoke," she said in a magnanimous yet crushed voice, and turned to discuss with Sokolov the price of the plot for the grave.
eu
Piotr Ivanovitx, zigarroa piztu eta entzuten ari zen alargunak lurraren prezio ezberdinak xeheki nola galdetzen zituen eta zein hartu nola erabaki zuen.
es
Piotr Iv?novich encendi? un cigarrillo y escuch? las detalladas preguntas que le hizo al criado sobre los diferentes precios de los terrenos, antes de decantarse por uno concreto.
fr
Tout en allumant sa cigarette, Piotr Ivanovitch l'entendit demander le prix des diff?rents terrains et choisir celui qu'elle d?sirait acheter.
en
Peter Ivanovich while lighting his cigarette heard her inquiring very circumstantially into the prices of different plots in the cemetery and finally decide which she would take.
eu
Honen ondoren, lekuarena amaitzean, kantariei buruzko aginduak eman zituen. Sokolovek alde egin zuen.
es
Una vez despachada esa cuesti?n, dio ?rdenes tambi?n sobre los cantores, y a continuaci?n el criado abandon? la estancia.
fr
Apr?s avoir r?gl? cette question, elle donna des ordres pour les chantres, et Sokolov se retira.
en
when that was done she gave instructions about engaging the choir. Sokolov then left the room.
eu
-Dena neuk egiten dut-esan zion Piotr Ivanovitxi, mahai gainean zeuden albumak alde batera baztertuz, eta errautsak mahaiari mehatxu egiten ziola ohartzean, errautsontzia luzatzen ahalegindu eta jarraitu zitzaion esaten: -Azaluskeria deritzot nahigabearengatik ezin naitekeela arazo praktikoez arduratu esateari.
es
-Tengo que ocuparme yo de todo-le dijo a Piotr Iv?novich, apartando unos ?lbumes que hab?a sobre la mesa, y para que esta no se manchara, pues estaba a punto de caerle encima la ceniza del cigarrillo, se apresur? a acercarle un cenicero a Piotr Iv?novich y a?adi?-:
fr
-Je m'occupe de tout moi-m?me, dit-elle ? Piotr Ivanovitch, en repoussant les albums qui ?taient sur la table ; puis, remarquant que la cendre de sa cigarette allait se d?tacher, elle avan?a vivement le cendrier du c?t? de Piotr Ivanovitch et poursuivit :
en
"I look after everything myself," she told Peter Ivanovich, shifting the albums that lay on the table; and noticing that the table was endangered by his cigarette-ash, she immediately passed him an ash-tray, saying as she did so:
eu
Ni, alderantziz, kontsolatzen ez banau ere...
es
Mentir?a si afirmara que el dolor me impide ocuparme de asuntos pr?cticos.
fr
-Je trouve que ce serait de l'hypocrisie de ma part de dire que le chagrin m'emp?che de songer aux affaires pratiques.
en
"I consider it an affectation to say that my grief prevents my attending to practical affairs.
eu
barreiatu egiten nau, haren gauzez arduratzeak. Atera zuen berriro mukizapia, negarrari emango balio bezala, eta bat-batean, bere burua menperatuz bezala, inarrosi eta poliki hitz egiten hasi zen:
es
Al contrario, si hay algo que pueda procurarme no ya alg?n sosiego, sino cierta distracci?n, son todos estos tr?mites concernientes a mi difunto marido-volvi? a sacar el pa?uelo, como si se dispusiera a llorar, pero en el ?ltimo momento pareci? sobreponerse, se estremeci? y sigui? hablando con calma-:
fr
Au contraire, si quelque chose peut sinon me consoler, du moins me distraire, c'est de m'occuper de tout ce qui le concerne.
en
On the contrary, if anything can-I won't say console me, but-distract me, it is seeing to everything concerning him."
eu
-Halere gauza bat esan beharrean naukazu.
es
No obstante, quer?a consultarle un asunto.
fr
Elle prit de nouveau son mouchoir, s'appr?tant ? pleurer encore ; mais soudain, comme si par un effort elle revenait ma?tresse d'elle-m?me elle reprit avec calme :
en
She again took out her handkerchief as if preparing to cry, but suddenly, as if mastering her feeling, she shook herself and began to speak calmly.
eu
Piotr Ivanovitx makurtu egin zen, pufeko malgukiei banatzen utzi gabe, zeinak berehalaxe hasi bait zitzaizkion mugitzen azpian.
es
Piotr Iv?novich se inclin?, pero sin permitirle ninguna veleidad al puf, que ya hab?a empezado a estremecerse.
fr
-J'ai quelque chose ? vous dire.
en
"But there is something I want to talk to you about."
eu
-Azkeneko egunetan izugarri nozitu du.
es
-En los ?ltimos d?as sufri? much?simo.
fr
Piotr Ivanovitch s'inclina sans donner trop de libert? aux ressorts du pouf, qui d?j? commen?aient ? s'agiter sous lui.
en
Peter Ivanovich bowed, keeping control of the springs of the pouffe, which immediately began quivering under him.
eu
-Asko sufritu al du?
es
-?Tanto?
fr
-Il a beaucoup souffert les derniers jours...
en
"He suffered terribly the last few days."
eu
-galdetu zuen Piotr Ivanovitxek.
es
-pregunt? Piotr Iv?novich.
fr
il a souffert beaucoup ? fit-il.
en
"Did he?" said Peter Ivanovich.
eu
-Ai, izugarri!
es
-Unos padecimientos atroces.
fr
-Terriblement !
en
"Oh, terribly!
eu
Azkeneko minutuetan, orduetan ez dio garrasi egiteari utzi.
es
Se pas? gritando no ya los ?ltimos minutos, sino las ?ltimas horas.
fr
Il passa non seulement ses derni?res minutes, mais ses derni?res heures, ? crier.
en
He screamed unceasingly, not for minutes but for hours.
eu
Azkeneko hiru egun eta gauetan garrasi batean egon da.
es
Tres d?as y tres noches seguidos gritando, sin concederse un respiro.
fr
Pendant trois jours de suite, il a cri? sans s'arr?ter.
en
for the last three days he screamed incessantly.
eu
Ezin jasanezkoa izan da.
es
Fue insoportable.
fr
C'?tait intenable.
en
It was unendurable.
eu
Ez dakit nola jasan ahal izan duen hau;
es
Todav?a no entiendo c?mo no me volv? loca.
fr
Je ne puis comprendre comment j'y ai r?sist?.
en
I cannot understand how I bore it;
eu
hiru atetan zehar entzuten zitzaion.
es
Se le o?a incluso habiendo tres puertas de por medio.
fr
On l'entendait ? travers trois chambres.
en
you could hear him three rooms off.
eu
Ene, zenbat sufritu duen!
es
?Ah, lo que he tenido que pasar!
fr
ce que j'ai souffert !
en
Oh, what I have suffered!"
eu
-Baina ez zen bere senean egongo?
es
-Pero ?es posible que estuviera consciente?
fr
-Et avait-il toute sa connaissance ?
en
"Is it possible that he was conscious all that time?" asked Peter Ivanovich.
eu
-galdetu zuen Piotr Ivanovitxek.
es
-pregunt? Piotr Iv?novich.
fr
demanda Piotr Ivanovitch.
en
"Yes," she whispered.
eu
-Bai-xuxurlatu zion alargunak-azkeneko minutura arte-.
es
-S?-respondi? ella en un susurro-, hasta el ?ltimo instante.
fr
-Oui, fit-elle ? voix basse, jusqu'? la fin.
en
"To the last moment.
eu
Hil baino ordu laurden bat lehenago gugandik despeditu eta Volodia eramateko eskatu du.
es
Se despidi? de nosotros un cuarto de hora antes de morir, y aun nos pidi? que nos llev?ramos a Volodia.
fr
Il nous a dit adieu un quart d'heure avant sa mort. Il nous pria m?me d'emmener Volodia.
en
He took leave of us a quarter of an hour before he died, and asked us to take Volodya away."
eu
Gizon baten sufrikarioen pentsamenduak, zeina hain hurbiletik ezagutu baitzuen, mutiko, eskolari alaia zenetik hasita, gero lankide nagusi bezala, bere eta emakumearen azaluskeriaren kontzientzia higuingarria gorabehera, bat-batean izutu egin zuen Piotr Ivanovitx.
es
Al pensar en los sufrimientos de un hombre al que hab?a conocido tan de cerca, primero como muchacho alegre, en la escuela, luego ya de adulto, como compa?ero, Piotr Iv?novich se horroriz?, olvidado por un momento de la penosa impresi?n que le causaba su propia hipocres?a y la de la mujer que le acompa?aba.
fr
L'id?e des souffrances d'un homme qu'il avait si intimement connu, d'abord enfant, puis coll?gien, puis son partenaire aux cartes, impressionna soudain Piotr Ivanovitch, malgr? la conscience d?sagr?able de son hypocrisie et de celle de cette femme.
en
The thought of the suffering of this man he had known so intimately, first as a merry little boy, then as a schoolmate, and later as a grown-up colleague, suddenly struck Peter Ivanovich with horror, despite an unpleasant consciousness of his own and this woman's dissimulation.
eu
Ikusi zuen berriro bekoki hura, ezpaina zapaltzen zuen sudur hura, eta gaizki sentitzen hasi zen.
es
Volvi? a ver la frente del difunto, la nariz asaltando el labio superior, y sinti? miedo por s? mismo.
fr
Il revit ce front, ce nez qui retombait sur la l?vre, et il eut peur pour lui-m?me.
en
He again saw that brow, and that nose pressing down on the lip, and felt afraid for himself.
eu
"Hiru egun oinaze izugarritan eta heriotza.
es
"Tres d?as y tres noches de terribles sufrimientos y despu?s la muerte.
fr
" Trois jours et trois nuits de souffrances atroces, et la mort !
en
"Three days of frightful suffering and the death!
eu
Eta hara, hori edozein unetan gerta dakidake niri ere" pentsatu zuen eta une batez oso gaizki sentitu zen.
es
Lo mismo puede sucederme a m? en cualquier momento, en este mismo instante", pens?, lleno de espanto.
fr
" pensa-t-il. Et, pour un moment, il eut peur.
en
Why, that might suddenly, at any time, happen to me," he thought, and for a moment felt terrified.
eu
Baina berehala, berak ere nola ez zekiela, hori Ivan Ilitxi eta ez berari gertatu zitzaiolako pentsamendu ohizkoa etorri zitzaion laguntzera, eta berari ezin zitzaiola eta ezingo zitzaiola gertatu halakorik;
es
Pero inmediatamente, sin saber ?l mismo c?mo, vino en su ayuda la socorrida idea de que era a Iv?n Ilich a quien le hab?a pasado todo eso, no a ?l; que a ?l no pod?a pasarle ni le pasar?a nada parecido;
fr
Mais aussit?t, sans trop savoir comment, l'id?e lui revint que tout ceci ?tait arriv? ? Ivan Ilitch et non pas ? lui, et qu'? lui-m?me cela ne devait et ne pouvait arriver ; qu'il avait tort de se laisser aller ? des id?es noires, au lieu de suivre l'exemple de Schwartz.
en
But-he did not himself know how-the customary reflection at once occurred to him that this had happened to Ivan Ilych and not to him, and that it should not and could not happen to him, and that to think that it could would be yielding to depressing which he ought not to do, as Schwartz's expression plainly showed.
eu
hala pentsatuz aldartea hondatuko zitzaiola, egin behar ez den gauza, Schwartzen aurpegiari begiratuz argi eta garbi zegoenez.
es
que con tales reflexiones se estaba abandonando a un humor sombr?o, algo que nunca debe hacerse, como demostraba sin ambages el rostro de Schwartz.
fr
Ces r?flexions rassur?rent Piotr Ivanovitch. Il s'enquit avec int?r?t des d?tails touchant la mort d'Ivan Ilitch, comme si la mort ?tait un accident sp?cial ? Ivan Ilitch, mais qui ne l'atteignait nullement lui-m?me.
en
After which reflection Peter Ivanovich felt reassured, and began to ask with interest about the details of Ivan Ilych's death, as though death was an accident natural to Ivan Ilych but certainly not to himself.
eu
Eta gogoeta hau egin ondoren, Piotr Ivanovitx baretu eta arreta handiarekin galderak egiten hasi zen Ivan Ilitxen amaieraz, heriotza abentura bat balitz bezala, Ivan Ilitxi bai baina berari inola ere ez zegokiona.
es
Gracias a esas consideraciones logr? tranquilizarse y empez? a requerir de la viuda, con el mayor inter?s, detalles del fallecimiento de su amigo, como si la muerte fuera algo que concerniera solo a Iv?n Ilich, no a ?l.
fr
Apr?s avoir racont? avec force d?tails les souffrances physiques vraiment affreuses support?es par Ivan Ilitch (les d?tails de ces souffrances, Piotr Ivanovitch ne les connut qu'autant qu'elles avaient affect? les nerfs de Prascovie Ivanovna), elle jugea le moment venu de parler affaires. -Ah !
en
After many details of the really dreadful physical sufferings Ivan Ilych had endured (which details he learnt only from the effect those sufferings had produced on Praskovya Fedorovna's nerves) the widow apparently found it necessary to get to business.
eu
Zenbait hizketa egin ondoren Ivan Ilitxek nozitutako min fisiko benetan izugarrien xehetasunez (Piotr Ivanovitxek xehetasun horiek Ivan Ilitxen oinazeek Praskovia Fiodorovnaren nerbioetan izan zuten erasanetik ezagutu zituen), alargunak, agi zenez, beharrezko zela arazora joatea erabaki zuen.
es
Despu?s de describir de mil maneras distintas los sufrimientos f?sicos de Iv?n Ilich, en verdad espantosos (padecimientos de los que Piotr Iv?novich fue informado solo en la medida en que hab?an afectado a los nervios de Praskovia Fi?dorovna), la viuda, por lo visto, consider? oportuno ir al grano.
fr
Piotr Ivanovitch, comme c'est douloureux, terriblement douloureux !
en
"Oh, Peter Ivanovich, how hard it is!
eu
-Ai, Piotr Ivanovitx, hau harria, hau harri ikaragarria, hau harri ikaragarria-eta berriro negarrari eman zion.
es
-Ah, Piotr Iv?novich, qu? dolor, qu? dolor m?s terrible y espantoso-y de nuevo se ech? a llorar.
fr
De nouveau elle fondit en larmes.
en
How terribly, terribly hard!" and she again began to weep.
eu
Piotr Ivanovitxek hasperen egin eta itxaron egin zuen alargunak zintz egin arte.
es
Piotr Iv?novich suspiraba, esperando el momento en que se sonara la nariz.
fr
Il soupira et attendit qu'elle se mouch?t.
en
Peter Ivanovich sighed and waited for her to finish blowing her nose.
eu
Zin egin zuenean, alargunak esan zuen: -Sinetsidazu...
es
Una vez que la mujer lo hubo hecho, dijo: -Cr?ame...
fr
Quand elle se fut mouch?e, il lui dit :
en
When she had don so he said, "Believe me..."
eu
-eta berriro hizketari heldu eta adierazi zuen zer zen, agi zenez, berarekiko arazo garrantzizko hura; arazoa, senarraren heriotza zela-eta, galderak egitea zen Estatuaren Altxorretik dirua eskuratzeko.
es
Pero la viuda retom? la palabra y se ocup? de la principal cuesti?n que, sin lugar a dudas, le hab?a llevado a conversar con ?l: lo que quer?a saber era qu? deb?a hacer para obtener alg?n dinero del Estado por la muerte de su marido.
fr
-Croyez bien... Elle prit la parole et lui communiqua ce qui ?tait visiblement son principal souci.
en
and she again began talking and brought out what was evidently her chief concern with him-namely, to question him as to how she could obtain a grant of money from the government on the occasion of her husband's death.
eu
Piotr Ivanovitxi pentsioari buruzko aholkua eskatuko balio bezalako itxura egin zuen;
es
Dio a entender que solicitaba un consejo de Piotr Iv?novich sobre la pensi?n de viudedad;
fr
 
en
 
eu
baina honek ikusi zuen berak ez zekizkien xehetasun txikienetarainokoen berri ere bazekiela: heriotza hura zela-eta, Estatuaren Altxorretik atera zitekeen guztiarena;
es
pero ?l se dio cuenta de que estaba informada de ese tema hasta en los menores detalles; incluso le coment? aspectos que ?l desconoc?a.
fr
Il s'agissait d'obtenir de l'argent du Tr?sor, ? l'occasion de la mort de son mari.
en
She made it appear that she was asking Peter Ivanovich's advice about her pension, but he soon saw that she already knew about that to the minutest detail, more even than he did himself.
eu
baina berak jakin nahi zuela ea ez ote zegoen diru gehiago ateratzeko modurik.
es
Sab?a todo lo que pod?a sacarle al Estado por ese lado, pero quer?a enterarse de si hab?a otro medio de reba?ar algo m?s.
fr
Elle affectait de demander conseil ? Piotr Ivanovitch au sujet de la pension, mais il s'aper?ut qu'elle avait d?j? ?tudi? la question ? fond, qu'elle connaissait des d?tails que lui-m?me ignorait sur la meilleure fa?on d'obtenir de l'argent du Tr?sor ? l'occasion de cette mort, mais qu'elle d?sirait savoir s'il ne serait pas possible d'obtenir encore davantage.
en
She knew how much could be got out of the government in consequence of her husband's death, but wanted to find out whether she could not possibly extract something more.
eu
Piotr Ivanovitxek moduren bat pentsatzeari ekin zion; baina apur bat pentsatu ondoren eta bere komenientziaz gure gobernuaren zikoizkeriarengatik marmar egin ondoren, esan zuen, seguru aski, ezingo zuela gehiago.
es
Piotr Iv?novich trat? de encontrarlo, pero, despu?s de reflexionar un momento y de vituperar, en aras de la conveniencia, la taca?er?a del Gobierno, dijo que, en su opini?n, no hab?a manera de conseguir m?s dinero.
fr
Piotr Ivanovitch essaya de trouver un biais, mais apr?s un moment de r?flexion, il d?clara, en bl?mant par convenance la parcimonie du gouvernement, qu'il croyait impossible d'obtenir davantage.
en
Peter Ivanovich tried to think of some means of doing so, but after reflecting for a while and, out of propriety, condemning the government for its niggardliness, he said he thought that nothing more could be got.
