Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
Piotr Ivanovitxek moduren bat pentsatzeari ekin zion; baina apur bat pentsatu ondoren eta bere komenientziaz gure gobernuaren zikoizkeriarengatik marmar egin ondoren, esan zuen, seguru aski, ezingo zuela gehiago.
es
Piotr Iv?novich trat? de encontrarlo, pero, despu?s de reflexionar un momento y de vituperar, en aras de la conveniencia, la taca?er?a del Gobierno, dijo que, en su opini?n, no hab?a manera de conseguir m?s dinero.
fr
Piotr Ivanovitch essaya de trouver un biais, mais apr?s un moment de r?flexion, il d?clara, en bl?mant par convenance la parcimonie du gouvernement, qu'il croyait impossible d'obtenir davantage.
en
Peter Ivanovich tried to think of some means of doing so, but after reflecting for a while and, out of propriety, condemning the government for its niggardliness, he said he thought that nothing more could be got.
eu
Orduan alarguna, hasperen egin, eta bere bisitariaz libratzeko modua pentsatzen hasi zen, nonbait.
es
Entonces Praskovia Fi?dorovna suspir? y sin grandes disimulos se puso a buscar la manera de desembarazarse de su interlocutor.
fr
Alors elle soupira et songea ?videmment au moyen de se d?barrasser de son interlocuteur.
en
Then she sighed and evidently began to devise means of getting rid of her visitor.
eu
Piotr Ivanovitxek ulertu zuen, itzali zigarroa, zutitu, estutu eskua eta aurregelara joan zen.
es
Piotr Iv?novich, al darse cuenta, apag? el cigarrillo, se puso en pie, le estrech? la mano a la due?a de la casa y se retir? a la antec?mara.
fr
Il le comprit, ?teignit sa cigarette, se leva, lui serra la main et se dirigea vers l'antichambre.
en
Noticing this, he put out his cigarette, rose, pressed her hand, and went out into the anteroom.
eu
Jantokian erloju bat zegoen, Ivan Ilitxek hain pozik zeukana, zaharki-denda batean erosia, eta bertan Piotr Ivanovitxek apaizarekin eta hiletara zetozen ezagun batzuekin topo egin zuen, eta neskatila eder pertxenta ezagun bat, Ivan Ilitxen alaba, ikusi zuen. Erabat lutuz jantzita zegoen.
es
En el comedor, con ese reloj de pared que Iv?n Ilich se alegraba tanto de haber comprado en un bric-?-brac, Piotr Iv?novich se top? con el sacerdote y con algunos conocidos que hab?an acudido para asistir al funeral; all? estaba tambi?n la hija del difunto, una hermosa se?orita.
fr
Dans la salle ? manger, o? ?tait accroch?e une pendule qu'Ivan Ilitch avait ?t? ravi de d?nicher chez un brocanteur, Piotr Ivanovitch rencontra le pr?tre et d'autres personnes de connaissance venues pour l'office ; il vit aussi la fille d'Ivan Ilitch, une jolie personne qu'il connaissait.
en
In the dining-room where the clock stood that Ivan Ilych had liked so much and had bought at an antique shop, Peter Ivanovich met a priest and a few acquaintances who had come to attend the service, and he recognized Ivan Ilych's daughter, a handsome young woman.
eu
Gerria oso mehea zuen eta oraindik meheagoa zirudien.
es
Iba toda de negro y su delgada cintura parec?a m?s fina que nunca.
fr
Elle ?tait tout en noir.
en
She was in black and her slim figure appeared slimmer than ever.
eu
Aire goibel, erabakior eta ia sumindua zeukan. Agur egin zion Piotr Ivanovitxi, berau zerbaiten errudun balitz bezala.
es
Ten?a un aspecto sombr?o y decidido, casi iracundo. Por el saludo que le dirigi? a Piotr Iv?novich, se dir?a que este fuera culpable de algo.
fr
Sa taille fine paraissait plus fine encore. Elle avait un air morne, r?solu, courrouc? m?me.
en
She had a gloomy, determined, almost angry expression, and bowed to Peter Ivanovich as though he were in some way to blame.
eu
Alabaren atzean, aire goibel berarekin, Piotr Ivanovitxek ezaguna zuen mutil gazte aberats bat zegoen, epaile instruktorea eta neskaren senargaia omen zena.
es
Detr?s de la hija, con el mismo aire ofendido, hab?a un joven de buena familia con el que Piotr Iv?novich hab?a hablado alguna vez, un juez instructor que, seg?n los rumores, era el prometido de la joven.
fr
Derri?re elle, l'air non moins f?ch?, se tenait son fianc?, ? ce que Piotr Ivanovitch avait entendu dire, un juge d'instruction, riche, qu'il connaissait.
en
Behind her, with the same offended look, stood a wealthy young man, and examining magistrate, whom Peter Ivanovich also knew and who was her fiance, as he had heard.
eu
Piotr Ivanovitx tristeki agurtu eta hildakoaren gelan sartzera zihoan, eta une hartan eskailera-barrenean seme eskolariaren iruditxoa agertu zen: Ivan Ilitxen antz izugarria zuen.
es
Se inclin? ante ellos con aire compungido e hizo intenci?n de pasar a la habitaci?n del difunto, pero en ese momento surgi? al pie de la escalera la figura de un estudiante de bachillerato, el hijo del finado, de un parecido asombroso con su padre.
fr
Il le salua avec tristesse, et allait passer dans la chambre mortuaire, quand apparut un petit coll?gien, le fils d'Ivan Ilitch, qui rappelait extraordinairement son p?re.
en
He bowed mournfully to them and was about to pass into the death-chamber, when from under the stairs appeared the figure of Ivan Ilych's schoolboy son, who was extremely like his father.
eu
Ivan Ilitx bera txikitan bezalakoa zen, Piotr Ivanovitxek Zuzenbide Eskolan ezagutu zuena bezalakoa.
es
Era id?ntico al peque?o Iv?n Ilich, tal como Piotr Iv?novich lo recordaba de los tiempos en que estudiaba en la Escuela de Jurisprudencia.
fr
C'?tait le m?me petit Ivan Ilitch que Piotr Ivanovitch avait connu ? l'?cole de droit.
en
He seemed a little Ivan Ilych, such as Peter Ivanovich remembered when they studied law together.
eu
Begiak negarretan zeuzkan, hamahiru-hamalau urteko mutiko dohakabeek edukitzen dituzten bezala.
es
Los ojos, irritados por las l?grimas, ten?an la expresi?n habitual de los chicos de trece o catorce a?os que han perdido la inocencia.
fr
Ses yeux ?taient larmoyants, comme ceux des enfants vicieux de treize ou quatorze ans.
en
His tear-stained eyes had in them the look that is seen in the eyes of boys of thirteen or fourteen who are not pure-minded.
eu
Mutikoak, Piotr Ivanovitx ikustean serio jarri, eta muzin lotsor bat egin zuen.
es
Al ver a Piotr Iv?novich, el muchacho adopt? una expresi?n entre seria y avergonzada.
fr
Le gar?on se renfrogna d'un air s?v?re et honteux, en apercevant Piotr Ivanovitch.
en
When he saw Peter Ivanovich he scowled morosely and shamefacedly.
eu
Piotr Ivanovitx buruaz gur egin eta hildakoaren gelan sartu zen.
es
Piotr Iv?novich le hizo un gesto con la cabeza y entr? en el cuarto donde yac?a el cad?ver.
fr
Celui-ci salua et passa dans la chambre du d?funt.
en
Peter Ivanovich nodded to him and entered the death-chamber.
eu
Hasi zen hileta-zuziak, intsentsua, erostak, malkoak eta zotinak.
es
los cirios, los lamentos, el incienso, las l?grimas, los sollozos.
fr
Des cierges, des soupirs, de l'encens, des larmes, des sanglots.
en
The service began: candles, groans, incense, tears, and sobs.
eu
Piotr Ivanovitx bekokia zimurturik zegoen, bere oinei begira.
es
Piotr Iv?novich, con el ce?o fruncido, miraba al suelo.
fr
Piotr Ivanovitch se tenait debout, l'air maussade, et regardant ses pieds.
en
Peter Ivanovich stood looking gloomily down at his feet.
eu
Ez zion behin ere hildakoari begiratu eta azkenera arte ez zen eragin aunagarriaren menpean erori eta lehendabizikoetakoa izan zen irteten.
es
No levant? la vista hasta el difunto ni una sola vez, no se dej? ganar en ning?n momento por las impresiones deprimentes y fue uno de los primeros en salir.
fr
Il ne jeta pas un seul coup d'?il sur le d?funt et lutta jusqu'au dernier moment pour ne pas c?der ? l'impression d?primante.
en
He did not look once at the dead man, did not yield to any depressing influence, and was one of the first to leave the room.
eu
Ez zegoen inor aurregelan.
es
En la antec?mara no hab?a nadie.
fr
Il sortit l'un des premiers. Il n'y avait personne dans le vestibule.
en
 
eu
Gerasim, jantoki-zerbitzaria, presaka irten zen hildakoaren gelatik, astindu zituen bere esku indartsuez larruzko beroki guztiak, Piotr Ivanovitxena aurkitzeko eta eskaini egin zion.
es
Guer?sim, el mozo de comedor, se present? de un salto y con sus fuertes brazos revolvi? todas las pellizas hasta encontrar la de Piotr Iv?novich, que le entreg? en el acto.
fr
Gu?rassim, l'aide sommelier, sortit pr?cipitamment de la chambre mortuaire, remua de ses bras vigoureux toutes les pelisses pour trouver celle de Piotr Ivanovitch, et la lui tendit.
en
There was no one in the anteroom, but Gerasim darted out of the dead man's room, rummaged with his strong hands among the fur coats to find Peter Ivanovich's and helped him on with it.
eu
-Zer, Gerasim anaia? -esan zion Piotr Ivanovitxek, zerbait esatearren-.
es
-Y qu?, amigo Guer?sim-pregunt? Piotr Iv?novich, por decir algo-, ?est?s muy triste?
fr
-Eh bien ! l'ami Gu?rassim, dit Piotr Ivanovitch pour dire quelque chose, quel malheur !
en
"Well, friend Gerasim," said Peter Ivanovich, so as to say something. "It's a sad affair, isn't it?"
eu
Triste al hago?
es
-Es la voluntad de Dios.
fr
-C'est la volont? de Dieu !
en
"It's God will.
eu
-Jainkoaren borondatea izan da-esan zuen Gerasimek, bere baserritar-hortz zuri, estuak erakutsiz eta lanean betean murgildutako gizonak bezala, atea bizkor ireki, deitu kotxezainari, lagundu esertzen Piotr Ivanovitxi eta atzera portxera itzuli zen artean egiteko zer zeukan gogoratzen ari balitz bezala.
es
Tambi?n nos tocar? a nosotros-respondi? Guer?sim, dejando al descubierto sus dientes blancos y regulares de mujik, y, con el aire de un hombre agobiado de trabajo, se apresur? a abrir la puerta, llam? al cochero, ayud? a subir a Piotr Iv?novich y retrocedi? de un brinco hasta el portal, donde pareci? quedarse pensando qu? m?s pod?a hacer.
fr
Nous y passerons tous, r?pondit Gu?rassim en montrant ses dents blanches et serr?es de paysan ; et, de l'air d'un homme surcharg? de besogne, il ouvrit vivement la porte, appela le cocher, aida Piotr Ivanovitch ? monter, et d'un bond retourna au perron, comme talonn? par la pens?e de ce qu'il avait encore ? faire.
en
We shall all come to it some day," said Gerasim, displaying his teeth-the even white teeth of a healthy peasant-and, like a man in the thick of urgent work, he briskly opened the front door, called the coachman, helped Peter Ivanovich into the sledge, and sprang back to the porch as if in readiness for what he had to do next.
eu
Piotr Ivanovitxi izugarri gustatu zitzaion aire garbia arnastea intsentsu, gorpu eta azido fenikoaren kiratsaren ondoren.
es
Despu?s del olor del incienso, del cad?ver y del ?cido f?nico, Piotr Iv?novich aspir? con especial fruici?n el aire puro.
fr
Piotr Ivanovitch aspira avec un plaisir particulier l'air frais, apr?s l'odeur d'encens, de cadavre, et de ph?nol.
en
Peter Ivanovich found the fresh air particularly pleasant after the smell of incense, the dead body, and carbolic acid.
eu
- Nora zoaz?
es
-?Ad?nde ordena el se?or?
fr
- O? monsieur ordonne-t-il d'aller ?
en
 
eu
-galdetu zuen kotxezainak.
es
-le pregunt? el cochero.
fr
demanda le cocher.
en
"Where to sir?" asked the coachman.
eu
-Ez da berandu. Fiodor Vasilievitxen etxetik igaroko naiz.
es
-No es tarde. Pasar? un ratito por casa de Fi?dor Vas?lievich.
fr
-Il n'est pas encore tard. J'irai chez F?dor Vassilievitch.
en
"It's not too late even now....I'll call round on Fedor Vasilievich."
eu
Eta Piotr Ivanovitx bertara joan zen. Eta hain zuzen ere, lehen errobrearen amaieran harrapatu zituen, eta hala egoki jokatu ahal izan zuten bostek.
es
Una vez lleg?, encontr? a sus amigos al final de la primera partida de rubber, as? que no tuvo ning?n problema para unirse a ellos como quinto jugador.
fr
Il s'y rendit, et trouva en effet les joueurs ? la fin du premier rob, de sorte qu'il put sans inconv?nient prendre part au jeu comme cinqui?me.
en
He accordingly drove there and found them just finishing the first rubber, so that it was quite convenient for him to cut in.
eu
II
es
II
fr
II
en
II
eu
Ivan Ilitxen iraganeko historia oso sinplea, arrunta eta guztiz ikaragarria zen.
es
La vida de Iv?n Ilich no pod?a haber sido m?s sencilla, m?s corriente ni m?s terrible.
fr
L'histoire d'Ivan Ilitch ?tait des plus simples, des plus ordinaires, des plus tristes.
en
Ivan Ilych's life had been most simple and most ordinary and therefore most terrible.
eu
Ivan Ilitx berrogeita bost urterekin hil zen, Justizi Palazioaren kide zela.
es
Iv?n Ilich muri? a la edad de cuarenta y cinco a?os, siendo miembro del Tribunal de Apelaci?n.
fr
Ivan Ilitch ?tait mort ? quarante-cinq ans, conseiller ? la Cour d'appel.
en
He had been a member of the Court of Justice, and died at the age of forty-five.
eu
Funtzionario baten semea zen, San Peterburgoko ministraritza eta departamendu ezberdinetan karrera egin zuen batena, zeinak erakusten baitu argi eta garbi halakoa ez dela gai garrantzizko eginbeharrak betetzeko, baina bere zerbitzuen luzetasun eta bere eskalafoiarengatik ezin daitekeela kargugabeturik utzi eta horregatik hartzen duela berariaz asmaturiko postu fikziozko bat eta sei milatik hamar mila errublotara bitarteko soldata ez-fizkiozko bat, zeinarekin bizi izaten baita zahartzaro aurreratura arte.
es
Era hijo de un funcionario de San Petersburgo que hab?a ido saltando de un ministerio y de un departamento a otro, la t?pica trayectoria de algunas personas de cierta condici?n, manifiestamente incapaces de desempe?ar ninguna funci?n importante, pero a quienes, en virtud de sus largos a?os de servicio y del grado que han alcanzado en el escalaf?n, no se les puede expulsar, y por tanto reciben cargos ficticios e inventados, aunque los rublos con los que se les remunera, de seis a diez mil, son bien reales y les permiten llegar a una edad provecta.
fr
Il ?tait fils d'un fonctionnaire qui avait fait sa carri?re ? P?tersbourg, dans diff?rents minist?res, et avait occup? une de ces situations qui prouvent clairement que ceux qui les d?tiennent seraient incapables de remplir un emploi s?rieux. N?anmoins, comme on ne peut les chasser ? cause de leurs longues ann?es de services et de leurs grades, ils re?oivent des sin?cures cr??es expr?s pour eux auxquelles sont attach?s des traitements, nullement fictifs, variant de six ? dix mille roubles, et qu'ils touchent jusque dans l'extr?me vieillesse.
en
His father had been an official who after serving in various ministries and departments in Petersburg had made the sort of career which brings men to positions from which by reason of their long service they cannot be dismissed, though they are obviously unfit to hold any responsible position, and for whom therefore posts are specially created, which though fictitious carry salaries of from six to ten thousand rubles that are not fictitious, and in receipt of which they live on to a great age.
eu
Halakoa izan zen Ilia Efimovitx Golovin kontseilari sekretua, zenbait erakunde alferrikakoren kide alferrikakoa.
es
A ese g?nero de funcionarios pertenec?a el consejero privado Ili? Yef?movich Golov?n, in?til engranaje de diversas instituciones in?tiles.
fr
Tel ?tait le conseiller priv? Ilia ?fimovitch Golovine, membre inutile de diff?rentes administrations inutiles.
en
Such was the Privy Councillor and superfluous member of various superfluous institutions, Ilya Epimovich Golovin.
eu
Hiru seme-alaba zituen. Ivan Ilitx bigarrena zen.
es
Hab?a tenido tres hijos. Iv?n Ilich era el segundo.
fr
Il avait eu trois fils. Ivan Ilitch ?tait le second.
en
He had three sons, of whom Ivan Ilych was the second.
eu
Zaharrenak aitaren karrera bera zeraman, nahiz eta beste ministraritza batean, eta jadanik hurbil zuen inertziaren indarrez soldata eskuratzen deneko zerbitzu-aroa.
es
El mayor hab?a seguido la misma carrera que el padre, solo que en un ministerio diferente, y estaba a punto de alcanzar esa antig?edad en el servicio que le cualificaba para optar a una sinecura semejante a la de su progenitor.
fr
L'a?n? avait suivi la m?me carri?re que son p?re, mais dans un autre minist?re, et approchait d?j? de l'?ge o? les fonctionnaires commencent ? recevoir des appointements par la seule force d'inertie.
en
The eldest son was following in his father's footsteps only in another department, and was already approaching that stage in the service at which a similar sinecure would be reached.
eu
Hirugarren semea frakasatua zen.
es
El tercer hijo hab?a fracasado.
fr
Le troisi?me fils ?tait un rat?.
en
the third son was a failure.
eu
Gaizki geratua zen izandako postu guztietan eta orduan trenbideetan zegoen enplegaturik:
es
Se hab?a ganado una p?sima reputaci?n en casi todos los estamentos de la administraci?n, y ahora prestaba servicio en los ferrocarriles.
fr
Il n'avait su se maintenir dans les divers emplois qu'il avait obtenus, et maintenant il ?tait employ? au chemin de fer.
en
He had ruined his prospects in a number of positions and was not serving in the railway department.
eu
aitak, anai-arrebek eta batez ere berauen emazteek berarekin topo egiteko gogorik ez izateaz gainera, ezinbesteko premietan soilik gogoratzen ziren haren existentziaz.
es
Ni al padre ni a los hermanos, y mucho menos a las mujeres de estos, les agradaba encontrarse con ?l, solo lo trataban en caso de extrema necesidad y apenas se acordaban de su existencia.
fr
Son p?re, ses fr?res, et surtout ses belles-s?urs, non seulement n'aimaient pas ? se rencontrer avec lui, mais sans une n?cessit? extr?me, on ne se rappelait pas son existence.
en
His father and brothers, and still more their wives, not merely disliked meeting him, but avoided remembering his existence unless compelled to do so.
eu
Arreba Gref baroiarekin ezkondurik zegoen, aitaginarreba bezala, San Peterburgoko funtzionario zen batekin.
es
La hermana se hab?a casado con el bar?n Gref, un funcionario petersburgu?s, como su suegro.
fr
La s?ur avait ?pous? le baron Gref, fonctionnaire ? P?tersbourg, comme son beau-fr?re.
en
His sister had married Baron Greff, a Petersburg official of her father's type.
eu
Ivan Ilitx la ph?nix de la famille omen zen.
es
Iv?n Ilich era el f?nix de la familia, seg?n dec?an.
fr
Il ?tait moins froid, moins m?ticuleux que l'a?n?, moins impulsif que le cadet.
en
Ivan Ilych was le phenix de la famille as people said.
eu
Ez anaia nagusia bezain hotz eta maratza, ezta txikia bezain eroa ere.
es
No era tan fr?o y puntilloso como su hermano mayor, ni tan atolondrado como el menor.
fr
 
en
 
eu
Bien tartekoa zen: argia, bizkorra, begikoa eta jatorra.
es
Ocupaba el justo medio entre los dos: era inteligente, animoso, agradable y formal.
fr
Il tenait le juste milieu entre ses deux fr?res ; c'?tait un homme intelligent, vif, charmant, poli.
en
He was neither as cold and formal as his elder brother nor as wild as the younger, but was a happy mean between them-an intelligent polished, lively and agreeable man.
eu
Anaia txikiarekin batera, Zuzenbide Eskolan ikasia zen.
es
Hab?a estudiado con su hermano menor en la Escuela de Jurisprudencia, aunque con resultados dispares:
fr
Il avait fait ses ?tudes, avec son fr?re cadet, ? l'?cole de droit.
en
He had studied with his younger brother at the School of Law, but the latter had failed to complete the course and was expelled when he was in the fifth class.
eu
Txikiak ez zuen amaitu eta bosgarren ikasturtetik bidali egin zuten; Ivanek, aldiz, ongi amaitu zituen ikasketak.
es
mientras a este lo hab?an expulsado al llegar a quinto curso, ?l se gradu? con buenas calificaciones.
fr
Mais le cadet n'avait pas fini ses classes ;
en
Ivan Ilych finished the course well.
eu
Zuzenbide Eskolan bere bizitza guztian izango zena izan zen:
es
Ya en la Escuela de Jurisprudencia hab?a hecho gala de los rasgos que le caracterizar?an a lo largo de toda su vida:
fr
Encore ? l'?cole de droit, il s'?tait montr? tel qu'il demeura toute sa vie :
en
Even when he was at the School of Law he was just what he remained for the rest of his life:
eu
gaitasunez hornituriko gizasemea, alaia, onbera eta lagunkoia, nahiz eta aldi berean bere eginbehartzat zeukanaren betetzaile leiala izan; eta eginbehartzat hartzen zuen goiko postuetan zeudenek halakotzat hartzen zuten guztia.
es
alegr?a, competencia, bonhom?a y sociabilidad, unidas a un estricto sentido de lo que consideraba su deber, que para ?l no era otra cosa que aquello que estimaban como tal las personas encumbradas.
fr
intelligent, gai, bon gar?on, de relations agr?ables, mais strict dans l'accomplissement de ce qu'il consid?rait comme son devoir ; et le devoir ?tait, pour lui, ce que ses sup?rieurs hi?rarchiques d?claraient tel.
en
a capable, cheerful, good-natured, and sociable man, though strict in the fulfillment of what he considered to be his duty: and he considered his duty to be what was so considered by those in authority.
eu
Ez zen inoiz lausengaria izan, ez mutikotan eta ez gero gizon nagusitan ere, baina bere urte gazteetatik, euliak argitara bezala, gizartean goiko postuak zeuzkatenengana erakarria sentitzen zen, haien manerak eta bizitzari buruzko ikuspegiak imitatzen zituen eta adiskide-harremanak ezartzen beraiekin.
es
Ni de ni?o ni de adulto mostr? un comportamiento servil, pero desde muy temprana edad se sinti? atra?do, como las polillas por la luz, por las personas de posici?n social m?s elevada, cuyas maneras y puntos de vista adopt?, y con quienes estableci? relaciones de amistad.
fr
Il n'?tait point d'un naturel obs?quieux, mais, d?s sa premi?re enfance, et plus tard, il se portait vers les personnages haut plac?s, comme la mouche vers la lumi?re, et il s'assimilait leurs mani?res, leurs vues, et s'insinuait dans leur intimit?.
en
Neither as a boy nor as a man was he a toady, but from early youth was by nature attracted to people of high station as a fly is drawn to the light, assimilating their ways and views of life and establishing friendly relations with them.
eu
Haurtzaro eta gaztaroko grina guztiak aztarna handirik utzi gabe igaro ziren haren baitatik;
es
Las pasiones de la infancia y de la juventud pasaron por ?l sin dejar una huella profunda en su ?nimo;
fr
Les entra?nements d'enfant et de jeune homme ne laiss?rent pas de trace profonde dans sa vie.
en
All the enthusiasms of childhood and youth passed without leaving much trace on him;
eu
bere burua sentiberatasunera eta banitatera eman zuen-eta azkenik, ezaugarri jasoenetara-liberalitatera; baina beti muga jakin batzuen barruan, zeinak ongi erakusten bait zuen bere zentzu ona.
es
se abandon? a la sensualidad y a la vanidad, y hacia el final, en los cursos superiores, al liberalismo, pero siempre dentro de los l?mites que su instinto infalible le indicaba.
fr
Il sacrifiait cependant ? la sensualit?, ? la vanit?, et, vers la fin de ses ?tudes, au courant lib?ral, mais tout cela dans des limites qui prouvaient l'?quilibre de sa nature.
en
he succumbed to sensuality, to vanity, and latterly among the highest classes to liberalism, but always within limits which his instinct unfailingly indicated to him as correct.
eu
Zuzenbide-Eskolan lehenago zenbait egintza burutua zen bilaukeriak begitantzen zitzaizkion eta bere buruaren kontrako arbuioa sorrarazten zizkioten burutzen zituen garaian; baina gerora, goian zeudenek ere egintza hauek burutzen zituztela ikusirik eta ez zeuzkatela txartzat, berak ez zituen ontzat eman, baina erabat ahaztu zituen eta inola ere ez zen mingostu beraiek gogoratzean.
es
Durante los a?os que pas? en la Escuela de Jurisprudencia cometi? actos que en un principio le parecieron abominables y le inspiraron un hondo desprecio de s? mismo, pero m?s tarde, al comprobar que lo mismo hac?an algunas personas de elevada posici?n, sin considerarlo pernicioso, lleg? a olvidarse de ellos, y, a?n sin juzgarlos propiamente buenos, logr? que su recuerdo no le causara el menor resquemor.
fr
?tant ? l'?cole de droit, il avait commis des actes qui lui avaient alors paru indignes et lui avaient inspir?, ? ce moment-l?, le plus profond m?pris pour soi-m?me ; mais s'?tant aper?u depuis, que les m?mes actes ?taient commis par des gens haut plac?s, qui ne les tenaient point pour mauvais, il ne les reconnut pas comme bons, mais il les oublia compl?tement, et leur souvenir ne l'attristait plus.
en
At school he had done things which had formerly seemed to him very horrid and made him feel disgusted with himself when he did them; but when later on he saw that such actions were done by people of good position and that they did not regard them as wrong, he was able not exactly to regard them as right, but to forget about them entirely or not be at all troubled at remembering them.
