Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
emazte hau hautatzean bere gogoko zerbait egin zuelako, eta aldi berean, pertsonarik gorenek egokitzat jotzen zutena ere egin zuelako.
es
satisfac?a sus propios deseos tomando por esposa a una mujer de esa clase y al mismo tiempo hac?a lo que las personas encumbradas consideraban adecuado.
fr
en la prenant pour femme il se faisait plaisir ? lui-m?me, et, en m?me temps, il agissait d'une mani?re qu'approuvaient les gens haut plac?s.
en
the marriage gave him personal satisfaction, and at the same time it was considered the right thing by the most highly placed of his associates.
eu
Eta Ivan Ilitx ezkondu egin zen.
es
De modo que Iv?n Ilich se cas?.
fr
Et Ivan Ilitch se maria.
en
So Ivan Ilych got married.
eu
Ezteien prozesua bera eta ezkon-bizitzaren lehen aldia ezkon-laztan, altzari berri, zerbitzu berri, arropa berri eta guzti, harik eta emaztearen haurdunaldira arte oso bizkor igaro zen, halako moldez, non Ivan Ilitx pentsatzen hasi baitzen bizitza arin, atsegin, alai, beti gisako eta gizarteak onartuari, berak bizitza orokorraren zerbait berezkotzat zeukanari, ezteiak izaera aldatu ordez areagotu egin ziola.
es
Tanto la ?poca de los preparativos para la boda como los primeros tiempos de vida en com?n, con las caricias conyugales, los muebles nuevos, la vajilla nueva, la ropa blanca nueva, constituyeron un periodo feliz, que dur? hasta que su mujer qued? embarazada. De hecho, Iv?n Ilich empezaba ya a pensar que el matrimonio no solo no destruir?a ese modo de vida f?cil, agradable, alegre y siempre decoroso y aprobado por la buena sociedad que ?l consideraba inherente a cualquier existencia, sino que contribuir?a a acrecentarlo.
fr
Pendant les f?tes du mariage et les premiers jours qui suivirent, gr?ce aux tendresses de sa femme, aux nouveaux meubles, ? la vaisselle nouvelle et au linge nouveau, tout alla tr?s bien, de sorte qu'Ivan Ilitch commen?ait ? croire que le mariage, loin de troubler sa vie agr?able, joyeuse, facile, toujours convenable et approuv?e par son monde, ne ferait que la rendre plus agr?able encore.
en
The preparations for marriage and the beginning of married life, with its conjugal caresses, the new furniture, new crockery, and new linen, were very pleasant until his wife became pregnant-so that Ivan Ilych had begun to think that marriage would not impair the easy, agreeable, gay and always decorous character of his life, approved of by society and regarded by himself as natural, but would even improve it.
eu
Baina gero, emaztearen haurdunaldiko lehen hilabeteekin, zerbait berria, espero gabea, higuingarria, astuna eta gogaikarria sortu zen, espero ez zitekeen eta albora utzi ezin zuen zerbait.
es
Pero ya desde los primeros meses de embarazo surgi? un elemento nuevo, inesperado, desagradable, penoso e inconveniente con el que no hab?a contado y del que no hab?a modo de librarse.
fr
Mais d?s les premiers mois de la grossesse de sa femme, il survint quelque chose de nouveau, d'inattendu, de d?sagr?able, de p?nible, d'inconvenant m?me, quelque chose ? quoi l'on ne pouvait s'attendre, et qu'on ne pouvait ?viter.
en
But from the first months of his wife's pregnancy, something new, unpleasant, depressing, and unseemly, and from which there was no way of escape, unexpectedly showed itself.
eu
Emazteak inolako arrazoirik gabe, Ivan Ilitxi iruditzen zitzaionez, de gaiet? de coeur, berak esan ohi zuenez, bizitzako atsegin eta gozamena desegiten hasi zitzaion:
es
Sin raz?n alguna, seg?n le parec?a a Iv?n Ilich, solo por gaiet? de coeur, como se dec?a a s? mismo, Praskovia Fi?dorovna empez? a turbar el encanto y buen tono de su vida:
fr
Sa femme, sans aucune raison de GAIET? DE C?UR, comme se le disait Ivan Ilitch, se mit ? troubler l'harmonie et la tranquillit? de sa vie :
en
His wife, without any reason-de gaiete de coeur as Ivan Ilych expressed it to himself-began to disturb the pleasure and propriety of their life.
eu
inolako arrazoirik gabe zelati jartzen zitzaion, atergabeko adiguritasunak eskatzen zizkion, guztiarengatik protestak eta eszena higuingarri eta zantarrak egiten zizkion.
es
estaba celosa sin motivo, exig?a que le prestara m?s atenci?n, se irritaba por cualquier frusler?a y le montaba escenas desagradables y vulgares.
fr
elle se montrait jalouse sans aucun motif, exigeait de lui des pr?venances continuelles, lui cherchait des querelles ? tout propos et lui faisait des sc?nes d?sagr?ables et de mauvais go?t.
en
She began to be jealous without any cause, expected him to devote his whole attention to her, found fault with everything, and made coarse and ill-mannered scenes.
eu
Hasiera batean Ivan Ilitxek libre ikustea espero zuen bere burua lehenago salbatu zuen bizimodu arin eta gisakora joz:
es
Al principio Iv?n Ilich alberg? la esperanza de desembarazarse de todos los inconvenientes de esa nueva situaci?n observando la misma actitud ligera y decorosa hacia la vida que le hab?a ayudado hasta entonces.
fr
 
en
 
eu
ahaleginak egin zituen emaztearen aldartearen aurrean ez ikusiarena egiten eta lehenagoko bizimodu arin eta atseginera joz:
es
Trat? de desentenderse del humor de su mujer y sigui? observando el mismo g?nero de vida despreocupado y agradable:
fr
Au d?but, Ivan Ilitch esp?ra ?chapper ? tous ces ennuis en prenant la vie, comme auparavant, par son c?t? l?ger et agr?able.
en
At first Ivan Ilych hoped to escape from the unpleasantness of this state of affairs by the same easy and decorous relation to life that had served him heretofore:
eu
adiskideak etxera gonbidatzen zituen kartetan jokatzera, klubera joaten zen edo adiskideengana.
es
invitaba a los amigos a jugar una partida en su casa, procuraba ir al casino o visitar a alguno de sus conocidos.
fr
Il essayait de ne pas voir la mauvaise humeur de sa femme ; il invitait chez lui ses coll?gues, organisait des parties de cartes, ou passait ses soir?es au cercle ou chez des amis.
en
he tried to ignore his wife's disagreeable moods, continued to live in his usual easy and pleasant way, invited friends to his house for a game of cards, and also tried going out to his club or spending his evenings with friends.
eu
Baina behin emaztea halako energiarekin eta hain hitz zakarrez hasi zitzaion iraintzen eta hain temati jarraitzen zuen iraintzen bere eskakizunak betetzen ez zituen bakoitzean, begien bistakoa zenez harik eta amore eman arte ez gelditzeko asmo sendoarekin, hau da, etxean eseri eta bera bezala aspertu arte, non Ivan Ilitx izularritu egin baitzuen.
es
Pero en una ocasi?n su mujer, llena de furor, empez? a insultarle con palabras gruesas, y recurri? a la misma medida cada vez que ?l no satisfac?a sus exigencias, con el firme prop?sito, por lo visto, de no cesar en su empe?o hasta que se sometiera y aceptara quedarse en casa, aburri?ndose como ella. Iv?n Ilich se horroriz?.
fr
Mais un jour, sa femme le prit ? partie avec une telle violence et si grossi?rement, elle r?p?ta ensuite la m?me sc?ne avec tant d'acharnement chaque fois qu'il refusait de se soumettre ? sa volont?, qu'il en fut ?pouvant?. Elle ?tait ?videmment r?solue ? persister jusqu'? ce qu'il consent?t ? rester avec elle ? la maison et ? partager son ennui.
en
But one day his wife began upbraiding him so vigorously, using such coarse words, and continued to abuse him every time he did not fulfil her demands, so resolutely and with such evident determination not to give way till he submitted-that is, till he stayed at home and was bored just as she was-that he became alarmed.
eu
Ulertu zuen ezkon-bizitza-emaztearekikoa bederen-ez zetorrela beti bat bizitza atsegin eta gisakoarekin, alderantziz, sarritan suntsitu egiten zuela, eta horregatik ezinbesteko zuela suntsiketa horietatik aldentzea.
es
Comprendi? que la vida conyugal-al menos con su esposa-, lejos de garantizar una vida agradable y de buen tono, a menudo la destru?a, y que, por tanto, se hac?a imprescindible protegerse de tales perturbaciones.
fr
Il comprit que la vie de famille, du moins avec sa femme, loin d'ajouter au charme, ? l'harmonie de l'existence, ne faisait au contraire qu'y apporter du trouble.
en
He now realized that matrimony-at any rate with Praskovya Fedorovna-was not always conducive to the pleasures and amenities of life, but on the contrary often infringed both comfort and propriety, and that he must therefore entrench himself against such infringement.
eu
Eta Ivan Ilitxek horretarako baliabideak bilatzeari ekin zion.
es
Una vez llegado a esa conclusi?n, se puso a buscar los medios para lograrlo.
fr
Et Ivan Ilitch songea aux moyens de se soustraire ? cette tyrannie.
en
And Ivan Ilych began to seek for means of doing so.
eu
Kargua zen Praskovia Fiodorovnari ezartzen zion zerbait, eta Ivan Ilitx karguaren bitartez eta hari zerizkion betebeharrez emaztearekin borrokan eta menpekotasunik gabeko bere mundua babesten hasi zen.
es
Su profesi?n era lo ?nico que infund?a respeto a Praskovia Fi?dorovna, de modo que Iv?n Ilich, tomando como armas el trabajo y las obligaciones inherentes al cargo, se dispuso a entablar batalla contra ella para preservar su independencia.
fr
Ses occupations ?taient la seule chose qui inspirait du respect ? Prascovie F?dorovna. Ivan Ilitch pr?texta ses fonctions pour lutter contre sa femme et se cr?er un monde ? soi.
en
His official duties were the one thing that imposed upon Praskovya Fedorovna, and by means of his official work and the duties attached to it he began struggling with his wife to secure his own independence.
eu
Neskatoaren jaiotza eta bularra emateko ahalegin arrakasta gabeekin, neskatoaren eta amaren gaixotasun benetako eta ametsezkoekin, zeinetan Ivanen partaidetza eskatzen baitzen, baina zeinetarik berak ezin baitzuen ezer ulertu, gero eta ezinbestekoagoa bihurtu zitzaion Ivan Ilitxi familiaz aparte mundu bat babestearen beharrizana.
es
Con el nacimiento del ni?o, los diversos intentos que hicieron para alimentarlo y los fracasos con que se saldaron; con las enfermedades reales e imaginarias de la madre y del reci?n nacido, en las que se le exig?a que se implicara, pero de las que era incapaz de comprender nada, la necesidad de crearse un mundo propio fuera del ?mbito familiar se hizo a?n m?s acuciante para Iv?n Ilich.
fr
Apr?s la naissance de l'enfant, les tentatives infructueuses d'allaitement, d'autres soucis encore, les maladies r?elles et imaginaires de l'enfant et de la m?re, r?clam?rent l'intervention d'Ivan Ilitch, bien qu'il n'y p?t rien. La n?cessit? de se cr?er une existence ? part lui parut plus imp?rieuse encore.
en
With the birth of their child, the attempts to feed it and the various failures in doing so, and with the real and imaginary illnesses of mother and child, in which Ivan Ilych's sympathy was demanded but about which he understood nothing, the need of securing for himself an existence outside his family life became still more imperative.
eu
Zenbat eta emaztea haserretuago eta eskatzaileago zegoen, Ivan Ilitxek hainbat eta gehiago lerratzen zuen bizitzaren grabitate-zentroa bere kargura. Gero eta zaletasun handiagoa hartu zion karguari eta lehen baino goranahiago bihurtu zen.
es
A medida que su mujer se fue volviendo m?s irritable y exigente, Iv?n Ilich fue trasladando el centro de gravedad de su vida al trabajo. Se fue aficionando m?s y m?s a sus ocupaciones y se hizo m?s ambicioso que antes.
fr
? mesure que sa femme devenait plus irritable et plus exigeante, Ivan Ilitch reportait de plus en plus sur son service tout l'int?r?t de sa vie. Il s'attacha davantage aux soins de sa carri?re et devint de plus en plus ambitieux.
en
As his wife grew more irritable and exacting and Ivan Ilych transferred the center of gravity of his life more and more to his official work, so did he grow to like his work better and became more ambitious than before.
eu
Oso bizkor, ezkondu eta urte beteratsu, Ivan Ilitxek ulertu zuen ezkontzak zenbait erosotasun ematen bazuen ere bizitzan, funtsean oso korapilatsu eta zaila zela, zeinarekiko bere eginbeharra betetzeko, hau da, gizarteak onarturiko bizitza gisakoa eramateko, jarrera jakin bat hartu beharra dagoela, baita karguarekiko ere.
es
Muy pronto, al cabo de un a?o de matrimonio, Iv?n Ilich comprendi? que la vida conyugal, aunque comportaba ciertas ventajas, era en realidad muy complicada y penosa, y que por tanto, para cumplir con su deber, es decir, para llevar una vida decorosa, aprobada por la sociedad, hab?a que trazar un plan bien definido, lo mismo que en el trabajo.
fr
Une ann?e ? peine apr?s son mariage, il comprit que la vie de famille, tout en pr?sentant quelques avantages, ?tait cependant une chose tr?s compliqu?e et tr?s p?nible, et que, pour mener une vie convenable, approuv?e par la soci?t?, il fallait une r?gle dans le mariage comme dans le service.
en
Very soon, within a year of his wedding, Ivan Ilych had realized that marriage, though it may add some comforts to life, is in fact a very intricate and difficult affair towards which in order to perform one's duty, that is, to lead a decorous life approved of by society, one must adopt a definite attitude just as towards one's official duties.
eu
Eta jarrera hori hartu zuen Ivan Ilitxek bere ezkon-bizitzarekiko.
es
Y a ello se aplic?.
fr
Cette r?gle, Ivan Ilitch l'institua dans ses rapports avec sa femme.
en
And Ivan Ilych evolved such an attitude towards married life.
eu
Famili bizitzari otordua, etxekoandrea eta ohearekiko erosotasunak eskatzen zizkion bakarrik, horiek emateko gai bait zen eta, batez ere, gizarte-bizitzak zedarritzen zituen kanpo-formen gisakotasuna.
es
De la vida familiar solo exig?a las satisfacciones que pod?a ofrecerle-una mesa puesta, un ama de casa, un lecho-, y, sobre todo, ese respeto por las formas exteriores sancionadas por la opini?n p?blica.
fr
Il exigea d'elle d'?tre une bonne ma?tresse de maison, de veiller ? ce que le lit et le d?ner soient bien soign?s, et surtout de respecter les convenances impos?es par l'opinion publique.
en
He only required of it those conveniences-dinner at home, housewife, and bed-which it could give him, and above all that propriety of external forms required by public opinion.
eu
Gainerakoan atsegintasun alaia bilatzen zuen eta aurkitzen bazuen, esker oneko bihurtzen zen; baina kontrakarra eta umore txarrarekin topo egiten bazuen, bat-batean sartzen zen berak babesturiko karguaren beste munduan eta bertan aurkitzen zuen atsegina.
es
En cuanto a lo dem?s, buscaba placer y alegr?a, y se sent?a muy agradecido si los encontraba. Si se topaba con resistencias y malas caras, se refugiaba inmediatamente en el mundo del trabajo, que hab?a protegido y preservado de los dem?s, y en ?l encontraba motivos de satisfacci?n.
fr
D'ailleurs, si elle se montrait de bonne composition, il l'accueillait avec reconnaissance ; au contraire, s'il avait ? se plaindre de son humeur, il se r?fugiait bien vite dans ses occupations professionnelles, o? il trouvait de l'agr?ment.
en
For the rest he looked for lighthearted pleasure and propriety, and was very thankful when he found them, but if he met with antagonism and querulousness he at once retired into his separate fenced-off world of official duties, where he found satisfaction.
eu
Ivan Ilitx funtzionario ontzat zeukaten eta hiru urteren buruan fiskalaren ondoko izatera iritsi zen.
es
A Iv?n Ilich se le consideraba un buen funcionario, y al cabo de tres a?os lo nombraron sustituto del fiscal.
fr
Ivan Ilitch ?tait consid?r? comme un bon magistrat. Au bout de trois ans, il fut nomm? substitut du procureur.
en
Ivan Ilych was esteemed a good official, and after three years was made Assistant Public Prosecutor.
eu
Betebehar berriek, beraien garrantziak, norbait auzitara eraman eta kartzelaratzeko ahalmenak, jendaurreko hitzaldiek, eta sail honetan Ivan Ilitxek lortutako arrakastak, guzti honek karguari gehiago lotzera eraman zuten.
es
Las nuevas obligaciones, la importancia del cargo, la posibilidad de llevar a juicio y de meter en la c?rcel a quien se le antojara, la notoriedad que alcanzaron sus intervenciones y los ?xitos que cosech? con ellas contribuyeron a que se sintiera cada vez m?s atra?do por su labor.
fr
Ses nouvelles attributions, leur importance, le pouvoir de requ?rir et de jeter en prison, les discours en public, son succ?s, tout cela l'attacha davantage ? son service.
en
His new duties, their importance, the possibility of indicting and imprisoning anyone he chose, the publicity his speeches received, and the success he had in all these things, made his work still more attractive.
eu
Seme-alaba gehiago etorri ziren.
es
Nacieron otros hijos.
fr
Il eut d'autres enfants.
en
More children came.
eu
Emaztea gero eta umore txarrekoago eta muturtuago zegoen, baina Ivan Ilitxek etxeko bizitzarekiko hartua zuen jarrerarekin ia iragaztezin bihurtu zuen bere burua haren umore txarraren aurrean.
es
La mujer se volvi? a?n m?s gru?ona e irascible, pero la actitud que Iv?n Ilich hab?a adoptado con respecto a la vida familiar le hac?a casi inmune a su mal humor.
fr
Sa femme devenait de plus en plus acari?tre et m?chante, mais les r?gles qu'avait ?tablies chez lui Ivan Ilitch le rendaient presque invuln?rable.
en
His wife became more and more querulous and ill-tempered, but the attitude Ivan Ilych had adopted towards his home life rendered him almost impervious to her grumbling.
eu
Hiri berean zazpi urte karguan egon ondoren, Ivan Ilitx fiskal karguarekin beste probintzia batera aldatu zuten lekuz.
es
Despu?s de desempe?ar sus funciones siete a?os en la misma ciudad, a Iv?n Ilich lo nombraron fiscal en otra provincia.
fr
Apr?s sept ans de s?jour dans la m?me ville, il fut nomm? procureur dans une autre province.
en
After seven years' service in that town he was transferred to another province as Public Prosecutor.
eu
Joan ziren hara, dirua urria zen eta emazteak ez zuen atsegin leku berria. Soldata lehen baino handiagoa zen, baina bizimodua garestiago zegoen;
es
Se trasladaron al nuevo destino, que no gust? nada a Praskovia Fi?dorovna, y una vez all? se vieron cortos de dinero porque, aunque el sueldo era m?s alto que antes, la vida estaba m?s cara.
fr
Toute la famille s'y rendit ; ils avaient peu d'argent et ce nouveau poste ne plaisait pas ? sa femme ;
en
They moved, but were short of money and his wife did not like the place they moved to.
eu
gainera, bi haur hil zitzaizkien, eta horregatik famili bizitza higuingarriagoa bihurtu zitzaion Ivan Ilitxi.
es
Para colmo de males, dos de los hijos murieron, lo que contribuy? a que la vida familiar se le antojara a?n m?s desagradable a Iv?n Ilich.
fr
le traitement ?tait plus ?lev?, mais la vie ?tait bien plus ch?re. En outre, ils perdirent deux enfants, et la vie familiale devint pour Ivan Ilitch encore plus insupportable.
en
Though the salary was higher the cost of living was greater, besides which two of their children died and family life became still more unpleasant for him.
eu
Praskovia Fiodorovnak leku berrian gertaturiko ezbehar guztien errua leporatzen zion senarrari.
es
Praskovia Fi?dorovna le culpaba de todas las desgracias que les hab?an acaecido en su nuevo lugar de residencia.
fr
Prascovie F?dorovna accusait son mari de tous les malheurs survenus dans leur nouvelle r?sidence.
en
Praskovya Fedorovna blamed her husband for every inconvenience they encountered in their new home.
eu
Senarra eta emaztearen arteko hizketagai gehienek, seme-alabei buruzkoek batik bat, eztabaidak gogoraraztera eramaten zuten, eta eztabaida berriak prest egoten ziren uneoro sortzeko.
es
La mayor?a de los temas de conversaci?n entre marido y mujer, sobre todo los relativos a la educaci?n de los hijos, los remit?a a cuestiones que les recordaban peleas anteriores, y a cada instante pod?an estallar nuevas disputas.
fr
Presque toutes les conversations entre les deux ?poux, surtout quand il s'agissait de l'?ducation des enfants, ravivaient le souvenir des querelles anciennes, et en provoquaient de nouvelles.
en
Most of the conversations between husband and wife, especially as to the children's education, led to topics which recalled former disputes, and these disputes were apt to flare up again at any moment.
eu
Sortzen ziren senar-emazteen artean maitasunaldi labur batzuk baina labur irauten zuten.
es
Lo ?nico que les quedaba eran breves arrebatos amorosos, que enseguida se desvanec?an.
fr
? de rares intervalles l'amour se r?veillait, mais pour peu de temps.
en
There remained only those rare periods of amorousness which still came to them at times but did not last long.
eu
Halakoak irlak ziren, zeinetan denbora baterako trikatzen baitziren, baina berehala, elkarrengandik urruntzean sortzen zen etsaigo sorraren itsasoan barrena berriro abiatzeko.
es
Eran como islotes a los que se agarraban de vez en cuando, antes de lanzarse de nuevo al mar de la hostilidad disimulada, que se manifestaba en un alejamiento mutuo.
fr
C'?taient des ?lots o? ils se reposaient un moment, puis ils ?taient de nouveau emport?s dans un oc?an de haine latente, qui se manifestait par leur ?loignement mutuel.
en
These were islets at which they anchored for a while and then again set out upon that ocean of veiled hostility which showed itself in their aloofness from one another.
eu
Urruntze horrek nahigabetu zezakeen Ivan Ilitx, baldin eta berak uste izan balu, ez zuela hala izan behar, baina orain egoera hori normaltzat ez ezik familian zuen bere jardueraren helburutzat ere hartzen zuen.
es
Ese alejamiento habr?a podido entristecer a Iv?n Ilich si hubiera considerado que las cosas habr?an podido ser de otra manera, pero ahora estimaba que esa situaci?n no solo era normal, sino que el fin de su vida familiar no pod?a ser otro.
fr
Cet ?loignement aurait attrist? Ivan Ilitch s'il avait pens? qu'il en pouvait ?tre autrement, mais il trouvait cela tout ? fait normal et il en faisait le but de son existence familiale.
en
This aloofness might have grieved Ivan Ilych had he considered that it ought not to exist, but he now regarded the position as normal, and even made it the goal at which he aimed in family life.
eu
Helburua nahigabe horietatik gero eta gehiago urruntzean zetzan eta beroriei zerbait kaltegabea eta gisakoaren izaera ematean;
es
Ese fin consist?a en liberarse cada vez m?s de tales escenas desagradables y en convertirlas en algo inocuo y decoroso.
fr
Ce but ?tait de se d?barrasser de plus en plus de ces d?sagr?ments, de leur donner un caract?re inoffensif et convenable.
en
His aim was to free himself more and more from those unpleasantness and to give them a semblance of harmlessness and propriety.
eu
eta hori gero eta denbora gutxiago familiarekin emanez lortu zuen, eta etxean egotera beharturik aurkitzen zenean, bere jarrera kanpotarren presentziaz sendartzen ahalegintzen zen.
es
Para lograr ese objetivo, procuraba pasar cada vez menos tiempo con su familia, y cuando se ve?a en la obligaci?n de estar con ellos, se esforzaba por asegurar su posici?n mediante la presencia de personas extra?as.
fr
Il y parvenait en consacrant aux siens le moins de temps possible, et, quand il se trouvait oblig? de rester avec eux, il s'entourait d'?trangers.
en
He attained this by spending less and less time with his family, and when obliged to be at home he tried to safeguard his position by the presence of outsiders.
eu
Baina kargua zen Ivan Ilitxek zeukan gauzarik garrantzizkoena.
es
Pero lo principal para Iv?n Ilich era el trabajo.
fr
Dans les obligations de sa charge, il concentrait tout l'int?r?t de son existence.
en
The chief thing however was that he had his official duties.
eu
Eta karguaren mundu horretan biltzen zuen bizitzako interes guztia. Eta interes horrek irensten zuen.
es
En el ?mbito judicial concentraba todos sus intereses. Y esa actividad le absorb?a por entero.
fr
Et cet int?r?t l'absorbait.
en
The whole interest of his life now centered in the official world and that interest absorbed him.
eu
Bere ahaltasunaren kontzientziak, porrot eragin nahi zion edonori porrota eragiteko ahalbidearenak, kanpotik begiratuta ere epaiketa-aretoan sartzen zeneko itzalak, eta bere menpekoekin edukitzen zuenak, bere gainekoen eta azpikoen aurrean zeukan arrakasta eta, batez ere, arazoak gidatzen zitueneko maisutasunak, zeina nabaritzen baitzuen, guzti honek atsegina ematen zion, eta adiskideekin izaten zituen hizketaldi, otordu eta whistarekin batera, bizitza betetzen.
es
La conciencia de su poder, la posibilidad de aniquilar a quien le viniera en gana, la solemnidad que acompa?aba sus entradas en el tribunal, incluso en un plano meramente externo, los encuentros con sus subordinados, los ?xitos que alcanzaba delante de sus superiores e inferiores y, sobre todo, la maestr?a con que instru?a las causas, de la que era plenamente consciente, todo eso, unido a las conversaciones con los amigos, las comidas y las partidas de whist, le llenaba de alegr?a y daba sentido a su existencia.
fr
La conscience qu'il avait de pouvoir perdre qui bon lui semblerait, sa propre importance qui se manifestait au tribunal o? il rencontrait ses subordonn?s, ses succ?s devant ses chefs et ses subordonn?s, et surtout sa ma?trise dans les affaires, enfin les conversations entre coll?gues, les d?ners en ville, le whist, tout cela lui plaisait et remplissait sa vie.
en
The consciousness of his power, being able to ruin anybody he wished to ruin, the importance, even the external dignity of his entry into court, or meetings with his subordinates, his success with superiors and inferiors, and above all his masterly handling of cases, of which he was conscious-all this gave him pleasure and filled his life, together with chats with his colleagues, dinners, and bridge.
eu
Horrela bada, oro har, Ivan Ilitxen bizitza berak uste zuen modura zihoan:
es
En suma, podr?a afirmarse que la vida de Iv?n Ilich se desenvolv?a como ?l consideraba que deb?a hacerlo:
fr
Ainsi, Ivan Ilitch jugeait que sa vie se passait comme il convient, qu'elle ?tait agr?able et bien s?ante.
en
So that on the whole Ivan Ilych's life continued to flow as he considered it should do-pleasantly and properly.
eu
atseginez eta gisaz.
es
de una forma agradable y decorosa.
fr
 
en
 
eu
Horrela bizi izan zen beste zazpi urtez.
es
As? pasaron otros siete a?os.
fr
Sept ann?es s'?coul?rent de la sorte.
en
So things continued for another seven years.
eu
Alaba zaharrenak hamasei urte zituen, mutiko bat ere hil zitzaion eta gimnasioko ikasle zen beste mutil koskor bat zegoen, eztabaidagai izaten zena.
es
La hija mayor hab?a cumplido ya los diecis?is, un tercer ni?o muri?, y solo qued? el muchacho que cursaba bachillerato, motivo de continuas disputas entre los c?nyuges.
fr
Ils perdirent un autre enfant ; il leur restait encore un gar?on, un coll?gien, objet de leurs discussions.
en
His eldest daughter was already sixteen, another child had died, and only one son was left, a schoolboy and a subject of dissension.
eu
Ivan Ilitxen Zuzenbide Eskolara eraman nahi zuen baina Praskovia Fiodorovnak gimnasiora eramatea lortu zuen.
es
Iv?n Ilich hubiera querido inscribirlo en la Escuela de Jurisprudencia, pero Praskovia Fi?dorovna, por llevarle la contraria, lo hab?a mandado al instituto.
fr
Ivan Ilitch voulait qu'il f?t ses ?tudes ? l'?cole de droit. Prascovie F?dorovna, par esprit de contradiction, l'envoya au coll?ge.
en
Ivan Ilych wanted to put him in the School of Law, but to spite him Praskovya Fedorovna entered him at the High School.
eu
Neskak etxean ikasten zuen eta ongi ari zen hazten;
es
La hija se hab?a educado en casa con resultados m?s que positivos.
fr
La fille, ?lev?e ? la maison, ?tudiait avec z?le.
en
The daughter had been educated at home and had turned out well:
eu
mutila ere ez zebilen gaizki ikasketetan.
es
Tampoco el hijo era mal estudiante.
fr
Le gar?on aussi travaillait bien.
en
the boy did not learn badly either.
eu
III
es
III
fr
III
en
III
eu
Horrela igaro zen Ivan Ilitxen bizitza ezkontzaz gerozko hamazazpi urteetan.
es
De ese modo transcurri? la vida de Iv?n Ilich los diecisiete a?os que siguieron a su matrimonio.
fr
Ivan Ilitch v?cut ainsi durant dix-sept ann?es de mariage.
en
So Ivan Ilych lived for seventeen years after his marriage.
eu
Ordurako lekualdaketa zenbaiti uko egindako fiskal zaharra zen, leku desiragarriago bati itxaroten zegoena, eta ustekabean gertakari atsekabezko bat jazo zen, bizitza lasaia erabat nahastu ziona.
es
Hab?a desempe?ado el cargo de fiscal muchos a?os y hab?a rechazado varios traslados, en espera de un puesto m?s apetecible, cuando inopinadamente se produjo un acontecimiento desagradable que redujo a pedazos la tranquilidad de su existencia.
fr
Il ?tait d?j? l'un des plus anciens procureurs, et avait refus? plusieurs fois son changement pour attendre un poste plus important, lorsque, tout ? coup, survint un incident d?sagr?able qui faillit troubler tout ? fait son repos.
en
He was already a Public Prosecutor of long standing, and had declined several proposed transfers while awaiting a more desirable post, when an unanticipated and unpleasant occurrence quite upset the peaceful course of his life.
eu
Ivan Ilitx unibertsitate-hiri batean lehendakari karguari itxaroten zegoen, baina Goppek aurrea hartu zion eta lekuaz jabetu zen.
es
Iv?n Ilich aspiraba a que le nombraran presidente de tribunal de una ciudad universitaria, pero Goppe se le adelant? y obtuvo la plaza.
fr
Il esp?rait ?tre nomm? pr?sident du tribunal dans une ville universitaire, lorsque Hopp?, on ne sait comment, lui fut pr?f?r?.
en
He was expecting to be offered the post of presiding judge in a University town, but Happe somehow came to the front and obtained the appointment instead.
eu
Ivan Ilitx sumindu egin zen, ahakarrak egiten hasi eta berarekin eta bere buruzagiarekin haserretu zen; haiek hoztu egin zitzaizkion eta hurrengo izendapenean ere alboan utzi zuten.
es
Iv?n Ilich se enfad?, se puso a hacer recriminaciones y discuti? con su colega y sus superiores inmediatos. Entonces empezaron a tratarlo con mayor frialdad y en la siguiente promoci?n volvieron a desestimar su candidatura.
fr
Ivan Ilitch s'en irrita et fit des reproches ? son heureux rival. Il se brouilla avec ses chefs qui lui gard?rent rancune, si bien qu'? la promotion suivante il ne fut pas nomm?.
en
Ivan Ilych became irritable, reproached Happe, and quarrelled both him and with his immediate superiors-who became colder to him and again passed him over when other appointments were made.
eu
Hori 1880 urtean gertatu zitzaion.
es
Eso sucedi? en 1880, el a?o m?s duro en la vida de Iv?n Ilich.
fr
C'?tait en 1880. Ce fut l'ann?e la plus p?nible de la vie d'Ivan Ilitch.
en
This was in 1880, the hardest year of Ivan Ilych's life.
