Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuzenbide-Eskolan lehenago zenbait egintza burutua zen bilaukeriak begitantzen zitzaizkion eta bere buruaren kontrako arbuioa sorrarazten zizkioten burutzen zituen garaian; baina gerora, goian zeudenek ere egintza hauek burutzen zituztela ikusirik eta ez zeuzkatela txartzat, berak ez zituen ontzat eman, baina erabat ahaztu zituen eta inola ere ez zen mingostu beraiek gogoratzean.
es
Durante los a?os que pas? en la Escuela de Jurisprudencia cometi? actos que en un principio le parecieron abominables y le inspiraron un hondo desprecio de s? mismo, pero m?s tarde, al comprobar que lo mismo hac?an algunas personas de elevada posici?n, sin considerarlo pernicioso, lleg? a olvidarse de ellos, y, a?n sin juzgarlos propiamente buenos, logr? que su recuerdo no le causara el menor resquemor.
fr
?tant ? l'?cole de droit, il avait commis des actes qui lui avaient alors paru indignes et lui avaient inspir?, ? ce moment-l?, le plus profond m?pris pour soi-m?me ; mais s'?tant aper?u depuis, que les m?mes actes ?taient commis par des gens haut plac?s, qui ne les tenaient point pour mauvais, il ne les reconnut pas comme bons, mais il les oublia compl?tement, et leur souvenir ne l'attristait plus.
en
At school he had done things which had formerly seemed to him very horrid and made him feel disgusted with himself when he did them; but when later on he saw that such actions were done by people of good position and that they did not regard them as wrong, he was able not exactly to regard them as right, but to forget about them entirely or not be at all troubled at remembering them.
eu
Zuzenbide Eskolatik irtetean eta aitagandik uniformez hornitzeko dirua jasorik, Ivan Ilitxek Xarmerrenean eragin zuen jantzia eta erloju-bitxien artean domina bat eseki zuen "respice finem" inskripzioarekin; despeditu zen printze eta irakasleengandik, eman zien afari bat lagunei Donon-enean eta maleta berri modako, barne-arropa, jantzi eta bizarra kentzekoak, tokadore-gauzak eta bidai manta almazen hoberenetan eragin eta erosiekin, probintzia batera abiatu zen gobernariaren arazo partikularretako funtzionario postua hartzera, zeina aitak lortua baitzuen.
es
Despu?s de abandonar la Escuela de Jurisprudencia con el rango de funcionario de d?cima clase y de obtener de su padre el dinero necesario para hacerse el uniforme, Iv?n Ilich se encarg? un traje en la sastrer?a de Scharmer, prendi? en la cadena del reloj un medall?n con la inscripci?n respice finem, se despidi? del pr?ncipe que dirig?a la escuela, comi? en Donon con sus compa?eros y, provisto de una maleta nueva a la moda, en la que guard? la ropa blanca, el traje, objetos de tocador, ?tiles de afeitar y una manta de viaje, todo encargado y adquirido en las mejores tiendas, parti? a una ciudad de provincias para ocupar su puesto de funcionario con atribuciones especiales en la oficina del gobernador, puesto que le hab?a conseguido su padre.
fr
Ses ?tudes termin?es avec le grade de la dixi?me classe, Ivan Ilitch re?ut de son p?re de l'argent pour son uniforme, se fit habiller chez Scharmer, suspendit en breloque la petite m?daille portant l'inscription " Respice finem ", fit ses adieux au prince, protecteur de l'?cole, et au directeur, d?na avec ses camarades chez Donon, et, muni de malles, de linge, d'habits ? la mode, de rasoirs et autres objets de toilette, ainsi que d'un plaid, le tout achet? ou command? dans le magasin ? la mode, il partit pour la province en qualit? de fonctionnaire en mission extraordinaire aupr?s du gouverneur, place que lui procura son p?re.
en
Having graduated from the School of Law and qualified for the tenth rank of the civil service, and having received money from his father for his equipment, Ivan Ilych ordered himself clothes at Scharmer's, the fashionable tailor, hung a medallion inscribed respice finem on his watch-chain, took leave of his professor and the prince who was patron of the school, had a farewell dinner with his comrades at Donon's first-class restaurant, and with his new and fashionable portmanteau, linen, clothes, shaving and other toilet appliances, and a travelling rug, all purchased at the best shops, he set off for one of the provinces where through his father's influence, he had been attached to the governor as an official for special service.
eu
Probintzian Ivan Ilitxek laster sortu zion bere buruari egoera erraz eta atsegina, Zuzenbide Eskolan izan zuena bezalakoa.
es
En provincias Iv?n Ilich no tard? en asegurarse una posici?n tan c?moda y agradable como la que hab?a caracterizado su vida de estudiante.
fr
En province, Ivan Ilitch sut se m?nager une situation aussi agr?able et facile qu'? l'?cole de droit.
en
In the province Ivan Ilych soon arranged as easy and agreeable a position for himself as he had had at the School of Law.
eu
Zerbitzatu, karrera egin eta aldi berean, era atsegin eta egokian jostatzen zen;
es
Se ocupaba de las tareas propias de su cargo, se iba labrando un nombre y, al mismo tiempo, se entreten?a con diversiones gratas y decorosas.
fr
Il s'acquittait de ses fonctions, se poussait dans sa carri?re, et, en m?me temps, s'amusait convenablement, doucement.
en
He performed his official task, made his career, and at the same time amused himself pleasantly and decorously.
eu
noizean behin bidaiak egiten zituen buruzagien aginduz eskualdeetara, duintasunarekin egoten zen, bai goikoen eta bai behekoen aurrean, eta zehaztasunez eta jatortasun erostezinez betetzen zituen gomendatzen zizkioten eginbeharrak, zeinez harrotasuna derrigorrean sentitzera beharturik aurkitzen zen, batez ere sektarioei buruzkoak zirenean.
es
De vez en cuando, por orden de sus superiores, se trasladaba a algunas capitales de distrito, donde se comportaba con dignidad tanto con superiores como con subordinados, y, con una meticulosidad y una honradez intachables, de las que no pod?a por menos de sentirse orgulloso, resolv?a los asuntos que le hab?an confiado, casi siempre relacionados con procesos a los cism?ticos.
fr
Il se tirait d'affaire avec dignit?, aussi bien envers les sup?rieurs qu'envers les subordonn?s, et il remplissait ses missions, notamment celles qui lui furent confi?es au sujet des schismatiques, avec une ponctualit? et une honn?tet? scrupuleuse dont lui-m?me ?tait fier.
en
Occasionally he paid official visits to country districts where he behaved with dignity both to his superiors and inferiors, and performed the duties entrusted to him, which related chiefly to the sectarians, with an exactness and incorruptible honesty of which he could not but feel proud.
eu
Zerbitzu-lanetan, bere gaztetasuna eta olgeta arinetarako zuen joera gorabehera, erabat begiratu, ofizial eta zorrotz ere agertzen zen;
es
A pesar de su juventud y de su inclinaci?n a las diversiones ligeras, en el trabajo se mostraba extraordinariamente reservado, puntilloso y hasta severo;
fr
Dans son service, malgr? son jeune ?ge et son caract?re, il savait ?tre froid, officiel, et m?me s?v?re.
en
In official matters, despite his youth and taste for frivolous gaiety, he was exceedingly reserved, punctilious, and even severe;
eu
baina gizartean sarritan jostari, asmagin eta guztiz onbera zen, zuzen eta bon enfant, buruzagiek eta haien emazteak beratzaz esan ohi zutenez, etxekotzat zeukaten-eta.
es
pero en sociedad sol?a dar muestras de jovialidad e ingenio, siempre bondadoso, correcto y bon enfant, como dec?an de ?l su superior y la mujer de este, que le recib?an como si fuese uno m?s de la familia.
fr
Mais, en soci?t?, il ?tait souvent jovial, spirituel, et toujours convenable et BON ENFANT, comme disaient son chef et la femme de son chef, chez qui il ?tait re?u en familier.
en
but in society he was often amusing and witty, and always good-natured, correct in his manner, and bon enfant, as the governor and his wife-with whom he was like one of the family-used to say of him.
eu
Probintzian bazituen harremanak dama batekin, zeinak gaina hartu baitzion legegizon modazaleegiari;
es
En esa ?poca de su vida tuvo una relaci?n con una se?ora que se hab?a encaprichado del atildado jurista;
fr
Il eut m?me une liaison avec une dame qui s'?tait jet?e au cou de cet ?l?gant magistrat ;
en
In the province he had an affair with a lady who made advances to the elegant young lawyer, and there was also a milliner;
eu
bazuen neskalagun modista bat;
es
hubo tambi?n una modista, as? como francachelas con los ayudantes de campo que estaban de paso en la ciudad y visitas a cierta calle apartada despu?s de la cena;
fr
il y eut aussi certaine modiste dans sa vie, et des orgies avec les aides de camp de passage et des parties de plaisir dans une rue ?loign?e, apr?s le souper ;
en
and there were carousals with aides-de-camp who visited the district, and after-supper visits to a certain outlying street of doubtful reputation;
eu
bazituen parrandak pasuko militar-laguntzaileekin, baita paseoak ere hiriko kale urrunetan barna afalostean; bazituen lausenguak buruzagiarentzat eta baita buruzagiaren emaztearentzat ere, baina guzti hau hain eratasun tonu handian gertatzen zen, non ezinezkoa izango baitzatekeen hitz txarrez aipatzea:
es
tambi?n prodig? adulaciones a su jefe y a su esposa, pero todos sus actos llevaban impreso un tono de tan elevada probidad que no era posible referirse a ellos con palabras malsonantes. Un comportamiento, en fin, que se correspond?a de lleno con el esp?ritu de la m?xima francesa:
fr
il eut aussi le d?sir de flatter son chef et m?me la femme de son chef, mais tout cela gardait un tel cachet de convenance qu'on ne pouvait le qualifier d'un terme s?v?re, et de tout cela on se contentait seulement de dire, employant l'expression fran?aise :
en
and there was too some obsequiousness to his chief and even to his chief's wife, but all this was done with such a tone of good breeding that no hard names could be applied to it. It all came under the heading of the French saying:
eu
guzti hau il faut que jeunesse se passe frantsesezko esaeran laburbiltzen zen. Guzti hau esku garbiekin, alkandora garbiekin eta frantsesezko hitzekin burutzen zen eta, garrantzizkoena, gizarterik garaienean, ondorioz, goian zeudenen onarpenarekin.
es
Il faut que jeunesse se passe. Todo se hac?a con las manos limpias, con camisas impecables, hablando en franc?s y, sobre todo, en la m?s alta sociedad y, por tanto, con la aprobaci?n de las personas m?s encumbradas.
fr
IL FAUT QUE JEUNESSE SE PASSE. Tout se passait avec des mains blanches, du linge propre, des phrases fran?aises et, surtout, dans la meilleure soci?t?, par cons?quent avec l'approbation des grands personnages.
en
"Il faut que jeunesse se passe." It was all done with clean hands, in clean linen, with French phrases, and above all among people of the best society and consequently with the approval of people of rank.
eu
Honela zerbitzatu zuen Ivan Ilitxek bost urtez, eta aldaketa gertatu zen zerbitzuan.
es
As? pasaron los primeros cinco a?os de servicio de Iv?n Ilich.
fr
 
en
 
eu
Auzi-erakunde berriak sortu ziren;
es
Entonces se produjo un cambio en la administraci?n:
fr
Ivan Ilitch servit ainsi cinq ans, puis il eut son changement.
en
So Ivan Ilych served for five years and then came a change in his official life.
eu
gizon berrien premia sortu zen.
es
se introdujeron procedimientos judiciales novedosos y surgi? la necesidad de contar con hombres nuevos.
fr
L'institution des tribunaux nouveaux n?cessitait des hommes nouveaux.
en
The new and reformed judicial institutions were introduced, and new men were needed.
eu
Eta Ivan Ilitx izan zen gizon berri horietako bat.
es
Iv?n Ilich fue uno de ellos.
fr
Ivan Ilitch devint l'un des hommes nouveaux.
en
Ivan Ilych became such a new man.
eu
Instrukzio-epaile postu bat eskaini zitzaion Ivan Ilitxi, eta Ivan Ilitxek hartu egin zuen, nahiz eta postu hori beste probintzia batean egon eta beharrezko izan sortutako harremanak uztea eta berriak egitea.
es
Le propusieron ocupar una plaza de juez instructor, e Iv?n Ilich acept?, aunque tendr?a que desplazarse a otra provincia, renunciar a las relaciones ya establecidas y crearse otras nuevas.
fr
On lui offrit une place de juge d'instruction. Il l'accepta, bien que cela l'oblige?t de quitter son ancienne r?sidence et les relations qu'il s'?tait faites l?, et de s'en cr?er de nouvelles.
en
He was offered the post of examining magistrate, and he accepted it though the post was in another province and obliged him to give up the connexions he had formed and to make new ones.
eu
Adiskideek lagundu egin zuten Ivan Ilitx, taldeko argazkia atera zuten, zilarrezko zigarrontzia oparitu zioten eta postu berrira abiatu zen.
es
Los amigos le organizaron una ceremonia de despedida, tomaron una fotograf?a de grupo, le ofrecieron una petaca de plata, e Iv?n Ilich parti? a su nuevo destino.
fr
Ses amis l'accompagn?rent. On prit un groupe photographique, on lui fit cadeau d'un porte-cigare en argent, et il rejoignit son nouveau poste.
en
His friends met to give him a send-off; they had a group photograph taken and presented him with a silver cigarette-case, and he set off to his new post.
eu
Instrukzio-epaile gisa Ivan Ilitx comme il faut, zuzena izan zen, eta zerbitzuko eginbeharrak eta bizitza pribatua bereizten jakin zuen eta arazo partikularretako funtzionario zenean bezala, guztien errespetua bereganatzen zuen.
es
En su condici?n de juez de instrucci?n, Iv?n Ilich hizo gala de la misma actitud que hab?a mostrado en su cargo de funcionario con atribuciones especiales: se comport? con la consabida correcci?n y dignidad, se esforz? por separar las obligaciones del cargo de la vida privada e hizo cuanto pudo por ganarse el respeto general.
fr
Ivan Ilitch fut un juge d'instruction non moins COMME IL FAUT, non moins habile ? s?parer les devoirs de sa charge d'avec sa vie priv?e, et sut inspirer ? tous un respect ?gal ? celui qu'il avait su s'acqu?rir pr?c?demment.
en
As examining magistrate Ivan Ilych was just as comme il faut and decorous a man, inspiring general respect and capable of separating his official duties from his private life, as he had been when acting as an official on special service.
eu
Instrukzio-epailetzak berak eskaintzen zion Ivan Ilitxi lehengoak baino askoz interes eta erakargarritasun handiagoa.
es
Las funciones de juez de instrucci?n le parec?an mucho m?s interesantes y atractivas que las del puesto anterior.
fr
Quant ? sa nouvelle situation, il la trouvait beaucoup plus int?ressante et attrayante que l'ancienne.
en
His duties now as examining magistrate were fare more interesting and attractive than before.
eu
Lehengo postuan atsegina zitzaion ibilera librean Xarmer jantzigintzako uniformearekin, errezibituak izateko orduaren zain zeudenen eta buruzagiaren despatxuan sartzen eta berarekin tea hartu eta zigarro bat erretzeko esertzen ikustean inbidia zioten bisitarien aurretik pasatzea, baina zuzenean bere eskumenean zeuzkan pertsonak gutxi ziren.
es
En su primer destino le agradaba pasar con desenvoltura, enfundado en su uniforme confeccionado en Scharmer, por delante de los temblorosos solicitantes que esperaban audiencia y de los funcionarios que le envidiaban, entrar en la oficina del gobernador y sentarse con ?l a tomar el t? y fumar un cigarrillo;
fr
Dans son service d'autrefois, il ?prouvait un certain plaisir ? passer d'un pas l?ger, dans son uniforme de chez Scharmer, devant les solliciteurs et les fonctionnaires qui attendaient l'heure de l'audience et qui lui enviaient le privil?ge d'entrer librement dans le cabinet de son chef, de boire le th? et de fumer avec lui ;
en
In his former position it had been pleasant to wear an undress uniform made by Scharmer, and to pass through the crowd of petitioners and officials who were timorously awaiting an audience with the governor, and who envied him as with free and easy gait he went straight into his chief's private room to have a cup of tea and a cigarette with him.
eu
Horiek komisariak eta erlijio-disidenteak ziren, mandaturen bat ematen ziotenean; eta era samurrean, ia kidez kide tratatu nahi izaten zituen bere eskumenean zeuzkanak; eta zapaltzeko gauza zen hark, adiskidekor, sotilki tratatzen zituela sentiarazi nahi izaten zien.
es
pero eran pocas las personas que depend?an directamente de su voluntad. Le gustaba tratar con amabilidad, casi con camarader?a, a esas personas que depend?an de su albedr?o; disfrutaba demostr?ndoles que, aunque estaba en condiciones de aplastarlas, se conduc?a con ellas de un modo amistoso y sencillo.
fr
c'?taient des commissaires de police, et, quand il allait en mission, des schismatiques. Il traitait poliment, presque en camarades, ces pauvres diables qui d?pendaient de lui, aimant ? leur faire sentir que lui, qui ?tait tout-puissant sur eux, les traitait avec douceur et bienveillance.
en
But not many people had then been directly dependent on him-only police officials and the sectarians when he went on special missions-and he liked to treat them politely, almost as comrades, as if he were letting them feel that he who had the power to crush them was treating them in this simple, friendly way.
eu
Baina horrelako pertsonak gutxi ziren orduan.
es
Entonces tales personas eran poco numerosas.
fr
Mais ces gens ?taient peu nombreux.
en
There were then but few such people.
eu
Orain, berriz, instrukzio-epaile zelarik, Ivan Ilitxek sentitzen zuen guztiak, inolako salbuespenik gabe, pertsonarik garrantzitsuen eta beren buruez asetuenak ere bere eskuetan zeuzkala eta aski zuela hitz jakin batzuk paper tinbredunean idaztea, pertsonarik garrantzitsuena, bere buruaz asetuena ere aurrera ekar ziezaioten salatu edo lekuko gisa, eta esertzera gonbidatzen ez baldin bazuen, zutik bere aurrean egon eta galderei erantzun beharko ziela.
es
Pero en su nuevo cargo de juez instructor Iv?n Ilich sent?a que todos sin excepci?n, incluso los individuos m?s importantes y pagados de s? mismos, estaban en sus manos, y que le habr?a bastado escribir ciertas palabras en un papel con membrete oficial para que cualquier individuo importante y pagado de s? mismo fuera conducido a su presencia en calidad de imputado o testigo, y, siempre que no se le antojara encerrarlo, tuviera que responder a sus preguntas sin ni siquiera tomar asiento.
fr
Maintenant qu'il ?tait juge d'instruction, Ivan Ilitch sentait que tous sans exception, m?me les plus grands personnages, les plus importants, les plus orgueilleux, d?pendaient de son bon vouloir. Il lui suffisait d'?crire quelques mots sur un certain papier ? en-t?te, pour que l'homme le plus orgueilleux, le plus important, fut amen? chez lui, comme accus? ou t?moin, oblig? de se tenir debout, ? moins que lui-m?me ne le fasse asseoir, et de r?pondre ? toutes ses questions.
en
But now, as an examining magistrate, Ivan Ilych felt that everyone without exception, even the most important and self-satisfied, was in his power, and that he need only write a few words on a sheet of paper with a certain heading, and this or that important, self-satisfied person would be brought before him in the role of an accused person or a witness, and if he did not choose to allow him to sit down, would have to stand before him and answer his questions.
eu
Ivan Ilitxek ez zuen sekula bere ahalaz abusatzen, alderantziz, adierazpenak biguntzen ahalegintzen zen;
es
Iv?n Ilich nunca hab?a abusado de semejante prerrogativa; incluso procuraba mitigar sus efectos.
fr
Ivan Ilitch n'abusait jamais de ce pouvoir.
en
Ivan Ilych never abused his power;
eu
baina ahaltasun horren kontzientzia eta berori biguntzeko posibilitatea ziren kargu berriaren interes eta erakargarritasun nagusienak.
es
Pero la conciencia de su poder y la posibilidad de atenuarlo constitu?an a sus ojos el principal inter?s y atractivo de su nuevo cargo.
fr
Il t?chait au contraire d'en adoucir l'usage, mais la conscience de ce pouvoir, et la possibilit? de l'att?nuer, constituaient pr?cis?ment l'int?r?t et l'attrait particuliers de sa nouvelle fonction.
en
he tried on the contrary to soften its expression, but the consciousness of it and the possibility of softening its effect, supplied the chief interest and attraction of his office.
eu
Karguan bertan, eginkizunetan, Ivan Ilitxek laster bereganatu zuen karguarekin zerikusirik ez zuten gorabehera guztiak alde batera uzteko ohitura eta arazorik korapilatsuena ere halako moldez errazten zuen, non paperean kanpo-forma bakarrik islatzen zen eta hartatik erabat bazterturik gelditzen baitzen bere iritsi pertsonala eta, areago oraindik, beharrezko formalitate guztiak betetzen zituen.
es
En cuanto al trabajo en s?, es decir, a la instrucci?n de las causas, Iv?n Ilich asimil? r?pidamente la t?cnica de apartar cualquier elemento que no guardara relaci?n con el caso y de simplificar el asunto m?s complicado hasta conseguir que solo se reflejase en el papel en su forma objetiva, excluyendo por completo sus consideraciones personales y, sobre todo, oblig?ndose a respetar todas y cada una de las formalidades pertinentes.
fr
Quant au service lui-m?me, notamment les instructions, Ivan Ilitch acquit tr?s vite l'art d'en ?carter toutes les circonstances ?trang?res, et de donner ? l'affaire, m?me la plus compliqu?e, la forme sous laquelle cette affaire devait ?tre pr?sent?e sur le papier, et dont sa personnalit? ?tait totalement exclue, s'attachant principalement ? ce que les formes exig?es par la loi fussent observ?es. C'?tait l? quelque chose de tout nouveau.
en
In his work itself, especially in his examinations, he very soon acquired a method of eliminating all considerations irrelevant to the legal aspect of the case, and reducing even the most complicated case to a form in which it would be presented on paper only in its externals, completely excluding his personal opinion of the matter, while above all observing every prescribed formality.
eu
Hau gauza berria zen. Eta bera izan zen lehenengoetakoa 1864ean landuriko arauak praktikan jartzen.
es
El marco de su actividad era en cierta manera novedoso, pues acababa de entrar en vigor el c?digo de 1864, que Iv?n Ilich fue uno de los primeros en aplicar.
fr
Il fut l'un des premiers qui mirent en pratique le Code de 1864.
en
The work was new and Ivan Ilych was one of the first men to apply the new Code of 1864.
eu
Hiri berrira instrukzio-epaile bezala joatean, Ivan Ilitxek ezagupide eta harreman berriak egin zituen, jarrera berri bat hartu eta tonua zertxobait aldatu zuen.
es
Tras establecerse en la nueva ciudad como juez instructor, Iv?n Ilich trab? nuevas amistades, estrech? nuevos v?nculos, organiz? su existencia sobre premisas diferentes y adopt? un talante algo distinto.
fr
Dans sa nouvelle r?sidence, Ivan Ilitch fit de nouvelles connaissances ; il se fit de nouveaux amis, et changea de ton.
en
On taking up the post of examining magistrate in a new town, he made new acquaintances and connexions, placed himself on a new footing and assumed a somewhat different tone.
eu
Probintziako agintariengandik apur bat urrundurik egoten ahalegindu zen eta hirian bizi ziren judikaturako moduko aitonsemeen artean hautatu zituen adiskideak, gobernuarekiko halako nahiez-antxa bat hartuz, liberaltasun neurrizko eta hiritartasun zibilizatu batekin.
es
Guard? una respetuosa distancia con las autoridades provinciales y se decant? por el c?rculo m?s selecto de magistrados y nobles adinerados de la localidad, asumi? un tono de leve descontento con el Gobierno, de liberalismo moderado y de civismo ilustrado.
fr
Il se tint ? une distance respectueuse des autorit?s provinciales, et se cr?a des relations choisies parmi les magistrats et les gentilshommes riches de l'endroit ; il prit un l?ger ton d'opposition contre le gouvernement, et affecta les dehors d'un lib?ral mod?r?, d'un citoyen aust?re.
en
He took up an attitude of rather dignified aloofness towards the provincial authorities, but picked out the best circle of legal gentlemen and wealthy gentry living in the town and assumed a tone of slight dissatisfaction with the government, of moderate liberalism, and of enlightened citizenship.
eu
Horregatik, bere janzkeraren dotorezia batere aldatu gabe, Ivan Ilitxek, bere eginbehar berrian, kokotsa afeitatzeari utzi eta bizarrari nahi zuen tokian libreki hazteko aukera eman zion.
es
Al mismo tiempo, sin modificar un ?pice la elegancia de su vestuario, dej? de afeitarse el ment?n desde que asumi? sus nuevas funciones, permitiendo que la barba creciera a su antojo.
fr
Mais Ivan Ilitch ne changea rien ? l'?l?gance de sa mise ; il cessa seulement de se raser le menton et laissa pousser toute sa barbe.
en
At the same time, without at all altering the elegance of his toilet, he ceased shaving his chin and allowed his beard to grow as it pleased.
eu
Ivan Ilitxen bizitza, hiri berrian, oso atsegina izan zen:
es
La vida de Iv?n Ilich en la nueva ciudad se organiz? tambi?n de un modo muy agradable:
fr
La vie d'Ivan Ilitch s'?coulait tr?s agr?ablement.
en
Ivan Ilych settled down very pleasantly in this new town.
eu
gobernadorearen aurka sasitzen ari zen gizartea adiskidekor eta atsegina zen;
es
la sociedad que censuraba al gobernador era acogedora y respetable, ganaba a?n m?s dinero que antes y adem?s estaba el whist, al que empez? a jugar en aquella ?poca, y que a?adi? un placer no peque?o a su existencia, pues ten?a talento para los juegos de naipes, nunca perd?a el buen humor, era r?pido de reflejos y muy preciso en los c?lculos;
fr
Les membres de la soci?t? frondeuse qui l'avait accueilli ?taient ?troitement unis entre eux ; il touchait un plus gros traitement et, parmi les distractions nouvelles, il appr?cia surtout le whist, qu'il jouait avec finesse et sang-froid, de sorte qu'il gagnait toujours.
en
The society there, which inclined towards opposition to the governor was friendly, his salary was larger, and he began to play vint [a form of bridge], which he found added not a little to the pleasure of life, for he had a capacity for cards, played good-humouredly, and calculated rapidly and astutely, so that he usually won.
eu
soldata hobea zuen eta bizitzako gozamen nabarmenei whistarena gehitu zitzaien, hartara jokatzen hasi baitzen Ivan Ilitx eta alaitasunez egiten zekien hori, eta bizkor atzematen zituen jokoaren sotiltasunak, horrela beti irabazle gertatzen zelarik. Hiri berrian bi urtez karguan egon ondoren emaztea izango zuenarekin topo egin zuen Ivan Ilitxek.
es
en suma, casi siempre sal?a vencedor. Al cabo de dos a?os de servicio en la nueva ciudad, Iv?n Ilich conoci? a su futura esposa.
fr
Prascovie F?dorovna Mickel ?tait la jeune fille la plus attrayante et la plus spirituelle de la soci?t? ? laquelle appartenait Ivan Ilitch. Parmi les plaisirs qu'il s'?tait cr??s pour se reposer de son travail de juge d'instruction, le plus grand ?tait la camaraderie enjou?e qui se forma entre lui et Prascovie F?dorovna.
en
After living there for two years he met his future wife, Praskovya Fedorovna Mikhel, who was the most attractive, clever, and brilliant girl of the set in which he moved, and among other amusements and relaxations from his labours as examining magistrate, Ivan Ilych established light and playful relations with her.
eu
Praskovia Fiodorovna Mikhel Ivan Ilitx mugitzen zen zirkuluko neskatilarik erakargarriena, argiena eta distiratsuena zen.
es
Praskovia Fi?dorovna M?jel era la muchacha m?s atractiva, inteligente y brillante del peque?o c?rculo que frecuentaba Iv?n Ilich.
fr
Du temps qu'il ?tait fonctionnaire en mission extraordinaire, Ivan Ilitch ?tait un danseur enrag? ;
en
While he had been an official on special service he had been accustomed to dance, but now as an examining magistrate it was exceptional for him to do so.
eu
Instrukzio-epailetzako lanetatik atsedena hartzeko aukera ematen zioten olgeten artean, harreman arin alaiak ezarri zituen Praskovia Fiodorovnarekin. Ivan Ilitxek, gobernadorearen laguntzaile gisa, dantza egiten zuen;
es
Entre otras diversiones y entretenimientos que le aliviaban de las fatigas propias de su cargo, Iv?n Ilich entabl? una relaci?n jovial y poco seria con Praskovia Fi?dorovna. En sus tiempos de funcionario con atribuciones especiales, Iv?n Ilich sol?a bailar;
fr
juge d'instruction, il ne dansa gu?re et seulement pour montrer qu'il y excellait, tout magistrat de cinqui?me classe qu'il f?t.
en
If he danced now, he did it as if to show that though he served under the reformed order of things, and had reached the fifth official rank, yet when it came to dancing he could do it better than most people.
eu
orain instrukzio-epaile zelarik, salbuespen gisa dantza egiten zuen.
es
pero desde que hab?a asumido sus nuevas competencias solo rara vez lo hac?a.
fr
 
en
 
eu
Dantza egiten zuen baina erakunde berrietan eta bosgarren klasean zegoenak bezala, baina dantza egin beharra baldin bazegoen, beste edonork baino hobeki egin zezakeela erakusteko gai zen.
es
Ahora cuando bailaba lo hac?a para demostrar que, si bien estaba encargado de aplicar el nuevo c?digo y hab?a alcanzado el quinto grado del escalaf?n, si se pon?a a bailar, pod?a hacerlo mejor que la mayor?a.
fr
Parfois, il dansait vers la fin de la soir?e avec Prascovie F?dorovna, et c'est pr?cis?ment ainsi qu'il fit sa conqu?te.
en
So at the end of an evening he sometimes danced with Praskovya Fedorovna, and it was chiefly during these dances that he captivated her.
eu
Horrela, noizean behin bigiraren amaieran Praskovia Fiodorovnarekin dantza egiten zuen eta batez ere dantzaldia haietan irabazi zuen Praskovia Fiodorovna. Hau beratzaz maite mindu zen.
es
As?, de vez en cuando, al final de una velada, bailaba con Praskovia Fi?dorovna, y fue principalmente gracias a esos bailes como consigui? conquistarla y enamorarla.
fr
Elle devint amoureuse de lui, Ivan Ilitch n'avait jamais pens? s?rieusement au mariage ;
en
She fell in love with him.
eu
Ivan Ilitxek ez zeukan ezkontzeko asmo garbi eta zehatzik, baina neskatila maitemindu zitzaionean, bere buruari galdera hau egin zion:
es
Iv?n Ilich no ten?a el prop?sito claro y definido de casarse, pero, cuando la muchacha qued? prendada de ?l, se hizo la siguiente pregunta:
fr
mais lorsqu'il vit que la jeune fille l'aimait, il se dit :
en
Ivan Ilych had at first no definite intention of marrying, but when the girl fell in love with him he said to himself:
eu
"Izan ere, zergatik ez ezkondu?"-esan zuen bere baitan.
es
"En realidad, ?por qu? no habr?a de casarme?".
fr
" Pourquoi ne me marierais-je pas ?
en
"Really, why shouldn't I marry?"
eu
Praskovia Fiodorovna polita eta kapare-jatorri onekoa zen, etxalde txiki baten jabea.
es
Praskovia Fi?dorovna era una joven de familia noble, bastante atractiva, y dispon?a de un peque?o patrimonio.
fr
" Prascovie F?dorovna ?tait de bonne famille, noble, et son physique ?tait agr?able ;
en
Praskovya Fedorovna came of a good family, was not bad looking, and had some little property.
eu
Ivan Ilitxek aukera distiratsuago baten mira izan zezakeen baina hau ere ona zen.
es
Iv?n Ilich podr?a haber aspirado a un partido m?s brillante, pero lo cierto era que no hab?a razones para quejarse.
fr
Ivan Ilitch pouvait trouver un parti plus brillant, mais celui-l? ?tait fort acceptable.
en
Ivan Ilych might have aspired to a more brilliant match, but even this was good.
eu
Ivan Ilitxek bere soldata zuen, eta neskatilak ere, hala espero zuen, berea ekarriko zuen.
es
Iv?n Ilich ten?a su sueldo, y esperaba que la joven pudiera contar con una cantidad equivalente.
fr
Il avait ses appointements, et il esp?rait que sa femme lui apporterait des rentes ?quivalentes.
en
He had his salary, and she, he hoped, would have an equal income.
eu
Etorki onean sartuko zen eta emakumea atsegina, polita eta ohitura onetakoa zen.
es
El linaje era distinguido, y ella una mujer amable, bonita y de conducta intachable.
fr
Elle ?tait bien apparent?e, charmante, jolie, et tout ? fait comme il faut.
en
She was well connected, and was a sweet, pretty, and thoroughly correct young woman.
eu
Bere emaztegaiaz maitemindu zelako edota harengan bizitzari buruzko ikuspegi bera aurkitu zuelako ezkondu zela Ivan Ilitx esatea, bere gizarteko pertsonek aukera onartzen ziotelako ezkondu zela esatea bezain bidegabea izango litzateke.
es
Ser?a tan injusto decir que Iv?n Ilich se cas? porque estaba enamorado de su novia y compart?a con ella una misma visi?n de la vida como afirmar que hab?a dado ese paso porque las personas de su c?rculo aprobaban aquel enlace.
fr
Il serait tout aussi inexact de dire qu'il se maria par amour et qu'il avait trouv? en sa fianc?e des go?ts absolument conformes aux siens, que d'avancer qu'il l'avait ?pous?e uniquement parce que dans son monde ce mariage ?tait bien vu.
en
to say that Ivan Ilych married because he fell in love with Praskovya Fedorovna and found that she sympathized with his views of life would be as incorrect as to say that he married because his social circle approved of the match.
eu
Ivan Ilitx bi eratako arrazoiengatik ezkondu zen:
es
Iv?n Ilich se cas? por ambas razones:
fr
Ivan Ilitch se d?cida pour deux raisons :
en
He was swayed by both these considerations:
eu
emazte hau hautatzean bere gogoko zerbait egin zuelako, eta aldi berean, pertsonarik gorenek egokitzat jotzen zutena ere egin zuelako.
es
satisfac?a sus propios deseos tomando por esposa a una mujer de esa clase y al mismo tiempo hac?a lo que las personas encumbradas consideraban adecuado.
fr
en la prenant pour femme il se faisait plaisir ? lui-m?me, et, en m?me temps, il agissait d'une mani?re qu'approuvaient les gens haut plac?s.
en
the marriage gave him personal satisfaction, and at the same time it was considered the right thing by the most highly placed of his associates.
aurrekoa | 28 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus