Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez da gauza bera? -galdetu zuen Pavel Petrovitxek.
es
-?Y no es lo mismo? -pregunt? P?vel Petr?vich.
fr
-Cela ne revient-il pas au m?me ? demanda son oncle.
en
"Isn't it all the same thing?" asked Pavel Petrovich.
eu
-Ez, ez da gauza bera.
es
-No, no es lo mismo.
fr
-Non, pas du tout ;
en
"No, it isn't all the same thing.
eu
Nihilista da gizaki bat ezein aginteri men egiten ez diona, ezein printzipiotan sinesten ez duena, delako printzipioa denik eta errespetagarriena izan arren.
es
Un nihilista es aquella persona que no se inclina ante ninguna autoridad, que no acepta ning?n principio como cuesti?n de fe, sea cual sea el reconocimiento del que ?ste goce.
fr
un nihiliste est un homme qui ne s'incline devant aucune autorit?, qui n'accepte aucun principe, sans examen, quelque soit le cr?dit dont jouisse ce principe.
en
A nihilist is a person who doesn't bow down before authorities, doesn't accept even one principle on faith, no matter how much respect surrounds that principle."
eu
-Eta ona da hori? -eten zion Pavel Petrovitxek.
es
-?Y acaso eso est? bien? -le interrumpi? P?vel Petr?vich.
fr
-Et tu trouves que c'est tr?s-bien, ?a ? reprit Paul.
en
"And is that a good thing?" Pavel Petrovich interrupted.
eu
-Nondik begiratzen zaion, osabatxo.
es
-Seg?n y c?mo, t?o.
fr
-Cela d?pend, mon oncle.
en
"That depends, Uncle.
eu
Batzuen ustez ona da, eta beste batzuen ustez, ordea, oso txarra.
es
En algunos casos estar? bien, en otros mal.
fr
Il y a des personnes qui s'en trouvent bien, et d'autres, fort mal au contraire.
en
For some people, it's good;
eu
-Beharko!
es
-Vaya.
fr
-En v?rit? ?
en
"So that's how it is.
eu
Dena dela, hori ez dagokigu guri.
es
De todas formas, es algo que no va con nosotros.
fr
je vois que nous ne nous entendrons jamais.
en
Well, I can see it's not our cup of tea.
eu
Guk, belaunaldi zaharrekook, uste dugu ezen printzipioak (Pavel Petrovitxek gozoki ahoskatu zuen hitz hori, frantsesek bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
Arkadik, aldiz, errusieraz dagokion legez ebaki zuen, indarra lehen silaban ezarriz) ezinbestekoak direla;
es
Nosotros somos gente del pasado, gente que cree que sin principios (P?vel Petr?vich pronunci? esta ?ltima palabra de manera suave, a la manera francesa;
fr
Les gens du vieux temps, comme moi, pensent que des principes... (Paul pronon?ait ce mot avec une certaine douceur, ? la fran?aise ;
en
We're people of another age, we assume that without principles [Pavel Petrovich articulated this word softly, in the French manner;
eu
printzipioetan sinetsi ezean, zuk diozun bezala, ez dago urrats bat bera ere egiterik, ez dago arnasa hartzerik ere.
es
Arkadi, por el contrario, pronunci? "principio" acentuando la primera s?laba), sin esos principios aceptados como cuesti?n de fe, como t? dices, no se puede dar un solo paso, ni siquiera respirar.
fr
Arcade au contraire, l'accentuait durement) des principes admis sans examen, pour me servir de ton expression, sont absolument indispensables.
en
Arkady, on the contrary, pronounced it principles, accenting the first syllable], without principles accepted, as you say, on faith, it's impossible to take a step, to draw a breath.
eu
Vous avez chang? tout cela, eman diezazkizuela Jainkoak osasuna eta jeneral-maila; guregandik mirespena baino ez duzue jasoko, jaun...
es
Vous avez chang? tout cela, Dios les d? salud y galones de general, mientras nosotros nos limitamos a admirarles, se?ores...
fr
Vous avez chang? tout cela ;
en
Vous avez chang? tout cela, God grant you health and the rank of general; we'll merely stand by and admire you, you gentlemen...
eu
nola esan duzu?
es
?C?mo dijiste?
fr
que Dieu vous donne la sant? et le grade de g?n?ral ;
en
how is it?"
eu
-Nihilistak-zehaztu zuen Arkadik.
es
-Nihilistas-apunt? Arkadi sucintamente.
fr
nous nous contenterons de vous admirer, messieurs les...
en
"Nihilists," Arkady replied clearly.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Les nihilistes, r?pondit Arcade en appuyant sur chaque syllabe.
en
"Yes.
eu
Lehen hegeliarrak izan ziren, eta orain nihilistak.
es
Antes fueron hegelianos y ahora nihilistas.
fr
-Oui, nous avions des h?geliens ; maintenant ce sont des nihilistes.
en
Before there were Hegelists, and now we have nihilists.
eu
Ikusiko dugu nola moldatzen zareten ezerezean, hutsean bizitzeko;
es
Quisiera yo ver c?mo van ustedes a sobrevivir en el vac?o, en un espacio sin gravedad...
fr
Nous verrons comment vous ferez pour exister dans le n?ant, dans le vide, comme sous une machine pneumatique.
en
We'll see how you'll fare in a void, a vacuum;
eu
eta orain, anaia Nikolai Petrovitx, jo ezak txilina, mesedez, neure kakaoa edateko ordua diat.
es
Y ahora, hermano m?o, Nikol?i Petr?vich, haz el favor de llamar al servicio:
fr
Et maintenant, mon cher fr?re, fais-moi le plaisir de sonner ; je voudrais prendre mon cacao.
en
and now, Brother, Nikolai Petrovich, please ring for the servants because it's time for me to drink my cocoa."
eu
Nikolai Petrovitxek, txilina jo, eta deiadar egin zuen: "Duniasha!".
es
es la hora de tomar mi cacao. Nikol?i Petr?vich llam? y grit?: "?D?niasha!".
fr
Nicolas Petrovitch sonna et s'?cria " Douniacha ! " Mais, au lieu de Douniacha, ce fut Fenitchka elle-m?me qui parut.
en
Nikolai Petrovich rang and called, "Dunyasha!" But instead of Dun-yasha, Fenechka came out onto the terrace.
eu
Baina, Duniasharen ordez, Fenetxka bera irten zen terrazara.
es
Pero en lugar de D?niasha, quien apareci? en la terraza fue F?niechka en persona.
fr
 
en
 
eu
Gaztea zen, hogeita hiru urtekoa, guztiz zurixka eta guria; ile eta begi ilunak zituen, ezpain gorri haur batenak bezala mamitsuak eta eskutxo samurrak.
es
Era una mujer joven de unos veintitr?s a?os, de piel blanca y suave, pelo oscuro y ojos negros, de infantiles labios carnosos y delicadas manos.
fr
C'?tait une jeune femme de vingt-trois ans environ, blanche et rondelette, aux yeux noirs et aux cheveux fonc?s ; ses l?vres ?taient rouges et pleines comme celles d'un enfant et ses mains mignonnes et d?licates.
en
She was a young woman, about twenty-three years old, all fair and soft, with dark hair and eyes, full, red, childlike lips, and sweet little hands.
eu
Kotoizko soineko apain bat zeukan jantzirik; kolore urdin argiko zapi berri batek arinki biltzen zizkion sorbalda mardulak.
es
Vest?a un pulcro vestido de indiana y una pa?oleta azul celeste reci?n estrenada reposaba suavemente sobre sus hombros torneados.
fr
Son costume se composait d'une robe d'indienne, et d'un fichu bleu tout neuf jet? sur ses ?paules arrondies ;
en
She was wearing a neat cotton print dress; a new light blue scarf was resting softly on her rounded shoulders.
eu
Kakao-katilu handi bat zekarren, eta, Pavel Petrovitxen aurrean utzirik, goitik beherainoko lotsa nabaritu zuen barnean;
es
Tra?a en su mano una gran taza con cacao y, tras colocarla delante de P?vel Petr?vich, se qued? confusa y como petrificada:
fr
elle tenait ? la main une grande tasse de cacao ;
en
She was carrying a large cup of cocoa, and, placing it in front of Pavel Petrovich, she became flustered:
eu
zainetako odol beroa uhin gorrixka baten antzera hedatu zen haren aurpegi politeko azalmintz mehearen azpian.
es
un rojo de sangre caliente, como una ola escarlata, se extendi? por debajo de la fina epidermis de su agraciado rostro.
fr
en la pla?ant devant Paul, elle semblait toute d?contenanc?e et la peau fine et transparente de son gracieux visage se colora d'une vive rougeur.
en
warm blood rushed in a crimson wave under the delicate skin of her attractive face.
eu
Begiak apaldu, eta mahai alboan geratu zen, gorputza doi-doia bermaturik behatzen punta-puntetan.
es
Ella baj? los ojos y se qued? de pie junto a la mesa, apoy?ndose ligeramente en ella con la punta de sus dedos.
fr
Elle baissa les yeux et s'arr?ta pr?s de la table, en s'y appuyant du bout des doigts.
en
She dropped her eyes and stood near the table, resting lightly on her fingertips.
eu
Bazirudien lotsagarri zitzaiola etorri izana, baina, aldi berean, etortzeko eskubidea zuela sentitzen bide zuen.
es
Parec?a como si se avergonzara de su presencia, pero al mismo tiempo fuera consciente de su derecho a estar presente.
fr
On e?t dit qu'elle se reprochait d'?tre venue et sentait en m?me temps qu'elle n'?tait pas venue sans en avoir le droit.
en
She seemed ashamed that she'd come, yet at the same time seemed to feel she had a right to come.
eu
Pavel Petrovitxek bekozko iluna jarri zuen, eta Nikolai Petrovitx, berriz, aztoratu egin zen.
es
P?vel Petr?vich frunci? las cejas con severidad, mientras Nikol?i Petr?vich parec?a confundido.
fr
Paul fron?a les sourcils d'un air s?v?re, et Kirsanof ?tait tout confus.
en
Pavel Petrovich knitted his brows sternly, while Nikolai Petrovich appeared embarrassed.
eu
-Egun on, Fenetxka-esan zuen, hortz artean.
es
-?Buenos d?as, F?niechka!-musit? ?l entre dientes.
fr
-Bonjour, Fenitchka, dit-il enfin entre ses dents.
en
"Hello, Fenechka," he muttered through his teeth.
eu
-Egun on-erantzun zuen neskak, ahots apal baina zoliz, eta, Arkadiri begi-ertzetik so eginik, haren irribarre adiskidetsua ikusi, eta isilik joan zen.
es
-?Buenos d?as, se?or!-respondi? ella en voz baja, pero firme, y lanzando una mirada de reojo hacia Arkadi, que le sonre?a amistosamente, sali? sin hacer ruido.
fr
-Bonjour, r?pondit-elle d'une voix basse et douce ; et elle se retira lentement apr?s avoir jet? ? la d?rob?e un regard sur Arcade, qui lui souriait d'un air amical...
en
"Hello, sir," she replied in a low, but pleasant voice; with a sideways glance at Arkady, who was smiling at her in a friendly manner, she quietly withdrew.
eu
Ipurdi-sorbaldak leunki kulunkatuz ibiltzen zen, baina horrek ere ondo ematen zion.
es
Caminaba contone?ndose ligeramente, pero incluso aquello lo hac?a con donaire.
fr
Elle se balan?ait un peu sur ses hanches en marchant ; mais cela lui allait bien.
en
She walked with a slight waddle, but even that suited her.
eu
Tartetxo batez, isiltasuna nagusitu zen terrazan.
es
Durante unos momentos, en la terraza rein? el silencio.
fr
Lorsqu'elle fut partie, un profond silence r?gna pendant quelques instants sur la terrasse.
en
Silence prevailed on the terrace in the course of the next few moments.
eu
Pavel Petrovitxek, bere kakaoa astiro edaten ari zela, burua jaso zuen bat-batean.
es
P?vel Petr?vich, que sorb?a su cacao, levant? de repente la cabeza.
fr
Paul buvait son cacao ; il leva lentement la t?te :
en
Pavel Petrovich sipped his cocoa and suddenly raised his head.
eu
-Horra hor gure jaun nihilista-esan zuen ahapeka. Izan ere, Bazarov lorategian zebilen, lore-sailen artean.
es
-?Vaya, por ah? llega nuestro se?or nihilista! -anunci? a media voz.
fr
-Voil? monsieur le nihiliste qui daigne venir nous trouver, dit-il ? demi-voix.
en
"Here's our Mr. Nihilist come to grace us with his presence," he said in a low voice.
eu
Lokatzez beterik zeuzkan oihalezko galtzak eta longaina;
es
Y, efectivamente, por el jard?n, caminando entre los parterres, se aproximaba Baz?rov.
fr
Effectivement Bazarof s'avan?ait dans le jardin, en passant par-dessus les plates-bandes.
en
Bazarov was indeed coming through the garden, stepping over flowerbeds.
eu
zingirako landare likatsu bat zegoen haren kapela biribil zaharraren goialdean itsatsirik;
es
Su abrigo de tela estaba embarrado y una viscosa planta de pantano se hab?a enrollado en la redondeada copa de su sombrero.
fr
Son paletot et son pantalon de toile ?taient crott?s ; une plante de marais serpentait autour de son vieux chapeau rond.
en
His linen coat and trousers were spattered with mud; clinging marsh weed was twined around the crown of his old round hat;
eu
zaku txiki bat zekarren eskuineko eskuan; zerbait biziduna mugitzen zen zakuaren barruan.
es
En su mano derecha sosten?a un peque?o saquito y, en su interior, algo vivo se agitaba.
fr
Il tenait un petit sac de la main droite ;
en
in his right hand he held a small sack;
eu
Terrazara bizkor hurbildu, buru-makurtua egin, eta esan zuen:
es
R?pidamente se acerc? a la terraza y, con un gesto de su cabeza, profiri? en voz alta:
fr
quelque chose y remuait.
en
in it was something alive and moving.
eu
-Egun on, jaunak;
es
-?Buenos d?as, se?ores!
fr
Il s'approcha ? grands pas de la terrasse, inclina un peu la t?te et dit :
en
He approached the terrace rapidly and, nodding his head, said, "Hello, gentlemen.
eu
barkatu tea hartzera berandu etorria;
es
Perdonen mi retraso a la hora del t?, pero estar? con ustedes en un santiam?n.
fr
-Bonjour, messieurs, vous me pardonnerez si j'arrive un peu tard pour le th?.
en
Excuse me for being late to tea;
eu
oraintxe itzuliko naiz;
es
Antes tengo que acomodar a estos peque?os prisioneros.
fr
Je vais revenir ;
en
I'll be right back.
eu
leku egokian gorde behar ditut gatibu hauek.
es
-?Qu? lleva usted ah??
fr
il faut que je me d?barrasse de ces prisonniers.
en
I must take care of these captives of mine."
eu
-Zer dakarzu hor?, izainak?
es
?Sanguijuelas?
fr
-Ce sont des sangsues ? lui dit Paul.
en
"What do you have there, leeches?" asked Pavel Petrovich.
eu
-Ez, igelak.
es
-No, son ranas.
fr
-Non, des grenouilles.
en
"No, frogs."
eu
-Jan ala hazi egiten dituzu?
es
-?Se las come usted o las cr?a?
fr
-Est-ce pour les manger ou pour les ?lever ?
en
"Do you eat them or breed them?"
eu
-Esperimentuak egiteko dira-esan zuen Bazarovek axolagabeki, eta etxe barrura joan zen.
es
-Las utilizo en mis experimentos-respondi? Baz?rov, indiferente, y entr? en la casa.
fr
-Elles me servent ? faire des exp?riences, r?pondit Bazarof d'un air indiff?rent ;
en
"They're for experiments," replied Bazarov with indifference and went into the house.
eu
-Inondik ere, disekzionatu egingo ditu-esan zuen Pavel Petrovitxek-.
es
-?se va a rajarlas-coment? P?vel Petr?vich-.
fr
et il entra dans la maison..
en
"He plans to cut them up," Pavel Petrovich observed.
eu
Ez du printzipioetan sinesten, baina igeletan bai.
es
En los principios no creer?, pero s? en las ranas.
fr
-Il va probablement les diss?quer, reprit Paul ;
en
"He doesn't believe in principles, but he believes in frogs."
aurrekoa | 128 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus