Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
eu
Ez du printzipioetan sinesten, baina igeletan bai.
es
En los principios no creer?, pero s? en las ranas.
fr
-Il va probablement les diss?quer, reprit Paul ;
en
"He doesn't believe in principles, but he believes in frogs."
eu
Arkadik errukiz begiratu zion osabari, eta Nikolai Petrovitxek, berriz, itzalgaizka jaso zituen sorbaldak.
es
Arkadi mir? a su t?o con pesar, mientras Nikol?i Petr?vich se encog?a de hombros con disimulo.
fr
Arcade jeta sur son oncle un regard de commis?ration, et Kirsanof haussa imperceptiblement les ?paules.
en
Arkady looked at his uncle with pity, and Nikolai Petrovich shrugged his shoulders on the sly.
eu
Pavel Petrovitx bera konturatu zen bere ateraldiak ez zuela arrakastarik izan, eta hizpide hartu zituen etxaldearen gobernua eta administratzaile berria, zeina Foma beharginaz kexatxera etorri baitzitzaion aurreko egunean, esanez "bazter-nahasle porrokatua" zela eta ez zuela agindurik betetzen.
es
Incluso P?vel Petr?vich tuvo la impresi?n de no haber ironizado con demasiada fortuna, as? que comenz? a hablar sobre la hacienda y el nuevo intendente, que la v?spera hab?a ido a quejarse de que el bracero Foma era un camorrista y que se hab?a desmandado por completo.
fr
Paul lui-m?me comprit que son mot ne valait rien ; il se mit ? parler ?conomie rurale et raconta ? ce propos que le nouvel intendant ?tait venu se plaindre ? lui, avec son ?loquence accoutum?e, de l'ouvrier Foka, dont il ne pouvait rien faire.
en
Pavel Petrovich felt his witty remark had fallen flat, and began talking about the estate and the new steward who'd come to see him the night before to complain that the worker Foma "was deboshing" and had gotten out of hand.
eu
"Beti dabil protestaka astakirten hori-esan zuen-, ergel bizi eta ergel hilko da."
es
"Se cree un Esopo-asegur? entre otras cosas-, pero va haciendo el imb?cil por todas partes.
fr
il s'est fait partout protester comme un mauvais gars ; ? peine est-il ? l'ouvrage, qu'il fait des sottises, d?campe, et on ne le revoit plus. "
en
"Some Aesop he is," he said among other things. "He passes himself off everywhere as a worthless fellow;
eu
VI
es
VI
fr
VI
en
VI
eu
Bazarov itzuli, mahaira eseri, eta tea azkar edaten hasi zen.
es
Regres? Baz?rov, se sent? a la mesa y comenz? apresuradamente a tomarse el t?.
fr
il prit place et se mit ? boire du th? comme s'il e?t voulu ?puiser le samovar.
en
Bazarov returned, sat down at the table, and began drinking his tea hurriedly.
eu
Bi anaiek isilik begiratzen zioten, eta Arkadik itzalgaizka so egiten zien aitari eta osabari, noiz batari, noiz besteari.
es
Los dos hermanos le miraban hacer en silencio, mientras Arkadi observaba con el rabillo del ojo ora al padre, ora al t?o.
fr
Les deux fr?res le regardaient en silence, et Arcade les observait l'un et l'autre du coin de l'?il.
en
Both brothers watched him in silence, while Arkady glanced stealthily first at his father, then at his uncle.
eu
-Urrun ibili zara? -galdetu zuen azkenean Nikolai Petrovitxek.
es
-?Se alej? mucho de la casa? -pregunt? por fin Nikol?i Petr?vich.
fr
-Avez-vous ?t? loin ? demanda enfin Kirsanof.
en
"Did you go far from here?" Nikolai Petrovich asked at last.
eu
-Hemen baduzue zingira txiki bat, lertxundi baten alboan.
es
-Estuve en ese pantano que tienen ustedes cerca del bosquecillo de tiemblos.
fr
-Jusqu'? cette esp?ce de marais qui se trouve pr?s de votre bois de trembles.
en
"There's a little marsh not too far away, near the aspen grove.
eu
Bost oilagorreko talde bat haizatu dut;
es
Al menos cinco becadas levantaron el vuelo ante mi presencia.
fr
J'y ai fait lever cinq ou six b?cassines ;
en
I startled half a dozen snipe there;
eu
hik hil egin ditzakek, Arkadi.
es
?Podr?as cazarlas, Arkadi!
fr
tu pourras les tuer, Arcade.
en
you might want to go shooting, Arkady."
eu
-Zu ez zara ehiztaria?
es
-?Usted no es cazador?
fr
-Vous n'?tes donc pas chasseur ?
en
"You're not a hunter?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Izan ere, fisika ikasten duzu, bai?
es
-?Se dedica usted a la f?sica en particular?
fr
-Vous vous occupez sp?cialement de physique ? demanda Paul.
en
"Is it physics you're studying?" Pavel Petrovich took a turn asking.
eu
-galdetu zuen, bere txandan, Pavel Petrovitxek.
es
-se uni? P?vel Petr?vich al turno de preguntas.
fr
 
en
 
eu
-Fisika, bai;
es
-S?, a la f?sica;
fr
-Oui ;
en
"Yes, physics;
eu
natur zientziak oro har.
es
a las ciencias naturales en general.
fr
de physique et des sciences naturelles en g?n?ral.
en
natural sciences in general."
eu
-Diotenez, azkenaldion germaniarrek aurrerapen handiak egin dituzte arlo horretan.
es
-Dicen que los germanos, en los ?ltimos tiempos, han hecho grandes progresos en esa rama del saber.
fr
-On pr?tend que les Germains ont fait faire de grands progr?s ? ces sciences depuis quelques ann?es.
en
"They say the Teutons have enjoyed great success in that field of late."
eu
-Bai, horretan alemaniarrak gure maisuak dira-erantzun zuen Bazarovek, axolagabe.
es
-S?, en ese campo los alemanes nos dan sopas con onda-respondi? Baz?rov con cierta indolencia.
fr
-Oui, les Allemands sont nos ma?tres ? cet ?gard, r?pondit n?gligemment Bazarof.
en
"Yes, the Germans are our teachers in this regard," Bazarov replied casually.
eu
Pavel Petrovitxek ironiaz erabili zuen "germaniarrak" hitza, "alemaniarrak" bazterturik, baina inor ez zen ohartu ironia horretaz.
es
P?vel Petr?vich hab?a utilizado el t?rmino "germanos", en lugar de "alemanes", en un sentido ir?nico que nadie, por cierto, pareci? advertir.
fr
Paul avait employ? ce mot de Germains avec une intention ironique ; mais cela ne produisit pas grand effet.
en
Pavel Petrovich used the word Teutons instead of Germans for the sake of irony; no one, however, took any notice.
eu
-Zuk, beraz, oso iritzi jasoa duzu alemaniarrez, bai?
es
-?En tan alto concepto tiene usted a los alemanes?
fr
-Vous avez une bien haute estime pour les Allemands ! reprit-il avec une politesse affect?e.
en
"Do you have such a high opinion of the Germans?" Pavel Petrovich asked with studied courtesy.
eu
-galdetu zuen, itxurazko jendetasunez, Pavel Petrovitxek. Halako amorru gorde bat sentitzen hasia zen.
es
-pregunt? con rebuscada cortes?a P?vel Petr?vich, quien ya comenzaba a sentir una oculta aversi?n.
fr
Il commen?ait ? sentir une sourde irritation.
en
He was beginning to feel a secret irritation.
eu
Bazaroven ozartasun erabatekoa sumingarria gertatzen zen haren izaera aristokratikoarentzat.
es
A su natural aristocr?tico le indignaba la consumada desenvoltura de Baz?rov.
fr
Sa nature aristocratique ne pouvait supporter l'aplomb de Bazarof.
en
His aristocratic nature was disturbed by Bazarov's free-and-easy manner.
eu
Sendagile baten seme hura ez zen kikiltzen; aitzitik, zakar eta gogoz bestera erantzuten zuen, eta haren ahotsaren doinuan bazen zerbait latza, ia lotsagabea.
es
Aquel hijo de matasanos no s?lo no se dejaba intimidar, sino que incluso se atrev?a a responder de manera entrecortada y como a desgana, y en su voz hab?a un deje zafio, casi insolente.
fr
Non-seulement ce fils de m?decin ne se montrait pas embarrass?, mais il lui r?pondait brusquement et de mauvaise gr?ce, et le son de sa voix avait quelque chose de grossier qui frisait l'insolence.
en
This son of a doctor was not only unintimidated, but even replied abruptly and unwillingly;
eu
-Hango jakintsuak zentzudunak dira.
es
-Los sabios de all? son gente muy capaz.
fr
-Les savants de ce pays-l? sont des gaillards de m?rite, dit Bazarof.
en
and, in the sound of his voice, there was something rude, almost insolent.
eu
-Bai, bai.
es
-Vaya, vaya.
fr
-C'est vrai, c'est vrai.
en
"Indeed.
eu
Errusiako jakintsuez, ordea, ez bide duzu hain uste lausengarririk.
es
Pero seguro que usted no tiene una opini?n tan lisonjera de los sabios rusos...
fr
Et vous n'avez probablement pas une si flatteuse opinion des savants russes ?
en
Well, and you probably have a much less flattering opinion of Russian scientists?"
eu
-Baliteke.
es
-Quiz? sea as?.
fr
-C'est possible.
en
"Perhaps I do."
eu
-Oso buru-ukatze laudagarria da hori-esan zuen Pavel Petrovitxek, soina tenteturik eta buruari atzera eraginez-.
es
-?Qu? abnegaci?n tan encomiable!-repuso P?vel Petr?vich, irguiendo el talle y echando la cabeza hacia atr?s-.
fr
-Une pareille impartialit? vous fait beaucoup d'honneur, ajouta Paul ; et il se redressa en portant la t?te un peu en arri?re.
en
"That's very praiseworthy self-effacement," Pavel Petrovich said, sitting up straight and throwing his head back.
eu
Hala ere, Arkadi Nikolaievitxek oraintsu azaldu digunez, zuk ez duzu ezein aginterik onartzen.
es
Entonces, ?c?mo es que Arkadi Nikol?evich nos acaba de decir que usted no reconoce la autoridad intelectual de nadie?
fr
Cependant Arcade Nikola?evitch nous avait dit que vous ne reconnaissiez aucune autorit? en fait de sciences.
en
"But how is it that Arkady Nikolaevich told us just now you don't acknowledge any authorities?
eu
Ez duzu agintean sinesten?
es
?Acaso no cree en ello?
fr
Est-il bien vrai, en effet, que vous ne reconnaissiez aucune autorit? ?
en
You don't believe in them?"
eu
-Eta zergatik onartu behar dut? Zertan sinetsiko dut?
es
-?Y por qu? tendr?a que reconocerla o creer en ella?
fr
-Pourquoi le ferais-je ? Et ? quoi devrais-je croire ?
en
"Why should I acknowledge them? And what am I to believe in?
eu
Nik, zentzuz hitz egiten badidate, aintzat hartzen dut esandakoa, besterik ez.
es
Si a m? me demuestran un hecho, yo lo acepto, eso es todo.
fr
On me d?montre une chose raisonnable ; j'en conviens, et tout est dit.
en
They tell me what it's all about, I agree, and that's all there is to it."
eu
-Eta alemaniar guztiek hitz egiten dute zentzuz?
es
-?Y los alemanes siempre est?n demostrando hechos?
fr
-Les Allemands disent donc toujours des choses raisonnables ?
en
"Do the Germans tell you what it's all about?" uttered Pavel Petrovich;
eu
-galdetu zuen Pavel Petrovitxek, ozenki, eta haren aurpegiak halako aire arduragabe eta urrun bat hartu zuen, arima eta gorputz hodeiez goragoko tontor batera aldatu balitz bezala.
es
-inquiri? P?vel Petr?vich, y su rostro adquiri? una expresi?n tan indiferente y distante, que parec?a como si hubiera trepado a una cima que sobresaliera por encima de las nubes.
fr
et sa figure prit une telle expression d'indiff?rence et d'impassibilit?, qu'il paraissait s'?tre ?lev? dans une sph?re parfaitement inaccessible aux agitations terrestres.
en
his face took on such a detached, remote expression, as if he'd entirely withdrawn to some cloudy height.
eu
-Guztiek ez-erantzun zuen, aharrausi laburra eginez, Bazarovek. Nabari zitzaion ez zuela eztabaidan jarraitzeko gogorik.
es
-No todos-respondi? con un leve bostezo Baz?rov, a quien era evidente que no le apetec?a continuar aquella lucha floral.
fr
-Pas toujours, riposta Bazarof avec un b?illement contenu, comme pour donner ? entendre que cette discussion oiseuse lui devenait ? charge.
en
"Not all of them," replied Bazarov with a short yawn; it was obvious he didn't want to continue the discussion.
eu
Pavel Petrovitxek Arkadiri begiratu zion, hau esan nahi balio bezala:
es
P?vel Petr?vich lanz? una mirada hacia Arkadi, como si con ella le quisiera decir:
fr
Paul regarda Arcade d'un air qui semblait lui dire :
en
Pavel Petrovich glanced at Arkady, as if wishing to say to him:
eu
"Hori gizalegea zure adiskidearena, alafede!".
es
"?Pues s? que es cort?s tu amigo!".
fr
" Il faut convenir que ton ami n'est gu?re poli.
en
"Polite, this friend of yours, isn't he?"
eu
-Niri dagokidanez-ekin zion berriro, ahalegintxoa eginez-, nik bekatari honek ez ditut begiko alemaniarrak.
es
-Por lo que a m? se refiere-volvi? a tomar la palabra, no sin cierto esfuerzo-, yo, pecador de m?, a los alemanes no les tengo ning?n aprecio.
fr
" -Quant ? moi, continua-t-il ? haute voix, non sans un certain effort,-je reconnais humblement que je n'aime pas beaucoup messieurs les Allemands.
en
"As far as I'm concerned," he began again, not without some effort, "sinner that I am, I don't regard Germans with much favor.
eu
Errusiako alemaniarrak ez ditut aipatu ere egingo:
es
Y a los rusos alemanes, ya ni le miento:
fr
J'entends parler des v?ritables Allemands, et non point des Allemands-Russes ;
en
I'm not even talking about Russian Germans:
eu
jakina da zer-nolako aleak diren.
es
sabemos de sobra qu? tipo de p?jaros son.
fr
on sait de reste ce que valent ces derniers.
en
it's well known what sort of creatures they are.
eu
Baina Alemaniako alemaniarrak ere ez zaizkit atsegin.
es
Pero tampoco los alemanes de Alemania son plato de mi gusto.
fr
Oui, les Allemands de l'Allemagne ne me vont pas.
en
Even German Germans aren't to my liking.
eu
Garai batekoak, tira, onartzeko modukoak dira;
es
Los de anta?o ten?an un paso;
fr
Autrefois encore on pouvait les supporter ;
en
Previously, there were some acceptable ones;
eu
orduan Schiller zeukaten, esaterako, eta zera...
es
entonces ten?an al menos a un Schiller o, digamos, a un Goethe...
fr
ils avaient des hommes connus... Schiller, G?the, par exemple...
en
they had their-well, there was Schiller, also Goethe...
