Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
orduan Schiller zeukaten, esaterako, eta zera...
es
entonces ten?an al menos a un Schiller o, digamos, a un Goethe...
fr
ils avaient des hommes connus... Schiller, G?the, par exemple...
en
they had their-well, there was Schiller, also Goethe...
eu
Gette ere bai... Anaiak estimu handitan dauzka...
es
Mi hermano, en particular, siente un gran aprecio por ellos...
fr
Mon fr?re porte ? ces ?crivains une estime toute particuli?re...
en
My brother here's especially fond of them...
eu
Baina orain kimikariak eta materialistak baizik ez daude...
es
Pero ahora s?lo producen qu?micos y materialistas de ?sos...
fr
Mais ? cette heure je ne vois plus chez eux que des chimistes et des mat?rialistes...
en
But now all they have is chemists and materialists..."
eu
-Kimikari on bat edozein poeta baino hogei aldiz baliagarriagoa da-eten zion Bazarovek.
es
-Un qu?mico honesto es veinte veces m?s ?til que cualquier poeta-le interrumpi? Baz?rov.
fr
-Un bon chimiste est vingt fois plus utile que le meilleur po?te, dit Bazarof.
en
"A decent chemist is twenty times more useful than any poet," Bazarov interrupted.
eu
- Hara bestea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen espantu Pavel Petrovitxek, eta doi-doia altxatu zituen bekainak, logura balitz bezala-.
es
-Vaya-repuso P?vel Petr?vich, y arque? ligeramente las cejas, como si se estuviera quedando adormilado-.
fr
-Vraiment ? r?pondit Paul en levant un peu les sourcils comme s'il venait de se r?veiller ;
en
"Is that so?" muttered Pavel Petrovich and, as if about to doze off, he raised his eyebrows slightly.
eu
Zuk, beraz, ez duzu artea onartzen?
es
Entonces, usted, a lo que se ve, ?tampoco respeta el arte?
fr
l'art vous semble donc une chose absolument sans valeur ?
en
"So you don't acknowledge art?"
eu
-Dirua irabazteko artea, edo odoluzkirik gehiago ez edukitzekoa! -egin zuen oihu Bazarovek, destainazko irribarretxo batekin.
es
-?El arte de amasar dinero, eso s? que es una almorrana! -exclam? Baz?rov con una sonrisa burlona y despectiva.
fr
-L'art de gagner de l'argent et de gu?rir radicalement les cors aux pieds ! s'?cria Bazarof avec un sourire de m?pris.
en
"The art of making money or curing hemorrhoids!" cried Bazarov with a contemptuous laugh.
eu
-Ondo da, ondo da.
es
-Aj?, conque ?sas tenemos.
fr
-? merveille !
en
"Quite so, quite so.
eu
Txantxetarako gogoa duzu.
es
Veo que no pierde oportunidad alguna de bromear.
fr
Cela revient ? une n?gation compl?te.
en
You do like to joke.
eu
Beraz, zuk erabat arbuiatzen duzu hori?
es
?Entonces no respeta usted nada?...
fr
Eh bien !
en
Then you must reject everything?
eu
Demagun horrela dela.
es
Est? bien, admit?moslo.
fr
soit.
en
Let's assume so.
eu
Orduan, zientzian bakarrik sinesten duzu?
es
?Eso quiere decir que s?lo cree en la ciencia?
fr
Vous ne croyez donc qu'? la science seule ?
en
That means you believe only in science."
eu
-Lehenago ere esan dizut ez dudala ezertan sinesten.
es
-Ya le he dicho que no creo en nada.
fr
-J'ai d?j? eu l'honneur de vous dire que je ne crois ? rien.
en
"I've already explained that I don't believe in anything;
eu
Eta zer da zientzia, zientzia oro har?
es
Adem?s, ?a qu? se refiere cuando habla de ciencia?
fr
Qu'entendez-vous par ce mot de science pris dans un sens g?n?ral ?
en
besides, what is science-science in general?
eu
Askotariko zientziak daude, askotariko ogibideak eta tituluak dauden bezalaxe;
es
?A la ciencia en general?... Hay ciencias como hay oficios o t?tulos;
fr
Il y a des sciences comme il y a des m?tiers, des professions :
en
There are sciences, just like there are trades and vocations;
eu
baina zientzia oro har ez da existitzen, inondik inora ere.
es
pero la ciencia, as? en general, no existe en absoluto.
fr
il n'y a pas de science dans l'acception que vous donnez ? ce mot.
en
but science in general doesn't exist."
eu
-Oso ondo.
es
-Eso est? muy bien, se?or.
fr
-C'est fort bien.
en
"Very good, sir.
eu
Eta gizartean ezarri ditugun bestelako arauei dagokienez ere, zeure joera negatibo horri eusten diozu?
es
Y respecto a las dem?s normas que se adoptan en sociedad, ?tambi?n mantiene usted la misma actitud negativa?
fr
Et vous niez ?galement tous les autres principes sur lesquels repose notre ordre social ?
en
And do you hold the same negative attitude concerning other conventions accepted in human society?"
eu
-Zer da hau?, itaunketa? -galdetu zuen Bazarovek.
es
?Un interrogatorio? -pregunt? Baz?rov.
fr
-Est-ce un interrogatoire... politique ?
en
"What's this, an interrogation?" asked Bazarov.
eu
Pavel Petrovitx doi-doia zurbildu zen...
es
P?vel Petr?vich palideci? ligeramente...
fr
Paul p?lit un peu...
en
Pavel Petrovich paled slightly...
eu
Nikolai Petrovitxek beharrezkotzat jo zuen elkarrizketan parte hartzea.
es
Entonces Nikol?i Petr?vich consider? oportuno inmiscuirse en la conversaci?n.
fr
Kirsanof crut devoir se m?ler ? la conversation.
en
Nikolai Petrovich considered it his obligation to intervene in the conversation.
eu
-Egunen batean zehaztasun handiagoz mintzatuko gara zurekin gai horretaz, Jevgeni Vasilitx maitea;
es
-Ya habr? ocasi?n en que conversemos con m?s detalle sobre esta cuesti?n, estimado Evgueni Vas?lich.
fr
-Nous causerons de tout cela un peu plus longuement plus tard, mon cher Eug?ne Vassilitch ;
en
"Some other time we'll talk about this subject in greater detail with you, my dear Evgeny Vasilich;
eu
zure iritzia jakingo dugu eta geurea agertuko dizugu.
es
Conoceremos sus opiniones y usted las nuestras.
fr
vous nous exposerez toutes vos opinions, et nous vous dirons les n?tres.
en
we'll learn your opinions and express our own.
eu
Niri dagokidanez, oso pozgarri zait zuk natur zientziak ikastea.
es
Por lo que a m? respecta, me alegro mucho de que se dedique a las ciencias naturales.
fr
Quant ? moi, je suis charm? d'apprendre que vous vous occupez de sciences naturelles.
en
For my part, I'm very glad you're studying the natural sciences.
eu
Entzun dudanez, Liebig-ek aurkikuntza harrigarriak egin ditu lur-ongarrien arloan.
es
He o?do que Li?big ha hecho unos descubrimientos asombrosos en el campo de los abonos agr?colas.
fr
On m'a dit que, dans ces derniers temps, Liebig avait fait des d?couvertes ?tonnantes concernant l'am?nagement des terres.
en
I've heard Leibig has made some astonishing discoveries concerning the fertilization of fields.
eu
Agian, lagun zeniezadake nire agronomia-lanetan: aholku baliagarriren bat eman zeniezadake.
es
Quiz? pueda usted ayudarme en mis trabajos agron?micos, darme alg?n consejo ?til.
fr
Vous pourrez me venir en aide dans mes travaux agronomiques, et me donner d'excellents conseils.
en
You could assist me in my agronomical work: you could give me some useful advice."
eu
-Zure esanera nago, Nikolai Petrovitx;
es
-Estoy a su entera disposici?n, Nikol?i Petr?vich...
fr
-Avec plaisir, Nicolas Petrovitch ;
en
"I'm at your disposal, Nikolai Petrovich;
eu
baina Liebig gehiegia da guretzat!
es
?Pero c?mo podr?a yo atreverme con Li?big!...
fr
mais laissons Liebig de c?t?.
en
but we have a long way to go to reach Leibig!
eu
Aurrena alfabetoa ikasi behar da, eta gero liburuari heldu, baina guk oraindik ez dugu a letra ere ikasi.
es
Primero tendr?a que aprender el abecedario de la ciencia agron?mica y, ya despu?s, tirar de libro, pues en esta cuesti?n estoy en pa?ales.
fr
Avant d'ouvrir un livre, il faut apprendre ? lire, et nous ne savons pas encore l'a b c. " Allons !
en
First we need to study the alphabet and only later learn how to read books; we haven't even begun our ABCs."
eu
"Ikusten dudanez, nihilista hutsa haiz", pentsatu zuen Nikolai Petrovitxek.
es
"?Hum, ahora veo que eres un nihilista hasta los tu?tanos!", pens? para s? Nikol?i Petr?vich.
fr
tu es bien v?ritablement un nihiliste, " pensa Kirsanof.
en
"Well, I see you really are a nihilist," thought Nikolai Petrovich.
eu
-Hala eta guztiz ere, behar izanez gero, onar iezadazu zuregana jotzea-gaineratu zuen goraki-.
es
-De todas formas, perm?tame recurrir a usted cuando surja la necesidad-a?adi? en voz baja-.
fr
-Quoi qu'il en soit, reprit-il, permettez-moi de recourir ? vous au besoin.
en
"Nevertheless, I hope you'll allow me to consult you on occasion," he added aloud.
eu
Eta orain, anaia, uste diat administratzailearekin hitz egitera joateko ordua dugula.
es
Y ahora, hermano, supongo que deber?amos ir a hablar con el intendente.
fr
Mais n'est-il pas temps, mon fr?re, d'aller causer avec l'intendant ?
en
"And now, Brother, I think it's time for us to chat with the steward."
eu
Aulkitik jaiki zen Pavel Petrovitx.
es
P?vel Petr?vich se levant? de la silla.
fr
Paul se leva.
en
Pavel Petrovich stood up from the table.
eu
-Bai-esan zuen, inori begiratu gabe-, zoritxarrekoa ni, bost urtez bizi izan naiz herrixka honetan, jeinu handiengandik urrun!
es
-S?-dijo ?l, sin mirar a nadie-. ?Qu? pena vivir apartado cinco a?itos en una aldea, lejos de tantas mentes preclaras!
fr
-Oui, dit-il, sans s'adresser ? aucun des assistants, il est malheureux d'habiter la campagne quatre ou cinq ans de suite, loin de tous les grands esprits !
en
"Yes," he replied, without looking at anyone, "it's unfortunate to have lived these last five years out here in the country, far away from such great intellects!
eu
Horrek erabat ergeltzen du edonor.
es
Como se suele decir, el que es tonto, tonto se queda.
fr
On ne tarde pas ? y devenir un v?ritable imb?cile.
en
You become a fool in no time at all.
eu
Gogotik ahalegintzen gara irakatsi digutena ez ahazten, eta hara non bat-batean gertatzen den hori guztia zentzugabea dela, eta jakinarazten digute jende burutsua dagoeneko ez dela horrelako huskeriez arduratzen, eta atzeraturik geratu garela eta zozo hutsak garela.
es
Anda empe?ado uno en no olvidar lo que le ense?aron y de pronto, ?zas!, resulta que todo es absurdo. De pronto alguien te asegura que la gente sensata ya no se dedica a esas simplezas y que uno no es m?s que un zopenco desfasado.
fr
mais, bah ! On d?couvre un beau jour que ce sont des niaiseries, des choses oiseuses dont aucun homme raisonnable ne s'occupe plus aujourd'hui, et qu'on est un vieux radoteur.
en
You try not to forget what you've been taught, but then-all of a sudden-it turns out all to be nonsense; you're told that sensible people don't bother about that stuff anymore and that you are, so to speak, an old fogy.
eu
Zer egingo diogu!
es
?Qu? se le va a hacer!
fr
Qu'y faire ?
en
What's to be done?
eu
Bistan dago gazteak gu baino argiagoak direla.
es
Est? visto que la juventud es m?s sabia que nosotros.
fr
Il para?t que la jeunesse est d?cid?ment plus sage que nous autres.
en
It's obvious that young people really are cleverer than we are."
eu
Pavel Petrovitx astiro jiratu zen orpoen arabera eta astiro alde egin zuen;
es
P?vel Petr?vich se gir? lentamente sobre sus talones y, lentamente tambi?n, abandon? la terraza.
fr
Paul tourna lentement sur les talons et s'?loigna ? pas compt?s.
en
Pavel Petrovich turned slowly on his heels and slowly withdrew;
eu
Nikolai Petrovitx haren atzetik joan zen.
es
Nikol?i Petr?vich sali? tras sus pasos.
fr
Son fr?re le suivit.
en
Nikolai Petrovich followed him.
eu
-Beti da horrelakoa? -galdetu zion, odola hotz, Bazarovek Arkadiri, atea bi anaien atzean itxi bezain laster.
es
-?Qu? pasa? -pregunt? Baz?rov fr?amente a Arkadi, nada m?s cerrarse la puerta detr?s de los dos hermanos.
fr
-Est-il toujours de cette force ? demanda froidement Bazarof d?s que la porte fut ferm?e.
en
"Well, is he always like that?" Bazarov asked Arkady coolly, as soon as the door closed behind the two brothers.
eu
-Zakarregia izan haiz berarekin, Jevgeni-ohartarazi zion Arkadik-.
es
-Escucha, Evgueni, le has tratado con demasiada brusquedad-observ? Arkadi-.
fr
-?coute, Eug?ne, lui dit son ami, tu as ?t? trop roide avec lui ;
en
"Listen, Evgeny, you treated him too harshly," observed Arkady.
eu
Mindu egin duk.
es
Le has ofendido.
fr
tu l'as bless?.
en
"You offended him."
eu
-Ezin hasiko nauk, bada, koipekeriatan probintzietako aristokrata hauekin!
es
-?Claro, me voy a dedicar yo ahora a halagar a estos arist?cratas de provincias, cuando todo lo que tienen no es m?s que amor propio, maneras de le?n y fatuidad!
fr
Il faudrait peut-?tre les m?nager, ces aristocrates de taupini?re !
en
"Yes, and am I supposed to pander to them, these provincial aristocrats?
eu
Buruzaletasuna, lehoi-ohiturak eta harropuzkeria besterik ez ditek!
es
Se creen que con estudiar la carrerita en Petersburgo ya tienen conocimientos para toda la vida...
fr
Mais tout cela n'est qu'amour-propre, habitudes de ci-devant lion, fatuit? !
en
Why, it's all vanity, society habits, foppishness.
aurrekoa | 128 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus