Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989
)
106 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Ene Bibirentzat
es
 
fr
L'?cume des jours
en
 
eu
AINTZIN SOLASA
es
Prefacio
fr
Avant-propos
en
FOREWORD
eu
Bizitzan, funtsezkoena iritziak a priori ematea da, gauza guztietaz.
es
En la vida, lo esencial es formular juicios a priori sobre todas las cosas.
fr
Dans la vie, l'essentiel est de porter sur tout des jugements a priori.
en
The main thing in life is to always jump to conclusions.
eu
Badirudi gainera, giza-taldeak oker daudela eta banakoek beti arrazoia dutela, kontu egin behar hortik ez ateratzeko jokaera arauak:
es
En efecto, parece ser que las masas est?n equivocadas y que los individuos tienen siempre raz?n. Es menester guardarse de deducir de esto normas de conducta:
fr
Il appara?t, en effet, que les masses ont tort et les individus toujours raison.
en
The fact is that individuals are always right-and the masses always wrong.
eu
hauek ez dute zertan formulatuak izan norberak jarraitzeko.
es
no tienen por qu? ser formuladas para ser observadas.
fr
Il faut se garder d'en d?duire des r?gles de conduite: elles n'ont p as besoin d'?tre formul?es pour qu'on les suive.
en
But we should be careful not to attempt to base any rules for behaviour on this-there is no need for rules to be written down before we follow them.
eu
Bi gauza besterik ez dago:
es
En realidad, s?lo existen dos cosas importantes:
fr
Il y a seulement deux choses:
en
Only two things really matter-there's love., every kind of love, with every kind of pretty girl;
eu
amodioa, era guztietakoa, neska politekin, eta New Orleansko edo Duke Ellingtonen musika.
es
el amor, en todas sus formas, con mujeres hermosas, y la m?sica de Nueva Orleans o de Duke Ellington.
fr
c'est l'amour, de toutes les fa?ons, avec des jolies filles, et la musique de la Nouvelle-Orl?ans ou de Duke Ellington.
en
and there's the music of Duke Ellington, or traditional jazz.
eu
Gainontzekoak desagertu egin behar luke, gainontzekoa itsusia baita, eta jarraiko froga moduko orrialde apurrok istorioa guztiz egiazkoa izatetik ateratzen dute bere indar guztia, goitik behera asmatu baitut.
es
Todo lo dem?s deber?a desaparecer porque lo dem?s es feo, y toda la fuerza de las p?ginas de demostraci?n que siguen procede del hecho de que la historia es enteramente verdadera, ya que me la he inventado yo de cabo a rabo.
fr
Le reste devrait dispara?tre, car le reste est laid, et les quelques p ages qui suivent tirent toute leur force du fait que l'histoire est enti?rement vraie, puisque je l'ai imagin?e d'un bout ? l'autre.
en
Everything else can go, because all the rest is ugly-and the few pages which follow as an illustration of this draw all their strength from the fact that the story is entirely true since I made it up from beginning to end.
eu
Honen gauzatzea berez, batipat errealitatearen projekzio batean datza, egurats zeihar eta berotu batean, erreferentzi planu irregularki ondulatu eta bihurritu baten gainean. Bistan denez, prozedura zilegia, holakorik baldin bada.
es
Su realizaci?n material propiamente dicha consiste, en esencia, en una proyecci?n de la realidad, en una atm?sfera oblicua y recalentada, sobre un plano de referencia irregularmente ondulado y que presenta una distorsi?n.
fr
Sa r?alisation mat?rielle proprement dite consiste essentiellement en une projection de la r?alit?, en atmosph?re biaise et chauff?e, sur un plan de r?f?rence irr?guli?rement ondul? et pr?sentant de la distorsion.
en
Its material realization-to use the correct expression-consists basically of a projection of reality, under favourable conditions, on to an irregularly tilting, and consequently distorting, plane of reference.
eu
New Orleans
es
Nueva Orleans
fr
La Nouvelle-Orl?ans.
en
New Orleans
eu
1946ko martxoak 10
es
10 de marzo de 1946
fr
10 mars 1946
en
March 1946
eu
I
es
1
fr
I
en
I
eu
Colin bere garbitasuna bukatzen ari zen.
es
Colin estaba terminando de asearse.
fr
Colin terminait sa toilette.
en
Colin finished his bath.
eu
Bainutik ateratzean tela kizkurrezko toaxa handi batean bildu zen, zeinetatik bere hankak eta bizkarra besterik ez ziren ageri.
es
Al salir del ba?o, se hab?a envuelto en una amplia toalla de rizo, dejando s?lo al descubierto las piernas y el torso.
fr
Il s'?tait envelopp?, au sortir du bain, d'une ample serviette de tissu boucl? dont seuls ses jambes et son torse d?passaient.
en
He got out and wrapped himself in a thick woolly towel with his legs coming out at the bottom and his top coming out at the top.
eu
Baporizatzailea hartu zuen kristalezko apaletik eta bere ile argietan hedatu zuen olio jariotsu eta usaintsua.
es
Cogi? el pulverizador del estante de cristal y roci? sus cabellos claros con fluida y perfumada esencia.
fr
Il prit ? l'?tag?re de verre, le vaporisateur et pulv?risa l'huile fluide et odorante sur ses cheveux clairs.
en
He took the hair-oil from the glass shelf and sprayed its pulverized perfume on to his yellow hair.
eu
Tenedore baten laguntzaz, nekazari alaiak alperretxiko konfituran eragiten dituen bidetxina laranjatuen antzeko haritxo luzeetan zatitu zuen masa setatsua bere anbarrezko orraziak.
es
El peine de ?mbar dividi? la sedosa masa en largas estr?as rubias, de un leve matiz anaranjado, semejantes a los surcos que hubiera podido trazar con el tenedor en la mermelada de albaricoque alguien que jugara a ser labrador.
fr
Son peigne d'ambre divisa la masse soyeuse en longs filets orange pareils aux sillons que le gai laboureur trace ? l'aide d'une fourchette dans de la confiture d'abricots.
en
His golden comb separated the silky mop into long honeyed strands like the furrows that a happy farmer's fork ploughs through apricot jam.
eu
Colinek utzi zuen orrazia, eta atzazalmozkailu batez armaturik, betazaletako ixurrak biselatu zituen bere begiradari misterio gehiago ematearren.
es
Colin dej? el peine y, arm?ndose del cortau?as, recort? en bisel los extremos de sus p?rpados mates para impregnar de misterio su mirada.
fr
Colin reposa le peigne et, s'armant du coupe-ongles, tailla en biseau les coins de ses paupi?res mates, pour donner du myst?re ? son regard.
en
Colin put back his comb and, seizing the nail-clippers, bevelled the corners of his eggshell eyelids, adding a touch of mystery to his appearance.
eu
Sarritan egin behar izaten zuen, azkar hazten baitzitzaizkion.
es
Ten?a que hacerlo a menudo porque le volv?an a crecer con rapidez.
fr
Il devait recommencer souvent, car elles repoussaient vite.
en
He often had to do this because they grew again so quickly.
eu
Aumentudun ispiluko kriseilua piztu zuen, eta piska bat hurbildu zen bere azalaren egoera frogatzeko.
es
Encendi? la lamparita del espejo de aumento y se acerc? para cerciorarse del estado de su cutis.
fr
Il alluma la petite lampe du miroir grossissant et s'en rapprocha pour v?rifier l'?tat de son ?piderme.
en
He put on the little light over the magnifying mirror and went up close to it to examine the condition of his epidermis.
eu
Sudur mamien inguruan puntu beltzak azaltzen zitzaizkion.
es
Algunas espinillas brotaban junto a las aletas de la nariz.
fr
Quelques com?dons saillaient aux alentours des ailes du nez.
en
A few blackheads were sprouting at the sides of his nose near his nostrils.
eu
Ispiluan hain itsusiak azaldu zirenean bizkor ezkutatu ziren larrupean eta Colinek, atseginez, kriseilua itzali zuen.
es
Vi?ndose tan feas en el espejo de aumento, se ocultaron con presteza bajo la piel y, satisfecho, Colin apag? la l?mpara.
fr
En se voyant si laids dans le miroir grossissant, ils rentr?rent prestement sous la p eau et, satisfait, Colin ?teignit la lampe.
en
When they saw themselves in the magnifying mirror and realized how ugly they were, they immediately jumped back under the skin.
eu
Gerria lotzen zuen toaxaren mutur bat hankako hatz artean pasatu zuen, ezkotasunaren azken aztarnak zurrupatzearren.
es
Se quit? la toalla que le ce??a la cintura y se pas? una puntita entre los dedos de los pies para absorber los ?ltimos restos de humedad.
fr
Il d?tacha la serviette qui lui ceignait les reins et passa l'un des coins entre ses doigts de pied pour absorber les derni?res traces d'humidit?.
en
Colin put out the light and sighed with relief. He took the towel from his middle and slipped a corner of it between his toes to dry away the last signs of dampness.
eu
Ispiluan nabari zitekeen Hollywood Canteen-en Slimena egiten zuen rubioaren antza.
es
al rubio que representaba el papel de Slim en la pel?cula Hollywood Canteen.
fr
Dans la glace, on pouvait voir ? qui il ressemblait, le blond qui joue le r?le de Slim dans Hollywood Canteen.
en
In the glass it was obvious that he was exactly like a fair-headed Sam E. Phray in a film by Jacques Goon Luddard.
eu
Bere burua borobila zen, bere belarriak ttikiak, bere sudurra zuzena, eta bere azala urre kolorekoa.
es
Ten?a la cabeza redonda, las orejas peque?as, la nariz recta, la tez dorada.
fr
Sa t?te ?tait ronde, ses oreilles petites, son nez droit, son teint dor?.
en
His face was smooth, his ears small, his nose straight and his complexion radiant.
eu
Sarritan haur irrifarrearekin egin ohi zuen irrifarre, eta egin beharrez, zulotxo txiki bat agertu zitzaion kokotzean.
es
Sonre?a a menudo con una sonrisa de ni?o peque?o, lo que, por fuerza, hab?a acabado por hacerle un hoyito en la barbilla.
fr
Il souriait souvent d'un sourire de b?b?, et, ? force, cela lui avait fait venir une fossette au menton.
en
He was always smiling, as innocently as a baby, and through having done it so often a dimple had grown into his chin.
eu
Ezer baino gehiago garaia, meharra eta hanka luzea, eta oso atsegina zen.
es
Era bastante alto, delgado, de piernas largas, y muy simp?tico.
fr
Il ?tait assez grand, mince avec de longues jambes, et tr?s gentil.
en
He was reasonably tall and slim-hipped; he had long legs and was very, very nice.
eu
Colin izena ez zetorkion oso gaizki.
es
El nombre de Colin le iba bastante bien.
fr
Le nom de Colin lui convenait ? peu pr?s.
en
The name Colin suited him almost perfectly.
eu
Gozotasunez hitz egiten zien neskei eta alaitasunez mutilei.
es
Hablaba con dulzura a las muchachas y alegremente a los muchachos.
fr
Il parlait doucement aux filles et joyeusement aux gar?ons.
en
He talked to girls with charm and to boys with pleasure.
eu
Ia beti umore oneko egoten zen; eta gainontzeko denboran, lo egiten zuen.
es
Casi siempre estaba de buen humor; el resto del tiempo, dorm?a.
fr
Il ?tait presque toujours de bonne humeur, le reste du temps il dormait.
en
He was nearly always in a good mood-and the rest of the time he slept.
eu
Ura hustu zuen bainuontziaren sakonean zulo bat eginaz.
es
Dej? vaciarse la ba?era practicando un agujero en el fondo.
fr
Il vida son bain en per?ant un trou dans le fond de la baignoire.
en
He emptied his bath by boring a hole in the bottom of the tub.
eu
Bainugelako zoruak, zeramika hori argiz baldosatuak, malda zeukan, eta ura justo azpiko pisuko inkilinoaren bulego gainean zegoen zulo batera eramaten zuen.
es
El suelo del cuarto de ba?o, de baldosas de gres cer?mico color amarillo claro, hac?a una suave pendiente que orientaba el agua hacia un orificio situado exactamente sobre la mesa de despacho del inquilino que habitaba el piso de abajo.
fr
Le sol de la salle de bains, dall? de gr?s c?rame jaune clair, ?tait en pente et orientait l'eau vers un orifice situ? juste au-dessus du bureau du locataire de l'?tage inf?rieur.
en
The light yellow ceramic clay tiles of the bathroom floor sloped in such a way that the water was orientated into an orifice placed directly over the study of the tenant in the flat below.
eu
Ez zen asko, honek Colini jakin arazi gabe, lanerako bere mahaia gelaz aldatu zuela.
es
?ste, hac?a poco tiempo, y sin advertir a Colin, hab?a cambiado la mesa de sitio.
fr
Depuis peu, sans pr?venir Colin, celui-ci avait chang? son bureau de place.
en
But only a few days previously, without saying a word to Colin, the position of the study had been changed.
eu
Orain ura sapalan erortzen zen.
es
Ahora, el agua ca?a sobre la despensa.
fr
Maintenant, l'eau tombait sur son garde-manger.
en
Now the water went straight into the larder underneath.
eu
Lija larruzko sandalietan sartu zituen hankak eta barrurako traje dotore bat jantzi zuen, ur berde koloreko panazko galtzak eta kalmandazko amerikana bat.
es
Desliz? los pies en unas sandalias de piel de murci?lago y se puso un elegante atuendo de estar en casa: pantal?n de pana del color verde del agua muy profunda y chaqueta de calamaco color avellana.
fr
Il glissa ses pieds dans des sandales de cuir de roussette et rev?tit un ?l?gant costume d'int?rieur, pantalon de velours ? c?tes vert d'eau tr?s profonde et veston de calmande noisette.
en
He slipped his feet into sandals made from the skins of spotted dog-fish, and put on an elegant staying-in suit trousers of deep Atlantic-green corduroy and a jacket of walnut-brown wild taffeta.
eu
Toaxa lehorgailuan eskegi zuen, bainuontzi ertzean tolestatu zuen alfonbra eta gatz lodiz egin zuen zeukan ur guztia isur zezan.
es
Puso la toalla a secar en la percha, coloc? la alfombrilla de ba?o en el borde de la ba?era y la roci? de sal gorda para eliminar toda el agua que tuviera.
fr
Il accrocha la serviette au s?choir, posa le tapis de bain sur le bord de la baignoire et le saupoudra de gros sel afin qu'il d?gorge?t toute l'eau contenue.
en
He hung the towel on the towel-rail and put the bath-mat on the edge of the bath.
eu
Alfonbra lerdea zeriola jarri zen xaboi borbolezko sortak osatuz.
es
La alfombra comenz? a babear, formando racimos de burbujitas jabonosas.
fr
Le tapis se mit ? baver en faisant des grappes de petites bulles savonneuses.
en
Then he sprinkled it with rock salt to bring out any water that might still be in it.
eu
Bainugelatik atera eta sukalde aldera zuzendu zen otorduaren azken ukituei gainbegiratzeko.
es
Sali? del cuarto de ba?o y se dirigi? a la cocina a fin de inspeccionar los ?ltimos preparativos para la cena;
fr
Il sortit de la salle de bains et se dirigea vers la cuisine, afin de surveiller les derniers pr?paratifs du repas.
en
He came out of the bathroom and went to the kitchen to cast an eye over the last touches that were being put to the meal.
eu
Astelehen gauero bezala Chick afaltzera zetorren, oso gertu bizi zen.
es
Chick, que viv?a muy cerca, iba a ir a cenar, como hac?a todos los lunes por la noche.
fr
Comme tous les lundis soir, Chick venait d?ner, il habitait tout pr?s.
en
Chick was coming for dinner as he did every Monday evening. He lived just round the corner.
eu
Larunbata besterik ez zen arren, Colinek Chick ikusteko gogoa zeukan eta Nicolasek, sukaldari berriak, alaitasun lasaiz prestaturiko menua dastatzera ematekoa.
es
No era m?s que s?bado, pero Colin ten?a ganas de verlo y de hacerle saborear el men? preparado con serena alegr?a por Nicol?s, su nuevo cocinero.
fr
Ce n'?tait encore que samedi, mais Colin se sentait l'envie de voir Chick et de lui faire go?ter le menu ?labor? avec une joie sereine par Nicolas, son nouveau cuisinier.
en
It was still only Saturday, but Colin felt he wanted to see Chick and let him sample the menu that his new cook Nicolas had been working on with such joyful serenity.
eu
Chickek, ezkongaia hura ere, Colinen adin berdina zeukan, hogeita bi urte, eta berak bezalaxe literatur afizioak, baina askoz ere diru gutxiago.
es
Chick, soltero como ?l, ten?a tambi?n su misma edad, veintitr?s a?os, y gustos literarios afines, pero menos dinero.
fr
Chick, comme lui c?libataire, avait le m?me ?ge que Colin, vingt-deux ans, et des go?ts litt?raires comme lui, mais moins d'argent.
en
Chick, a bachelor too, was the same age as Colin-twenty-two. He had the same tastes in literature-but less money.
eu
Colinek ondasun aski zeukan, lasaitasun guztiz besterentzat lanik egin gabe bizi ahal izateko lain.
es
Colin pose?a una fortuna suficiente para vivir bien sin trabajar para nadie.
fr
Colin poss?dait une fortune suffisante pour vivre convenablement sans travailler pour les autres.
en
Colin's fortune was large enough for him to live in comfort without having to work for other people.
eu
Chickek berriz, astean behin ministeritzara joan behar izaten zuen, bere osaba ikustera eta dirua eskatzera, ze bere injinadore lanak ez zion ematen bere manupean zeuden langileen martxa berdina eramateko adina, eta ez da batere erraza norbera baino hobeto elikatu eta jantzitako jendeari aginduak ematea.
es
En cambio, Chick ten?a que acudir todas las semanas al ministerio para ver a su t?o y pedirle dinero prestado, porque su profesi?n de ingeniero no le daba para vivir al nivel de los obreros que mandaba y resultaba dif?cil dar ?rdenes a personas mejor vestidas y mejor nutridas que uno.
fr
Chick, lui, devait aller tous les huit jours au minist?re, voir son oncle et lui emprunter de l'argent, car son m?tier d'ing?nieur ne lui rapportait p as de quoi se maintenir au niveau des ouvriers qu'il commandait, et c'est difficile de commander ? des gens mieux habill?s et mieux nourris que soi-m?me.
en
But Chick had to go to see his uncle at the Ministry once a week and borrow money from him because he did not earn enough at his job as an engineer to be able to keep up with the workers he was in charge of-and it's hard to be in charge of people who are better dressed and better fed than you are.
eu
Colinek gogo onez laguntzen zion, ahal zuen guztietan afaritara gonbidatuz, baina Chicken harrokeriak zuhurra izatera eta, mesede sarriegiekin, laguntza eman nahi ziola ez agertzera behartzen zuen.
es
Colin le ayudaba cuanto pod?a, invit?ndole a cenar siempre que ven?a a mano, pero el orgullo de Chick le obligaba a andar con tacto y no demostrar, con favores demasiado frecuentes, que cre?a que le estaba ayudando.
fr
Colin l'aidait de son mieux en l'invitant ? d?ner toutes les fois qu'il le pouvait, mais l'orgueil de Chick l'obligeait d'?tre prudent, et de ne pas montrer, par des faveurs trop fr?quentes, qu'il entendait lui venir en aide.
en
Colin helped him as much as he could and asked him round to dinner as often as he dared, but Chick's pride forced him to be careful and not make it obvious that he was trying to help him by doing favours too frequently.
eu
Sukaldeko pasilua argia zen, alde bietan kristalekin, eta bakoitzean eguzki bat, ze Colini argia gustatzen baitzitzaion.
es
El pasillo de la cocina, acristalado a ambos lados, era claro y un sol brillaba por cada uno de ellos, porque a Colin le gustaba mucho la luz.
fr
Le couloir de la cuisine ?tait clair, vitr? des deux c?t?s, et un soleil brillait de chaque c?t?, car Colin aimait la lumi?re.
en
The corridor leading to the kitchen was light because it had windows on both sides, and a sun shining behind each of them because Colin was fond of bright things.
eu
Alde guztietan kuidadu handiz leundutako latoizko iturriak zeuden.
es
Casi por doquier hab?a grifos de lat?n lustrados con esmero.
fr
Il y avait des robinets de laiton soigneusement astiqu?s, un peu partout.
en
There were metal taps, brilliantly polished and gleaming, all over the place.
eu
Iturriek isladatutako eguzkien argi jokoek ondorio majikoak sortzen zituzten.
es
Los jugueteos de los soles sobre los grifos produc?an efectos maravillosos.
fr
Les jeux des soleils sur les robinets produisaient des effets f?eriques.
en
The suns playing on the taps produced fairylike effects.
eu
Sukaldeko saguei, iturriek eguzki izpiekin egindako txokeen soinura dantzatzea gustatzen zitzaien, eta merkurio horizko jarioen antzera, izpiak lurraren kontra apurtzerakoan egiten zituzten bolatxoen atzetik ibiltzen ziren.
es
A los ratones de la cocina les gustaba bailar al son del ruido que hac?an los rayos de sol al rebotar en los grifos, y corr?an tras las burbujitas que aqu?llos hac?an al pulverizarse contra el suelo, como si fueran chorritos de mercurio amarillo.
fr
Les souris de la cuisine aimaient danser au son des chocs des rayons de soleil sur les robinets, et couraient apr?s les petites boules que formaient les rayons en achevant de se pulv?riser sur le sol, comme des jets de mercure jaune.
en
The kitchen mice liked to dance to the sounds made by the rays of the suns as they bounced off the taps, and then run after the little bubbles that the rays burst into when they hit the ground, like sprays of golden mercury.
106 / 1 orrialdea | hurrengoa
