Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989
)
eu
Berrehun eta berrogeita hamar doblezoitatik gora joaten zen isilik.
es
S?lo callaba a partir de doscientos cincuenta doblezones.
fr
Il ne se taisait qu'? partir de deux cent cinquante doublezons.
en
He only shut up from over two hundred and fifty doublezoons.
eu
Eliza aurrean geratu ziren eta denak elizkizunera sartzen ziren bitartean hantxe geratu zen kutxa beltza.
es
Se detuvieron delante de la iglesia y la caja negra permaneci? all? mientras ellos entraban para la ceremonia.
fr
Devant l'?glise, on s'arr?ta, et la bo?te noire resta l? pendant qu'ils entraient pour la c?r?monie.
en
They stopped in front of the church and the black box was left outside while they went in for the service.
eu
Erlijiolaria, kopeta beltz, atzea emanda zegoen, eta gogorik gabe mugitzen hasi zen.
es
El Religioso, hosco, les volv?a la espalda y empez? a agitarse sin convicci?n.
fr
Le Religieux, l'air renfrogn?, leur tournait le dos et commen?ait ? s'agiter sans conviction.
en
Father Phigga, sullen and surly, turned his back on them and began moving about meaninglessly.
eu
Colin zutik gelditu zen aldare aurrean.
es
Colin estaba de pie delante del altar.
fr
Colin restait debout devant l'autel.
en
Colin was left standing before the altar.
eu
Begirada jaso zuen: bere aurrean, paretatik eskegita, Jesus zegoen bere gurutzean.
es
Alz? los ojos: delante de ?l, colgado de la pared, estaba Jes?s en su cruz.
fr
Il leva les yeux: devant lui, accroch? ? la paroi, il y avait J?sus sur sa croix.
en
He raised his eyes and saw Jesus hanging on his cross above the altar-rail in front of him.
eu
Aspertua zirudien, eta Colinek galdetu zion:
es
Parec?a aburrirse y Colin le pregunt?:
fr
Il avait l'air de s'ennuyer et Colin lui demanda:
en
He looked fed up and Colin said to him, 'Why did Chloe have to die?'
eu
-Zergatik hil da Chloe?
es
-?Por qu? ha muerto Chlo??
fr
-Pourquoi est-ce que Chlo? est morte?
en
'Nothing to do with me,' said Jesus.
eu
-Arazo horretan ez daukat zer ikusirik-esan zuen Jesusek-.
es
-Yo no tengo ninguna responsabilidad en ese asunto-dijo Jes?s-.
fr
-Je n'ai aucune responsabilit? l?-dedans, dit J?sus.
en
'It's not my responsibility.
eu
Hitz egin dezagun beste zerbaitez...
es
?Y si hablamos de otra cosa?...
fr
Si nous parlions d'autre chose...
en
Let's talk about something else...'
eu
-Norena da errua? -galdetu zuen Colinek.
es
-?Qui?n es el responsable de todo esto? -pregunt? Colin.
fr
-Qui est-ce que cela regarde? demanda Colin.
en
'Whose responsibility is it then?' asked Colin.
eu
Isilik ari ziren hizketan eta besteek ez zuten entzuten beren elkarrizketa.
es
Hablaban en voz muy baja y los dem?s no pod?an o?r su conversaci?n.
fr
Ils s'entretenaient ? voix tr?s basse et les autres n'entendaient p as leur conversation.
en
They talked together quietly and the others could not hear what they were saying.
eu
-Ez dakit, baina gurea ez-esan zuen Jesusek.
es
-En todo caso, no nosotros-dijo Jes?s.
fr
-Ce n'est pas nous, en tout cas, dit J?sus.
en
'Not mine, at any rate,' said Jesus.
eu
-Nere ezkontzara gonbidatu zintudan-esan zuen Colinek.
es
-Yo os invit? a nuestra boda-dijo Colin.
fr
-Je vous avais invit? ? mon mariage, dit Colin.
en
'I did ask you to my wedding,' said Colin.
eu
-Oso ederra izan zen-esan zuen Jesusek-, oso ederki pasatu nuen.
es
-Sali? muy bien-dijo Jes?s-, me lo pas? muy bien.
fr
-C'?tait r?ussi, dit J?sus, je me suis bien amus?.
en
'That was fun,' said Jesus. 'I had a smashing time.
eu
Zergatik eman duzu hain diru gutxi oraingoan?
es
?Por qu? no has dado m?s dinero esta vez?
fr
Pourquoi n'avez-vous p as donn? plus d'argent, cette fois-ci?
en
Why don't you spend a bit more money now?'
eu
-Ez daukat gehiago-esan zuen Colinek-, eta gainera oraingoan ez da nere ezkontza.
es
-No lo tengo-dijo Colin-y, adem?s, ahora no es mi boda.
fr
-Je n'en ai plus, dit Colin, et puis, ce n'est plus mon mariage, cette fois-ci.
en
'There's none left,' said Colin. 'And anyway, this isn't a wedding...'
eu
-Bai-esan zuen Jesusek.
es
-Ya-dijo Jes?s.
fr
-Oui, dit J?sus.
en
'Um,' said Jesus.
eu
Ez zirudien atsegin.
es
Parec?a molesto.
fr
Il paraissait g?n?.
en
He looked as if he felt awkward.
eu
-Oso ezberdina da-esan zuen Colinek-.
es
-Es muy diferente-dijo Colin-.
fr
-C'est tr?s diff?rent, dit Colin.
en
'This is something very different,' said Colin.
eu
Oraingoan, Chloe hil egin da.
es
Esta vez, se ha muerto Chlo?.
fr
Cette fois, Chlo? est morte...
en
'This time, Chloe's dead...
eu
Kutxa beltz horrena ez zait batere gustatzen.
es
No me gusta pensar en esa caja negra.
fr
Je n'aime pas l'id?e de cette bo?te noire.
en
 
eu
-Mmmmmmm... -esan zuen Jesusek.
es
-Mmmmmm... -dijo Jes?s.
fr
-Mmmmmmmm... dit J?sus.
en
I can't bear to think about that black box.' 'Mmmmmm...' said Jesus.
eu
Beste alde batera begiratzen zuen eta aspertua zirudien.
es
Miraba hacia otro sitio y parec?a aburrirse.
fr
Il regardait ailleurs et semblait s'ennuyer.
en
He looked somewhere else and seemed bored again.
eu
Erlijiolariak latinezko bertsoak esanaz karraka bati eragiten zion.
es
El Religioso daba vueltas a una carraca mientras aullaba versos en lat?n.
fr
Le Religieux tournait une cr?celle en hurlant des vers latins.
en
Father Phigga swung a rattle while shouting a latin chorus.
eu
- Zergatik utzi diozu hiltzen?
es
-?Por qu? la hab?is hecho morir?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Colinek. -O!
es
-pregunt? Colin. -?Oh!
fr
-Pourquoi l'avez-vous fait mourir? demanda Colin.
en
'Why did you make her die?' asked Colin.
eu
-esan zuen Jesusek-.
es
-dijo Jes?s-.
fr
-Oh!... dit J?sus.
en
'Oh!...' said Jesus.
eu
Ez ezazu latarik eman.
es
No insistas.
fr
N'insistez pas.
en
'Shut up.'
eu
Egoera atseginago bat bilatu zuen bere iltzeetan.
es
Busc? una postura m?s c?moda en sus clavos.
fr
Il chercha une position plus commode sur ses clous.
en
He wriggled to get more comfortable on his nails.
eu
-Hain zen eztia-esan zuen Colinek-.
es
-Era tan buena-dijo Colin-.
fr
-Elle ?tait si douce, dit Colin.
en
'She was so sweet,' said Colin.
eu
Inoiz inori kalterik egin gabea zen, ez obraz eta ez pentsamenduz.
es
Jam?s hizo mal alguno, ni en pensamiento ni en obra.
fr
jamais elle n'a fait le mal, ni en pens?e, ni en action.
en
'She never did anything bad-and she never had an evil thought.'
eu
-Horrek erlijioarekin zer ikusirik ez dauka-esan zuen Jesusek ahozabalka.
es
-Eso no tiene nada que ver con la religi?n-refunfu?? Jes?s, bostezando.
fr
-?a n'a aucun rapport avec la religion, marmonna J?sus en b?illant.
en
'That's nothing to do with religion,' mumbled Jesus with a yawn.
eu
Burua astindu zuen bere arantzazko koroea lekuz aldatzeko.
es
Sacudi? un poco la cabeza para cambiar la inclinaci?n de su corona de espinas.
fr
Il secoua un peu la t?te pour changer l'inclinaison de sa couronne d'?pines.
en
He shook his head to the other side to change the angle of his crown of thorns.
eu
-Ez dakit zer egin dugun-esan zuen Colinek-. Ez genuen horrelakorik merezi.
es
-No comprendo qu? hemos hecho-dijo Colin-. No nos merec?amos esto.
fr
-Je ne vois pas ce que nous avons fait, dit Colin.
en
'I don't know what we did to deserve this,' said Colin.
eu
Begiak itxi zituen.
es
Baj? los ojos.
fr
Il baissa les yeux.
en
He lowered his eyes.
eu
Jesusek ez zuen erantzun.
es
Jes?s no respondi?.
fr
J?sus ne r?pondit pas.
en
Jesus did not reply.
eu
Colinek begirada jaso zuen berriro.
es
Colin levant? la cabeza.
fr
Colin releva la t?te.
en
Colin raised his head.
eu
Jesusen bularra eztiro eta erregularki mugitzen zen.
es
El pecho de Jes?s se elevaba suave y regularmente.
fr
La poitrine de J?sus se soulevait doucement et r?guli?rement.
en
Jesus' chest was going gently up and down.
eu
Begiak itxirik zeuzkan, eta Colinek haren sudurzuloetatik zurrumurru atsegin bat entzun zuen, asetako katu baten antzekoa.
es
Sus ojos se hab?an cerrado y Colin oy? salir de su nariz un ligero ronroneo de satisfacci?n, como el de un gato ah?to.
fr
Ses yeux s'?taient ferm?s et Colin entendit sortir de ses narines un l?ger ronronnement de satisfaction, comme un chat repu.
en
His eyes were closed and Colin could hear a soft smug purring sound coming from his nostrils like an overfed cat.
eu
Une horretan Erlijiolaria saltoka ari zen, hanka baten gainean aurrena, bestearenean gero, eta tubo batean putzegin zuen, eta elizkizuna bukatu egin zen.
es
En ese momento, el Religioso saltaba sobre un pie y luego sobre el otro, soplaba en un tubo y se termin? la ceremonia.
fr
A ce moment, le Religieux sautait d'un pied sur l'autre et soufflait dans un tube, et la c?r?monie ?tait finie.
en
At this moment Father Phigga jumped from one foot to the other, blew down a tube, and the service was over.
eu
Erlijiolaria aurrena atera zen elizatik eta arkristiara itzuli zen iltzedun oinetako lodi batzuk jaztera.
es
El Religioso sali? el primero de la iglesia y volvi? a la sacrister?a a ponerse unos zapatones de clavos.
fr
Le Religieux quitta le premier l'?glise et retourna dans la sacristoche mettre de gros souliers ? clous.
en
Father Phigga was first to leave the church and went back into the sacristicks to put on his big hob-nailed boots.
eu
Colinek, Isisek eta Nicolasek irten zuten eta kamioiaren atzean itxoiten gelditu ziren.
es
Colin, Isis y Nicol?s salieron y esperaron detr?s del cami?n.
fr
Colin, Isis et Nicolas sortirent et attendirent derri?re le camion.
en
Colin, Isis and Nicolas went out and waited behind the lorry.
eu
Orduan Arkristaua eta Sankolitoa agertu ziren luxuzko soineko zuriz jantzita.
es
Aparecieron entonces el Vertiguero y el Monapillo, ricamente vestidos de colores claros.
fr
Alors, le Chuiche et le Redon apparurent, richement v?tus de couleurs claires.
en
Then the Husher and Adam Browbeadle, the Ding-Dong Beatle, appeared, richly dressed in their brightest colours.
eu
Colini builaka eraso zioten eta basatiak bezala hasi ziren kamioiaren inguruan dantzan.
es
Se pusieron a abuchear a Colin y bailaron como salvajes alrededor del cami?n.
fr
Ils se mirent ? huer Colin et dans?rent comme des sauvages autour du camion.
en
They began to hoot at Colin and danced round the lorry like savages.
eu
Belarriak itxi zituen Colinek, baina ezin zuen ezer egin, pobreen hileta egiteko tratua egin zuen, eta mugitu ere ez zen egin harrika eman ziotenean.
es
Colin se tap? los o?dos, pero no pod?a decir nada. Hab?a contratado un entierro de pobre y no se movi? cuando le alcanzaron los pu?ados de guijarros.
fr
Colin se boucha les oreilles mais il ne pouvait rien dire, il avait sign? l'enterrement des pauvres, et il ne bougea m?me p as en recevant les poign?es de cailloux.
en
Colin stuffed his ears, but he said nothing as he had agreed to a pauper's burial. He did not even flinch when their fistfuls of stones began to hit him.
eu
LXVI
es
66
fr
LXVI
en
LXVI
eu
Luzez ibili ziren kaleetan zehar.
es
Marcharon mucho tiempo por las calles.
fr
Ils march?rent pendant tr?s longtemps dans les rues.
en
They walked through the streets for a very long time.
eu
Jendea ez zen iada beraiei begira gelditzen, eta iluntzen ari zen.
es
La gente ya no se volv?a y hab?a cada vez menos luz.
fr
Les gens ne se retournaient plus et le jour baissait.
en
People had stopped looking round and the daylight was fading.
eu
Pobreen kanposantua urruti zegoen.
es
El cementerio de los pobres estaba muy lejos.
fr
Le cimeti?re des pauvres ?tait tr?s loin.
en
The paupers' graveyard was quite a long way away.
