Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Pobreen kanposantua urruti zegoen.
es
El cementerio de los pobres estaba muy lejos.
fr
Le cimeti?re des pauvres ?tait tr?s loin.
en
The paupers' graveyard was quite a long way away.
eu
Kamioi gorriak kaminuko ezberdintasunetan saltoak egiten zituen, motoretik eztanda alaiak botatzen zituen bitartean.
es
El cami?n rojo rodaba y daba tumbos en las desigualdades del camino al tiempo que petardeaba alegremente.
fr
Le camion rouge roulait et sautait sur les in?galit?s du chemin, pendant que le moteur l?chait de joyeuses p?tarades.
en
The red lorry rolled along, jumping over the bumps in the road while the motor let out joyful bangs and explosions.
eu
Colinek ez zuen ezer entzuten;
es
 
fr
 
en
Colin heard nothing.
eu
lehenaldian bizi zen eta irrifarre egiten zuen noizbehinka, guztiaz gogoratzen zen.
es
Colin ya no o?a nada, viv?a en el pasado y sonre?a a veces, lo recordaba todo.
fr
Colin n'entendait plus rien, il vivait en arri?re et souriait quelquefois, il se rappelait tout.
en
He was living in the past and occasionally smiled as he remembered it all.
eu
Nicolas eta Isis bere atzetik zihoazen.
es
Nicol?s e Isis marchaban detr?s.
fr
Nicolas et Isis marchaient derri?re lui.
en
Nicolas and Isis were walking behind him.
eu
Isisek noizik eta behin Colinen sorbalda ukitzen zuen.
es
Isis tocaba de vez en cuando el hombro de Colin.
fr
Isis touchait de temps en temps l'?paule de Colin.
en
Now and again Isis would touch Colin's shoulder.
eu
Kaminua geratu egin zen eta kamioia ere bai, uretara iritsi ziren.
es
La carretera se detuvo y el cami?n tambi?n; hab?an llegado al agua.
fr
La route s'arr?ta et le camion aussi, c'?tait l'eau.
en
The road stopped-and the lorry too. They had reached the water's edge.
eu
Morroiek kutxa beltza eratsi zuten.
es
Los mozos bajaron la caja negra.
fr
Les porteurs descendirent la bo?te noire.
en
The porters dragged down the black box.
eu
Kanposantu batera joaten zen lehen aldia zuen Colinek;
es
Era la primera vez que Colin iba al cementerio;
fr
Colin venait au cimeti?re pour la premi?re fois;
en
It was the first time Colin had been to the cemetery.
eu
uraren zamarekin ertzak aldatzen zitzaizkion itxura jakinik gabeko uharte batean zegoen.
es
estaba situado en una isla de forma indecisa, cuyos contornos cambiaban con frecuencia con el peso del agua.
fr
il ?tait situ? dans une ?le de forme ind?cise, dont les contours changeaient souvent avec le poids de l'eau.
en
It was hidden away on a nebulous island whose shore-line was constantly changing with the shifting tides.
eu
Nekez ikusten zen laino artean.
es
Se la distingu?a vagamente a trav?s de la bruma.
fr
On la distinguait vaguement ? travers les brouillards.
en
It could be seen vaguely through the drifting fog.
eu
Ertzean geratu zen kamioia;
es
El cami?n qued? en la orilla.
fr
Le camion resta sur le bord;
en
The lorry was left on the shore.
eu
muturra laino artean ezkutatzen zitzaion ohol malgu eta gris batetik igarotzen zen uhartera.
es
A la isla se acced?a por una larga plancha flexible y gris, cuyo extremo m?s alejado desaparec?a en la bruma.
fr
on acc?dait ? l'?le par une longue planche souple et grise dont l'extr?mit? lointaine disparaissait dans la brume.
en
The island was reached by a long springy plank whose furthermost extremity disappeared into the mist.
eu
Morroiek birao batzuk bota zituzten eta aurrenekoa, igarotzeko lain zabalera zeukan oholean abiatu zen.
es
Los mozos profirieron terribles juramentos y el primero ech? a andar por la plancha, cuya anchura era justamente la indispensable para que pudiera pasar una persona.
fr
Les porteurs l?ch?rent de gros jurons et le premier s'engagea sur la planche, elle ?tait juste assez large pour qu'on y passe.
en
The porters let out five great funerial oaths and one of them ventured on to the plank. It was just wide enough to be walked on.
eu
Sorbaldetatik pasaz Iepo bueltan zeramatzaten larruzko uhal zabal batzuen bidez eusten zioten kutxari, eta bigarrena itotzen hasi zen, moretzen ari zen;
es
Los mozos transportaban la caja negra ayud?ndose con anchas correas de cuero sin curtir que pasaban sobre sus hombros y daban una vuelta alrededor de su cuello y el segundo mozo hab?a empezado a asfixiarse, poni?ndose absolutamente morado;
fr
Ils tenaient la bo?te noire avec de larges courroies de cuir brut qui leur passaient sur les ?paules en faisant un tour autour du cou et le second porteur commen?ait ? suffoquer, il devenait tout violet;
en
They put thick ropes over their shoulders and round their necks to carry the black box. The second porter was nearly suffocated and turned purple.
eu
oso tristea zen, lainoaren grisaren gainean.
es
contra el fondo gris de la niebla, esto daba una gran sensaci?n de tristeza.
fr
sur le gris du brouillard, cela faisait tr?s triste.
en
It looked very sad against the grey of the fog.
eu
Colinek jarraitu egin zien;
es
Colin los sigui?;
fr
Colin suivit;
en
Colin followed.
eu
Nicolas eta Isis ere oholean abiatu ziren;
es
Nicol?s e Isis echaron a andar a su vez a lo largo de la plancha;
fr
Nicolas et Isis se mirent, ? leur tour, en marche le long de la planche;
en
In turn, Nicolas and Isis set out along the plank.
eu
aurreneko morroia besterik gabe zebilen hankajoka ohola astintzeko eta ezker eskuinera balantzak eragiteko.
es
el primer mozo se escurr?a adrede para sacudirla y balancearla de derecha a izquierda.
fr
le premier porteur pi?tinait expr?s pour la secouer et la balancer de droite et de gauche.
en
The first porter deliberately jumped on it to make it wobble and swing to right and left.
eu
Azukre haziak xarabe baten uretan urtzen diren bezalaxe desagertu zen lurrin artean.
es
?ste desapareci? en medio de una bruma que se desflecaba como hilillos de az?car en el agua de un jarabe.
fr
Il disparut au milieu d'une vapeur qui s'effilochait comme des filets de sucre dans l'eau d'un sirop.
en
He disappeared in the midst of a cloud which drifted across like strands of sugar in a syrupy solution.
eu
Bere hanka hotsak gero eta gutxiago entzuten ziren eta, piskana piskana, ohola okertu egin zen, erdira hurbiltzen ari ziren;
es
Sus pasos resonaban sobre la plancha en gama descendente y, poco a poco, la plancha se curv?; se aproximaban al centro;
fr
Leurs pas r?sonnaient sur la planche en gamme descendante, et, peu ? peu, elle s'incurva, ils approchaient du centre;
en
Their steps echoed along the plank in a descending scale. It curved more and more as they drew nearer to the centre.
eu
iritsi zirenean oholak ura ukitu zuen eta alde bietan olatu simetriko batzuk sortu ziren;
es
cuando pasaron por ?l, la plancha toc? el agua y peque?as olitas conc?ntricas chapotearon por ambos lados;
fr
lorsqu'ils y pass?rent, elle toucha l'eau et des vaguelettes sym?triques clapot?rent des deux c?t?s;
en
When they were there, the plank touched the water and symmetrical wavelets went out on each side.
eu
urak ia estalian zegoen;
es
el agua casi la recubr?a;
fr
l'eau la recouvrait presque;
en
The water almost covered it.
eu
iluna eta transparentea zen, Colin eskuin aldera makurtu zen eta sakonean mugitzen zen gauza zuriren bat ikusten zuela iruditu zitzaion;
es
estaba oscura y transparente; Colin se inclin? a la derecha, mir? hacia el fondo y crey? ver una cosa blanca moverse vagamente en la profundidad;
fr
elle ?tait sombre et transparente, Colin se pencha ? droite, il regarda vers le fond, il croyait voir une chose blanche remuer vaguement dans la profondeur;
en
It was dark, but looked transparent. Colin leaned over to the right, thinking he could see something white vaguely moving in the depths below.
eu
Nicolas eta Isis zutik gelditu ziren bere atzean, ur gainean zutik bezala zeuden.
es
Nicol?s e Isis se detuvieron detr?s de ?l, estaban como de pie sobre el agua.
fr
Nicolas et Isis s'arr?t?rent derri?re lui, ils ?taient comme debout sur l'eau.
en
Nicolas and Isis stopped behind him. They seemed to be standing on the water.
eu
Morroiek aurrera jarraitu zuten. Bidearen bigarren zatia goraka zen eta erdia igaro zutenean olatuak gutxitu egin ziren eta ohola uretatik askatu zen zurrutada hots batekin.
es
Los mozos continuaban; la segunda mitad del camino era ascendente y, cuando hubieron pasado del medio, disminuyeron las olitas y la plancha se separ? del agua con un ruido de succi?n.
fr
Les porteurs continuaient, la seconde moiti? du chemin montait, et quand ils eurent d?pass? le milieu, les petites vagues diminu?rent et la planche se d?colla de l'eau avec un bruit de succion.
en
The porters trudged on. The second half of the journey was uphill and when they had gone past the middle the little waves grew smaller and the plank detached itself from the water with a little sucking noise.
eu
Morroiak korrika abiatu ziren.
es
Los mozos echaron a correr.
fr
Les porteurs se mirent ? courir.
en
The porters began to run.
eu
Lurra hankekin jo zuten, eta heldulekuek paretak nola jotzen zituzten entzuten zen.
es
Daban patadas y las asas de la caja negra sonaban contra las paredes.
fr
Ils tapaient des pieds et les poign?es de la bo?te noire sonnaient contre les parois.
en
As they stamped their feet the handles of the black box rattled against its sides.
eu
Colin eta bere lagunak baino lehenago iritsi ziren uhartera eta landare ilun batzuez egindako hesiak zituen bidezidor batetik sartu ziren.
es
Llegaron a la isla antes de que Colin y sus amigos entraran penosamente en el peque?o sendero bajo flanqueado por setos de plantas oscuras.
fr
Ils arriv?rent ? l'?le avant Colin et ses amis et s'engag?rent pesamment dans le petit sentier bas dont deux haies de plantes sombres formaient les c?t?s.
en
They reached the island before Colin and his friends and plodded heavily up the little winding path between thick hedges of dark sinister plants.
eu
Itxura tristagarrizko estualdiak zeuzkan bidezidorrak, eta zorua porotsua eta hauskorra zen.
es
El sendero describ?a sinuosidades extra?as de formas desoladas, y el suelo era poroso y muy suelto.
fr
Le sentier d?crivait des sinuosit?s bizarres, aux formes d?sol?es, et le sol ?tait poreux et friable.
en
The path wriggled, turned and twisted in peculiar ways past desolate landmarks.
eu
Zerbait zabaldu zen.
es
Se ensanch? un poco.
fr
Il s'?largit un peu.
en
Then it became dry and crumbly and began to widen out a little.
eu
Landare orriek kolore gris leun bat hartu zuten eta zainak beren tertziopelozko haragian urrezko nabaritzen ziren.
es
Las hojas de las plantas pasaban a un color gris ligero y sus nervaduras resaltaban en oro sobre su carne aterciopelada.
fr
Les feuilles des plantes tournaient au gris l?ger et les nervures ressortaient en or sur leur chair velout?e.
en
The leaves of the plants were a lighter grey, and their veins stood out in a golden filigree on their velvet flesh.
eu
Zuhaitzak, luze eta malguak, arkuan erortzen ziren kaminuaren alde batetik bestera.
es
Los ?rboles, altos y flexibles, ca?an, formando un arco, de un borde al otro del camino.
fr
Les arbres, longs et flexibles, retombaient en arc d'un bord ? l'autre du chemin.
en
The trees, long and supple, curved in an arc from one side of the road to the other.
eu
Horrela egindako bobedan zehar, argiek distirarik gabeko uztai bat osatzen zuten.
es
A trav?s de la b?veda as? formada, la luz produc?a un halo blanco, sin brillo.
fr
A travers la vo?te ainsi form?e, le jour produisait un halo blanc, sans ?clat.
en
The daylight made a dull white glow through the vault formed between them.
eu
Adar ugaritan banatu zen bidezidorra, eta mutilek eskuinekoa hartu zuten zalantzarik egin gabe.
es
El sendero se dividi? en varias trochas y los mozos entraron sin vacilar por la de la derecha.
fr
Le sentier se divisa en plusieurs branches et les porteurs prirent ? droite sans h?sitation, Colin, Isis et Nicolas se h?taient pour les rattraper.
en
The path branched off into several different directions-but the porters automatically turned to the right.
eu
Colin, Isis eta Nicolas lasterka zihoazen haiek harrapatzeko.
es
Colin, Isis y Nicol?s deb?an apresurarse para alcanzarles.
fr
On n'entendait pas d'animaux dans les arbres.
en
Colin, Isis and Nicolas had to run to keep up with them.
eu
Zuhaitzetan ez zen abererik entzuten.
es
No se o?an animales en los ?rboles.
fr
 
en
 
eu
Noizik eta behin bakarrik askatzen ziren hostoren batzuk lurrera astun erortzeko.
es
?nicamente, de cuando en cuando algunas hojas grises se desprend?an para caer pesadamente en el suelo.
fr
Seules, des feuilles grises se d?tachaient parfois pour tomber lourdement sur le sol.
en
No signs of life were heard in the trees, but occasionally a grey leaf would fall flatly to the earth.
eu
Bideko adarrek jarraitu egiten zuten.
es
Siguieron las ramificaciones del camino.
fr
Ils suivirent les ramifications du chemin.
en
They followed all the twists and turns of the road.
eu
Mutilek ostikadak botatzen zizkieten zuhaitzei eta beren oinetako astunek marka urdin handiak uzten zituzten azal esponjatsuan.
es
Los mozos lanzaban patadas a los ?rboles y sus pesados zapatones marcaban sobre la esponjosa corteza profundas se?ales azuladas.
fr
Les porteurs lan?aient des coups de pied dans les arbres et leurs lourdes chaussures marquaient, sur l'?corce spongieuse, de profondes meurtrissures bleu?tres.
en
The porters kicked the tree trunks and their heavy boots left deep purple bruises in the spongy bark.
eu
Uhartearen erdian zegoen kanposantua;
es
El cementerio estaba justamente en el centro de la isla;
fr
Le cimeti?re ?tait juste au milieu de File;
en
The cemetery was right in the middle of the island.
eu
harrietan gora igoz, ikus zitekeen urrutian, zuhaitz attal haien gainetik, lurruntzi belar eta aneta zelaien gainean enarak eginiko hegadaz tantakatu eta markatutako zerua.
es
trepando sobre las piedras, por encima de las copas de los ?rboles raqu?ticos, pod?a entreverse, lejos, hacia la otra orilla, un cielo veteado de negro y marcado por el pesado vuelo de los aguilones sobre los campos de ?lsine y de eneldo.
fr
en grimpant sur les pierres, on pouvait, par-del? le sommet des arbres malingres, entrevoir, loin, vers l'autre rive, le ciel, crois? de noir, et marqu? par le vol pesant des al?rions sur les champs de morgeline et d'aneth.
en
By scrambling on to rocks the tops of sparse straggling trees could be seen far away, near the other shore. The sky there was scratched with fierce graffiti by two-headed eaglets flying low over fields of chickweed and fennel.
eu
Putzu handi batetik hurbil geratu ziren morroi mutilak;
es
Los mozos de cuerda se detuvieron junto a una gran fosa;
fr
Les porteurs s'arr?t?rent pr?s d'un grand trou;
en
The porters stopped near a big hole.
eu
Chloeren hilkutxari eragiten hasi ziren A la salade abestuz, eta disparagailua zanpatu zuten.
es
se pusieron a balancear el ata?d de Chlo? cantando A la salade y apretaron el disparador de un mecanismo.
fr
ils se mirent ? balancer le cercueil de Chlo? en chantant A la salade, et ils appuy?rent sur le d?clic.
en
They began to swing Chloe's coffin, singing Roll Me Over. Then they pressed the catch.
eu
Tapa zabaldu egin zen eta kraskateko handi bat ateraz zerbait erori zen uretara;
es
Se abri? la tapa y algo cay? en la fosa con un gran crujido;
fr
Le couvercle s'ouvrit et quelque chose tomba dans le trou avec un grand craquement;
en
The lid opened and something fell into the hole with a deep thud.
eu
bigarren morroia erori egin zen, erdi itoan, uhala bere lepotik behar bezain azkar ez baitzen askatu.
es
el segundo mozo cay? al suelo medio estrangulado, porque la correa no se hab?a desprendido lo suficientemente deprisa de su cuello.
fr
le second porteur s'?croula, ? moiti? ?trangl?, parce que la courroie ne s'?tait pas d?tach?e assez vite de son cou.
en
The second porter went down flat, half strangled because the rope round his neck had not been loosened quickly enough.
eu
Colin eta Nicolas korrika iritsi ziren, Isis atzeragotik zihoan estrapozoka.
es
Colin y Nicol?s llegaron corriendo. Isis ven?a, tropezando, detr?s.
fr
Colin et Nicolas arriv?rent en courant, Isis tr?buchait derri?re.
en
Colin and Nicolas came along, running, with Isis stumbling behind them.
eu
Orduan hilarri baten atzetik, olioz zikinduriko mantal zahar batzuk jantzita Sankolitoa eta Arkristaua agertu ziren, eta otsoak bezala orroaka hasi ziren, putzura lurra eta harriak botaz.
es
Entonces el Monapillo y el Vertiguero, ataviados con viejos delantales llenos de manchas de aceite, surgieron de s?bito de detr?s de un t?mulo y se pusieron a aullar como lobos, arrojando tierra y piedras en la fosa.
fr
Alors le Bedon et le Chuiche, en vieilles salopettes pleines d'huile, sortirent tout ? coup de derri?re un tumulus et se mirent ? hurler comme des loups en jetant de la terre et des pierres dans la fosse.
en
Then Adam Browbeadle and the Husher, in old oily rags, suddenly sprang out from behind a tuffet, yelling and howling like wolves and flinging stones and earth into the hole. Colin had sunk down on to his knees with his head in his hands.
eu
Colin belauniko erori zen.
es
Ten?a el rostro entre las manos.
fr
Colin ?tait affaiss? ? genoux.
en
The stones made a dull sound as they went down.
eu
Buruari eskuekin eusten zion, eta harriek hots itzal bat ateratzen zuten erorieran, eta Arkristauak, Sankolitoak eta bi mutilek eskutik heldu zioten elkarri eta korro bat osatu zuten putzuaren inguruan eta gero, kolpera, bidezidor aldera joan ziren eta farandola bat dantzatuz desagertu ziren.
es
Las piedras hac?an un ruido seco al caer, y el Vertiguero, el Monapillo y los dos mozos se cogieron de las manos y dieron una vuelta alrededor de la fosa; luego, de repente, se marcharon hacia el sendero y desaparecieron bailando la farandola.
fr
Il avait la t?te dans ses mains, les pierres faisaient un bruit mat en tombant, le Chuiche, le Bedon et les deux porteurs se donn?rent la main, ils firent une ronde autour du trou, et puis soudain, ils fil?rent vers le sentier et disparurent en farandole.
en
The Husher, Adam Browbeadle and the two porters held hands, danced in a ring round the hole, and then dashed off down the path as fast as their little legs would carry them, playing 'Follow My Leader', until they disappeared over the horizon.
aurrekoa | 106 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus