Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989
)
eu
Bainatu arazi eta dena egin dugu, eta, ordubietan, bere hiru lagun hemen azaldu dira hezur sorta nardagarri batekin eta beraiekin joan da.
es
Lo han ba?ado y todo, y, a las dos horas, tres de sus amigos han llegado con un innoble y costroso paquete de huesos y se lo han llevado.
fr
On l'a fait baigner et tout, et, ? deux heures, trois de ses amis ?taient ici avec un ignoble vieux paquet d'os et ils l'ont emmen?.
en
And then at two o'clock three of his friends came round with four bundles of horrible old bones and off he went with them.
eu
Jainkoak daki nola itzuliko den!
es
?Seguro que vuelve en un estado espantoso!...
fr
Il va s?rement revenir dans un ?tat affreux!...
en
He's bound to come back in a terrible state!...'
eu
-Dena den, bere urtebetetzea da-erantsi zuen Colinek.
es
-Al fin y al cabo, es su cumplea?os-observ? Colin.
fr
-C'est son anniversaire, apr?s tout, observa Colin.
en
'It is his birthday, after all/ frowned Colin.
eu
Ate bikoitzaren zirrikartetik neskak eta mutilak ikusten zituen.
es
Por la abertura de la doble puerta ve?a chicos y chicas.
fr
Il voyait, par l'embrasure de la double porte, les gar?ons et les filles.
en
Through the opening between the double doors he could see the other boys and girls.
eu
Haietatik dozena bat dantzan ari zen. Gehienak, zutik bata bestearen ondoan, eskuak atzean, seksu berdineko bikoteak osatuz zeuden, iritzi arinak aldatuz itxura koxkorrez.
es
Una docena de ellos estaban bailando. La mayor?a, de pie los unos al lado de los otros, estaban juntos, por parejas del mismo sexo, con las manos en la espalda, e intercambiaban impresiones poco convincentes con expresi?n poco convencida.
fr
Une douzaine dansaient. La plupart, debout les uns ? c?t? des autres, restaient, les mains derri?re le dos, par paires du m?me sexe, et ?changeaient des impressions peu convaincantes d'un air peu convaincu.
en
A dozen were dancing, but most of them were standing close to each other, with their hands behind their backs, in pairs of the same sex, exchanging extremely unconvincing impressions with even more unconvincing expressions.
eu
-Ken ezazu abrigua-esan zuen Isisek-.
es
-Qu?tate el abrigo-dijo Isis-.
fr
-Enlevez votre manteau, dit Isis.
en
'Take off your coat,' said Isis.
eu
Ea, gizonen arropa gordailura eramango dut.
es
Ven, te llevo al guardarropa de los hombres.
fr
Venez, je vais vous conduire au vestiaire des gar?ons.
en
'Follow me and I'll show you the way to the boys' cloakroom.'
eu
Jarraitu egin zion eta poltsekin eta hautsontziekin zarata ateraz, emakume arropagordailu bezala egokitutako Isisen gelatik zetozen neska birekin gurutzatu zen.
es
La sigui?, cruz?ndose al pasar con otras dos chicas, que volv?an del cuarto de Isis, metamorfoseado en guardarropa de las chicas, haciendo ruido con sus bolsos y polveras.
fr
Il la suivit, croisant au passage deux autres filles qui revenaient, avec des bruits de sacs et de poudriers, de la chambre d'Isis m?tamorphos?e en vestiaire pour filles.
en
He followed her, squeezing past another pair of girls who were emerging, in the opposite direction, along with the compacted sounds of snapping bags and puffing powder, from Isis's bedroom which had been transformed into a girls' cloakroom for the occasion.
eu
Sapaitik zintzilik zeuden harakinak utzitako burnizko kakoak, eta, guztia ederrago gerta zedin, iladako azken gantxoetan irrifarrez zeuden larrututako bi arkume buru ere eskatuak zituen.
es
Del techo colgaban ganchos de hierro que se le hab?an pedido prestados al carnicero; para que hiciera bonito, Isis hab?a pedido prestadas tambi?n dos cabezas de cordero bien desolladas, que sonre?an desde los dos ?ltimos ganchos de la fila.
fr
Au plafond, pendaient des crochets de fer emprunt?s au boucher, et, pour faire joli, Isis avait emprunt? aussi deux t?tes de moutons bien ?corch?es qui souriaient au bout des rang?es.
en
Iron hooks and rails, borrowed from the butcher's, hung from the ceiling, and as decorations Isis had also borrowed a couple of closely skinned sheep's heads to grin at the end of each row.
eu
Gizonen arropa gordailua, Isisen aitaren bulegoan egokitua, bertako haltzari guztiak kenduz prestatua zegoen.
es
El guardarropa de los hombres, que se hab?a improvisado en el despacho del padre de Isis, se hab?a dispuesto haciendo desaparecer los muebles de la habitaci?n.
fr
Le vestiaire des gar?ons, ?tabli dans le bureau du p?re d'Isis, consistait en la suppression des meubles dudit.
en
The boys' cloakroom, which had been set up in Isis's father's study, consisted solely of the suppression of all the furniture in the said room.
eu
Abrigua lurrera botatzen zen, eta kito.
es
Se tiraba el abrigo por el suelo y listo.
fr
On jetait sa pelure sur le sol et le tour ?tait jou?.
en
One simply unwrapped one's carcase on the floor-and that was that.
eu
Colinek ere egin zuen eta ispilu baten aurrean geratu zen.
es
Eso fue lo que hizo Colin y se par? un momento delante de un espejo.
fr
Colin n'y faillit point et s'attarda devant une glace.
en
Colin gave a brilliant performance, but lingered for a second in front of a mirror.
eu
-Ea, goazen-presa ematen zion Isisek-.
es
-Vamos, ven-se impacientaba Isis-.
fr
-Allons, venez, s'impatientait Isis.
en
Hurry up! ' said Isis impatiently.
eu
Ikusteko neskak aurkeztuko dizkizut.
es
Te voy a presentar a unas chicas encantadoras.
fr
Je vais vous pr?senter ? des filles charmantes.
en
'I want to take you to meet some really charming girls.'
eu
Beregana erakarri zuen eskumuturretik helduz.
es
Colin la atrajo hacia s? cogi?ndola por las mu?ecas.
fr
Il l'attira vers lui par les deux poignets.
en
He held both her wrists and drew her towards him.
eu
-Soineko xarmagarria daramazu-esan zion.
es
-Tienes un vestido precioso-le dijo.
fr
-Vous avez une robe ravissante, lui dit-il.
en
'Your dress is a dream,' he said.
eu
Oso soineko xinplea zen, lanilla berdezkoa, zeramika urreztatutako botoi lodiekin eta bizkarreko pieza osatzen zuen burni forjatuzko erreja bat.
es
Era un vestido muy sencillo, de lana color verde-almendra con grandes botones de cer?mica dorada y una rejilla de hierro forjado que formaba el canes? de la espalda.
fr
C'?tait une petite robe toute simple, de lainage vert amande avec de gros boutons de c?ramique dor?e et une grille en fer forg? formant l'empi?cement du dos.
en
It was a simple little dress of almond-green cashmere, with great gilded ceramic buttons, and the low back was filled in with a wrought-iron portcullis.
eu
- Gustatzen al zaizu?
es
-?Te gusta?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Isisek.
es
-dijo Isis.
fr
-Vous l'aimez? dit Isis.
en
'Do you like it?' said Isis.
eu
-Oso polita da-esan zuen Colinek-.
es
-Es encantador.
fr
-Elle est tr?s ravissante, dit Colin.
en
'It's a dream of a dream,' said Colin.
eu
Pasa al dezaket eskua erreja artean hozkadarik hartu gabe?
es
?Se puede pasar la mano a trav?s de los alambres sin que muerda?
fr
Peut-on passer la main ? travers les barreaux sans ?tre mordu?
en
'Can you put your hand through the bars without being bitten?'
eu
-Ez zaitez gehiegi fida-esan zuen Isisek.
es
-No te f?es demasiado-repuso Isis.
fr
-Ne vous y fiez pas trop, dit Isis.
en
'Better not try/ said Isis.
eu
Askatu zen, Colin eskutik hartu zuen eta izertaldiaren erdira eraman zuen.
es
Isis se solt? de Colin, le cogi? de la mano y le arrastr? al centro de sudoraci?n.
fr
Elle se d?gagea, saisit Colin par la main et l'entra?na vers le centre de sudation.
en
She broke loose, seized Colin's hand and dragged him to the centre of maximum perspiration.
eu
Seksu zorrotzeko bi etorberrirekin txoke egin zuten, pasilu ertz batean labaindu ziren eta jangelako atetik elkartu ziren erdiko mordoilora. -Jo?o...!
es
Se tropezaron con dos reci?n llegados del sexo fuerte, se deslizaron por el recodo del pasillo y se reunieron con el n?cleo central por la puerta del comedor. -?Mira, mira!
fr
Ils bouscul?rent deux nouveaux arrivants du sexe pointu, gliss?rent au tournant du Couloir et rejoignirent le noyau central par la porte de la salle ? manger.
en
They elbowed their way past a sharp member of the sexy sex and a sexy member of the sharp sex who had just arrived, slipped round a corner of the corridor and reached the central fulcrum of fun by going through the dining-room door.
eu
-esan zuen Colinek-.
es
-dijo Colin-.
fr
-Tiens!...
en
'Just a second!...' said Colin.
eu
Alise eta Chick hemen daude dagoeneko?
es
?Han llegado ya Alise y Chick?
fr
dit Colin, Alise et Chick sont d?j? l??
en
'Are Lisa and Chick there already?'
eu
-Bai-esan zuen Isisek-.
es
-S?-repuso Isis-.
fr
-Oui, dit Isis.
en
'Of course,' said Isis.
eu
Zatoz, aurkeztu egin behar zaitut.
es
Ven, te presento a...
fr
Venez, je vous pr?sente...
en
'Come on, this is...'
eu
Neskarik gehienak itxurazkoak ziren.
es
Por t?rmino medio, las chicas estaban potables.
fr
La moyenne des filles ?tait pr?sentable.
en
Half the girls were presentable.
eu
Batek lanilla berdezko soineko bat zeraman, zeramika urreztatutako botoi lodiekin eta bizkarreko pieza oso era berezian.
es
Una de ellas llevaba un vestido de lana verde-almendra, con grandes botones de cer?mica dorada y, en la espalda, un canes? de forma muy especial.
fr
L'une d'elles portait une robe en lainage vert amande, avec de gros boutons en c?ramique dor?e, et, dans le dos, un empi?cement de forme particuli?re.
en
One of them was wearing an almond-green cashmere dress with great buttons of gilded pottery and, in its low back, a modesty vest of the most unusual design.
eu
-Aurkez iezadazu hura lehendabizi-esan zuen Colinek.
es
-Pres?ntame sobre todo a ?sa-dijo Colin.
fr
-Pr?sentez-moi surtout ? celle-l?, dit Colin.
en
'That's the one I want to meet first, please,' said Colin.
eu
Isisek astindu bat eman zion lasa zedin.
es
Isis le sacudi? para que se estuviera tranquilo.
fr
Isis le secoua pour le faire tenir tranquille.
en
Isis shook him and told him to calm down.
eu
-Ondo portatzen hasiko al zara behin betirako?
es
-?Vas a ser buen chico de una vez?...
fr
-Voulez-vous ?tre sage, ? la fin?
en
'Are you going to be a good boy, my lad?...'
eu
Dagoenekoz beste bat begiz jo eta bere gidariaren eskutik tiratzen zuen.
es
Colin acechaba ya a otra y tiraba de la mano de su conductora.
fr
Il en guettait d?j? une autre et tirait sur la main de sa conductrice.
en
But he already had his eyes on a different girl, and was dragging his guide towards her.
eu
-Colin da-esan zuen Isisek-.
es
-Mira, ?ste es Colin-dijo Isis-.
fr
-C'est Colin, dit Isis.
en
'This is Colin,' said Isis.
eu
Colin, hona Chloe.
es
Colin, te presento a Chlo?.
fr
Colin, je vous pr?sente Chlo?.
en
'Colin, this is Chloe.'
eu
Colinek ziztua irentsi zuen.
es
Colin trag? saliva.
fr
Colin avala sa salive.
en
Colin took a tremendous gulp.
eu
Ahoa kausera errez beterik edukiko balu bezalaxe zen.
es
La boca le ard?a como si la tuviera llena de bu?uelos ardiendo.
fr
Sa bouche lui faisait comme du gratouillis de beignets br?l?s.
en
His mouth felt as if it were stuffed with the frizzled crumbs of burnt doughnuts.
eu
-Kaixo...!
es
-?Hola!...
fr
-bonjour!
en
'Hallo!
eu
-esan zuen Chloek.
es
-dijo Chlo?.
fr
dit Chlo?...
en
' said Chloe.
eu
-Kai...!
es
-Hola...
fr
-Bonj...
en
'Ha...
eu
Zu Duke Ellingtonek orkestatu al zaitu?
es
?Eres una versi?n adaptada por Duke Ellington?...
fr
?tes-vous arrang?e par Duke Ellington? demanda Colin...
en
Have you been put into an arrangement by Duke Ellington?' asked Colin...
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-pregunt? Colin y se march? porque estaba convencido de que hab?a dicho una estupidez.
fr
Et puis il s'enfuit, parce qu'il avait la conviction d'avoir dit une stupidit?.
en
And then he ran away because he knew he had said something very silly.
eu
Eta gero ihes egin zuen, inozokeria bat esanaren ziurtasuna baitzeukan.
es
Chick lo agarr? del fald?n de la chaqueta.
fr
Chick le rattrapa par un pan de sa veste.
en
Chick grabbed him by the flap on the back of his jacket.
eu
Chickek geldi arazi zuen amerikanaren mutur batetik helduz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nora zoaz horrela?
es
-Pero ?d?nde vas?
fr
-O? vas-tu comme ?a?
en
'Where do you think you're going?
eu
Ez duzu alde egingo dagoenekoz, ez?
es
?No te ir?s a marchar ya?
fr
Tu ne vas pas t'en aller d?j??
en
You can't run away like that.
eu
Begira...!
es
Mira...
fr
Regarde!...
en
Look what I've got!...'
eu
Larru mehe gorriz koadernaturiko liburutxo bat atera zuen poltsikotik.
es
Chick sac? del bolsillo un libro peque?o encuadernado en tafilete rojo.
fr
Il tira de sa poche un petit livre reli? en maroquin rouge.
en
He pulled a little book bound in red morocco out of his pocket.
eu
-Partreren Paradoxe sur le D?gueulis-en originala da...
es
-Es el original de La paradoja sobre lo repugnante, de Partre...
fr
-C'est l'original du Paradoxe sur le D?gueulis, de Partre...
en
'It's the first edition of Heartre's Spewpuke Paradox...'
