Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zion Colinek.
es
-Ven-dijo Colin.
fr
-Vas-y, dit Colin.
en
'Let's step on then,' said Colin.
eu
Eta hodeiak inguratu zituen.
es
Y la nubecita les envolvi?.
fr
Et le nuage les enveloppa.
en
And the cloud wrapped itself round them.
eu
Hodei barruan bero egiten zuen, eta kanela eta azukre usaina zegoen.
es
Dentro de ella hac?a calorcito y ol?a a az?car con canela.
fr
A l'int?rieur, il faisait chaud et ?a sentait le sucre ? la cannelle.
en
Inside the cloud it was warm, and it smelt of candy-floss and cinnamon.
eu
-Ez gaituzte ikusten! -esan zuen Colinek-.
es
-?Ya no se nos puede ver! -dijo Colin-.
fr
-On ne nous voit plus! dit Colin...
en
'Nobody can see us any more!...' said Colin.
eu
Baina guk ikusten ditugu...
es
?En cambio, nosotros s? podemos ver a la gente!
fr
Mais nous, on les voit!...
en
'But we can still see everything that is going on!...'
eu
-Transparente samarra da-esan zuen Chloek-.
es
-Es un poco transparente-dijo Chlo?-.
fr
-C'est un peu transparent, dit Chlo?.
en
'I think it is slightly transparent,' said Chloe.
eu
Ez zaitez fida.
es
No te f?es.
fr
M?fiez-vous.
en
'Who cares?
eu
-Berdin da, dena den hobeto egoten da.
es
-No importa, de todas maneras se siente uno mejor-dijo Colin-.
fr
-?a ne fait rien, on se sent mieux tout de m?me, dit Colin.
en
And besides, it's much cosier,' said Colin.
eu
Zer egin nahi duzu?
es
?Qu? quieres que hagamos?
fr
Que voulez-vous faire?...
en
'What would you like to do?...'
eu
-Paseatu, besterik ez... Aspertu egiten al zaitu?
es
Sencillamente pasear... ?Te aburre?
fr
-Juste se promener-?a vous ennuie?
en
'Just walk... Would that bore you?'
eu
-Kontaizkidazu gauzak, orduan...
es
Entonces cu?ntame cosas.
fr
-Dites-moi des choses, alors...
en
'Not if you tell me stories...'
eu
-Aski ederra den gauzarik kontatzen ez dakit-esan zuen-.
es
-Yo no tengo muchas cosas que contar-dijo Chlo?-.
fr
-Je ne sais p as de choses assez bien, dit Chlo?.
en
'I don't know any nice enough,' said Chloe.
eu
Eskaparateak ikus ditzakegu.
es
Podemos mirar escaparates.
fr
On peut regarder les vitrines.
en
'Let's see what's in the shop windows.
eu
Begira hori!
es
?Mira ?se!...
fr
Regardez celle-ci!...
en
Look at that!...
eu
Oso interesgarria da.
es
Es interesante.
fr
C'est int?ressant.
en
Isn't it interesting...'
eu
Bitrinan emakume eder bat zegoen muelledun koltxoi batean etzana.
es
Dentro del escaparate una hermosa mujer estaba tendida sobre un colch?n de muelles.
fr
Dans la vitrine, une jolie femme reposait sur un matelas ? ressort.
en
In the window a beautiful woman was lying on a spring mattress.
eu
Bere bularra biluzik zegoen eta aparailu batek ile zuri sedatsu luze batekin ditiak zepilatzen zizkion.
es
Ten?a el pecho desnudo y un aparato le cepillaba los senos hacia arriba con largos cepillos sedosos de pelo blanco y fino.
fr
Sa poitrine ?tait nue, et un appareil lui brossait les seins vers le haut, avec de longues brosses soyeuses en poil blanc et fin.
en
Her breasts were exposed and an apparatus with fine white and long silky-haired brushes was steadily stroking them upwards.
eu
Kartelean honela irakurtzen zen: Zure zapatak goarda itzazu Charles Reverendoaren antipodoaz.
es
El cartel dec?a: Economice zapatos con el Ant?poda del Reverendo Charles.
fr
?conomisez vos chaussures avec l'Antilope du R?v ?r end Charles.
en
A notice at the side said Save Shoe Leather With Reverend Charles's Antipodes.
eu
-Oso ideia ona da-esan zuen Chloek.
es
-Es una buena idea-dijo Chlo?.
fr
-C'est une bonne id?e, dit Chlo?.
en
'What a good idea,' said Chloe.
eu
-Baina ez garamatza inora! -esan zuen Colinek-.
es
-?Pero no tiene nada que ver!... -dijo Colin-.
fr
-Mais ?a n'a aucun rapport!... dit Colin.
en
'I don't get the connection!...' said Colin.
eu
Eskuz askoz ere atseginago da.
es
Es bastante m?s agradable con la mano.
fr
C'est bien plus agr?able avec la main.
en
'Anyway, it's much more fun to do it with your hands.'
eu
Chloe gorritu egin zen.
es
Chlo? enrojeci?.
fr
Chlo? rougit.
en
Chloe blushed.
eu
-Ez ezazu horrelakorik esan.
es
-No digas cosas de ?sas.
fr
-Ne dites pas des choses comme ?a.
en
'Don't say things like that.
eu
Emakumeen aurrean astakeriak esaten dituzten gizonak ez zaizkit gustatzen.
es
No me gustan los chicos que dicen cosas feas delante de las chicas.
fr
Je n'aime pas les gar?ons qui disent des horreurs devant les jeunes filles.
en
I don't like boys who say nasty things to girls.'
eu
-Sentitzen dut...
es
-Lo siento...
fr
-Je suis d?sol?...
en
'I'm awfully sorry...' said Colin.
eu
-esan zuen Colinek-, ez nuen nahi...
es
-dijo Colin-, yo no quer?a...
fr
dit Colin, je ne voulais pas...
en
I didn't mean...'
eu
Hain penatua zirudien, non neskak irrifarre egin eta astindutxo bat eman zion ez zegoela haserre adierazteko.
es
Parec?a tan triste que ella sonri? y le sacudi? un poquito para hacerle ver que no estaba enfadada.
fr
Il avait l'air si d?sol? qu'elle sourit et le secoua un petit peu pour lui montrer qu'elle n'?tait pas f?ch?e.
en
He seemed so dejected that she smiled and nudged him playfully to shov/ that she wasn't seriously angry.
eu
Beste eskaparate batean gizon gizen bat, harakin mantala jantzita, haur larrutzen ari zen.
es
En otro escaparate, un hombre gordo con delantal de carnicero degollaba ni?os peque?os.
fr
Dans une autre vitrine, un gros homme avec un tablier de boucher, ?gorgeait de petits enfants.
en
In another window a fat man with a butcher's apron was cutting the throats of little children.
eu
Laguntza Publikoaren propagandarako eskaparate bat zen.
es
Se trataba de un escaparate de propaganda de la Beneficencia.
fr
C'?tait une vitrine de propagande pour l'Assistance Publique.
en
It was a display advertising Family Allowances.
eu
-Begira non bukatzen duen diruak-esan zuen Colinek-.
es
-Mira a d?nde va a parar el dinero-dijo Colin-.
fr
-Voil? o? passe l'argent, dit Colin.
en
'So that's where all our money goes/ said Colin.
eu
Izugarri garesti aterako zaio hori arratsaldero garbitzea.
es
Les debe costar un ri??n limpiar eso todas las noches.
fr
?a doit leur co?ter horriblement cher de nettoyer ?a tous les soirs.
en
'It must cost a terrible lot to clear that up every evening.'
eu
-Ez dira benetakoak...!
es
-?Pero no ser?n de verdad!...
fr
-Ils ne sont pas vrais!... dit Chlo? alarm?e.
en
'They're not real!...' said Chloe, alarmed.
eu
-esan zuen Chloek izuturik.
es
-dijo Chlo? asustada.
fr
 
en
 
eu
-Jakin egin behar-esan zuen Colinek-.
es
-?C?mo saberlo?-dijo Colin-.
fr
-Comment peut-on savoir? dit Colin.
en
'How do you know?' said Colin.
eu
Debalde dituzte, Asistentzia Publikoan.
es
Adem?s, a la Beneficencia le sale gratis.
fr
Ils les ont pour rien, ? l'Assistance Publique...
en
'They get them for nothing on the National Assistance...'
eu
-Ez zait gustatzen-esan zuen Chloek-.
es
-A m? eso no me gusta.
fr
-Je n'aime pas ?a, dit Chlo?.
en
'I don't like it,' said Chloe.
eu
Lehen propagandarako horrelako eskaparaterik ez zen ikusten. Ez zait hau inolako aurrerapena iruditzen.
es
Antes no se ve?an escaparates de propaganda de esa clase.
fr
 
en
 
eu
-Ez du axolarik...
es
No creo que sea ning?n progreso.
fr
Avant, on ne voyait pas des vitrines de propagande comme ?a.
en
'We never used to have things like that in the shop windows.
eu
-esplikatu zion Colinek-.
es
-Pero eso no tiene ninguna importancia-dijo Colin-.
fr
Je ne trouve p as que ce soit un progr?s.
en
I don't think it's much of an improvement.'
eu
Horrelako inozokeriatan sinesten dutenengan bakarrik du horrek eragina.
es
Eso s?lo act?a sobre quienes creen en esas imbecilidades.
fr
-?a n'a pas d'importance, dit Colin.
en
'It doesn't matter,' said Colin.
eu
-Eta hau...?
es
-?Y eso, qu? te parece?...
fr
?a n'agit que sur ceux qui croient d?j? ? ces imb?cillit?s.
en
'It only affects people who already believe in that stupid kind of thing...'
eu
-galdetu zuen Chloek.
es
-dijo Chlo?.
fr
-Et ?a?... dit Chlo?.
en
'And what's this?...' said Chloe.
eu
Eskaparatean gomazko kurpil batzuen gainean igotako tripa bat zegoen, ondo borobila eta mardula.
es
En el escaparate hab?a una barriga montada sobre ruedas de goma, bien redonda y rolliza.
fr
Dans la vitrine, c'?tait un ventre, mont? sur des roues caoutchout?es, bien rond et bien rebondi.
en
In the next window was a fat round cherubic stomach sitting on a pair of rubber wheels.
eu
Anuntzioan hau irakur zitekeen. Zureak ere ez du txitxirik izango Plantxa Elektrikarekin pasatzen baduzu.
es
El anuncio dec?a: La suya tampoco har? arrugas si la plancha con la Plancha El?ctrica.
fr
Sur l'annonce, on pouvait lire. Le v?tre ne fera pas de plis non plus si vous le repassez avec le Fer ?lectrique.
en
The notice read Yours Won't Have Wrinkles Either If You Smooth It With An Electric Iron.
eu
-Baina ezagutuko ez dut bada! -esan zuen Colinek-.
es
-?Pero yo conozco esa barriga!... -dijo Colin-.
fr
-Mais je le connais! dit Colin.
en
'But I recognize that!...' said Colin.
eu
Serge nere sukaldari izanaren tripa da!
es
?Es la barriga de Sergio, mi antiguo cocinero!...
fr
C'est le ventre de Serge, mon ancien cuisinier!...
en
'It belongs to Serge, my old cook!...
eu
Zertan ari ote da hor?
es
?Qu? puede estar haciendo ah??
fr
 
en
 
eu
-Zer axola-esan zuen Chloek-.
es
-?Y eso qu? importa?
fr
Qu'est-ce qu'il peut faire l??
en
What's it doing there?'
aurrekoa | 106 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus