Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989
)
eu
-Zer axola-esan zuen Chloek-.
es
-?Y eso qu? importa?
fr
Qu'est-ce qu'il peut faire l??
en
What's it doing there?'
eu
Tripa horretaz mintzatzen ez zarela hasiko espero dut.
es
-dijo Chlo?-.
fr
-?a ne fait rien, dit Chlo?.
en
'It doesn't matter,' said Chloe.
eu
Bestalde, gizenegia da...
es
No ir?s a ponerte a elucubrar sobre esa barriga, que, por otra parte, es demasiado gorda...
fr
Vous n'allez pas ?piloguer sur ce ventre.
en
'I'm not going to let you start finding fault with that belly.
eu
-Baina gertatzen dena sukaldaritzan bazekiela...
es
-?Es que cocinaba muy bien!...
fr
Il est bien trop gros, d'ailleurs... -C'est qu'il savait faire la cuisine!...
en
It's far too fat, anyway...' 'That's because he was such a marvellous cook!...'
eu
-Goazen-esan zuen Chloek-.
es
-V?monos-dijo Chlo?-.
fr
-Allons-nous-en, dit Chlo?.
en
'Let's go somewhere else,' said Chloe.
eu
Ez dut eskaparate gehiago ikusi nahi, ez zaizkit gustatzen.
es
No quiero ver m?s escaparates, estoy harta.
fr
Je ne veux plus voir de vitrines, ?a me d?pla?t.
en
'I don't want to do any more window-shopping.
eu
-Eta zer egin behar dugu? -galdetu zuen Colinek-.
es
-?Qu? hacemos? -dijo Colin-.
fr
-Qu'est-ce qu'on va faire? dit Colin.
en
I don't like it so much now.' 'What shall we do then?' said Colin.
eu
Norabait joango al gara tea hartzera?
es
?Vamos a tomar el t? a cualquier parte?
fr
On va prendre le th? quelque part?
en
'Shall we have some tea somewhere?'
eu
-O!
es
-No hombre...
fr
Ce n'est pas l'heure...
en
'Oh!...
eu
Ez da oraindik horretarako ordua, eta gainera ez zait gustatzen.
es
Todav?a no es hora... y, adem?s, a m? tampoco me gusta mucho eso.
fr
et puis, je n'aime pas beaucoup ?a.
en
It isn't tea-time...
eu
Colinek, lasaiturik, arnasa hartu zuen eta bere tiranteek kraskateko bat atera zuten.
es
Colin respir? aliviado y sus tirantes chascaron.
fr
Colin respira, soulag?, et ses bretelles craqu?rent.
en
Anyway, I prefer coffee.' Colin, relieved, took a deep breath, and his braces snapped.
eu
-Zer zen zarata hori?
es
-?Qu? ha sido ese ruido?
fr
Qu'est-ce qui a fait ce bruit?
en
'What was that funny noise?'
eu
-Zotz iharren bat zanpatu dut-esplikatu zuen Colinek, gorrituz.
es
-Yo, que he pisado una rama seca-explic? Colin, sonroj?ndose.
fr
-J'ai march? sur une branche morte, expliqua Colin en rougissant.
en
'I trod on a dead twig,' said Colin, blushing.
eu
-Eta Bois de Boulognen paseatzera joango bagina?
es
-?Y si fu?ramos a pasear por el Bosque de Bolonia?
fr
-Si nous allions nous promener au Bois? dit Chlo?.
en
'How about a walk in the park?' said Chloe.
eu
-galdetu zuen Chloek.
es
-dijo Chlo?.
fr
Colin la regarde, ravi.
en
Colin looked at her, delighted.
eu
Colinek pozik begiratu zion.
es
Colin la mir? encantado.
fr
-C'est une tr?s bonne id?e.
en
'That's a marvellous idea.
eu
-Oso ideia ona da.
es
-Es una excelente idea.
fr
Il n'y aura personne.
en
There won't be anyone about.'
eu
Ez da inor egongo.
es
Adem?s, no habr? nadie.
fr
Chlo? rougit.
en
This time Chloe blushed.
eu
Chloe gorritu egin zen.
es
A Chlo? se le subieron los colores.
fr
-Ce n'est pas pour ?a.
en
'That's not why I suggested it.
eu
-Ez dut horregatik esan. Bestalde-erantsi zuen mendekantzaz-, ez gara paseoetatik aterako;
es
-No es por eso. Adem?s-a?adi? para vengarse-, no iremos m?s que por los paseos grandes, porque, si no, se moja uno los pies.
fr
D'ailleurs, ajouta-t-elle pour se venger, nous ne quitterons pas les grandes all?es, autrement, on se mouille les pieds.
en
Anyway,' she added as a form of revenge, 'we won't go off the pathways. We don't want to get our feet wet.'
eu
horrela ez dugu hankarik bustiko.
es
Colin apret? un poco el brazo que sent?a bajo el suyo.
fr
Il serra un peu le bras qu'il sentait sous le sien.
en
He lightly increased the pressure on the arm he could feel beneath his own.
eu
Colinek berearen azpian sentitzen zuen besoa zanpatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Metroa har dezagun-esan zuen.
es
-Vamos a coger el metro-dijo Colin.
fr
-On va prendre le souterrain, dit-il.
en
'Let's go through the subway,' he said.
eu
Metroa alde bietatik txori etxez ertzaturik zegoen, zeinetan Konpontzaile Urbanoek plazatxo eta monumentuetan aldatzeko usoak gordetzen zituzten. Ormatxori hazlekuak eta txioka ari ziren ormatxori txikiak ere bazeuden.
es
El metro estaba flanqueado a ambos lados por hileras de jaulas de grandes dimensiones en que los Ordenadores Urbanos guardaban las palomas de recambio destinadas a las plazoletas y monumentos. Hab?a tambi?n criaderos de gorriones y p?o-p?os de gorrioncitos.
fr
Le souterrain ?tait bord? des deux c?t?s par une rang?e de voli?res de grandes dimensions, o? les Arrangeurs Urbains entreposaient les p igeons-de-rechange pour les Squares et les Monuments.
en
The subway had rows of enormous aviaries on each side. This is where the Civic Controllers stored their spare pigeons for Public Squares and Monuments.
eu
Jendea ez zen handik igarotzen ze txori guzti haien hegoek luma txuri urdin txikiak hegan jartzen zituzten korrentaize izugarriak eragiten zituzten.
es
La gente no pasaba mucho por all? porque las alas de todos estos p?jaros levantaban una terrible corriente de aire en la que revoloteaban min?sculas plumas blancas y azules.
fr
Il y avait aussi des P?pini?res de moineaux et des p?piements de petits moineaux.
en
There were also resting places for weary sparrows, nesting places for rearing sparrows, and testing places for cheering sparrows.
eu
-Inoiz ez al dira gelditzen?
es
-?Pero es que no paran nunca de moverse?
fr
Les gens ne descendaient pas souvent dedans parce que les ailes de tous ces oiseaux faisaient un courant d'air terrible o? volaient de minuscules plumes blanches et bleues.
en
People did not often stop in these parts because the wings of all those birds made a tremendous draught like a whirlwind full of whizzing blue and white feathers.
eu
-galdetu zuen Chloek tokari eutsiz hegan joan ez zedin.
es
-dijo Chlo? ajust?ndose el gorro para que no se le volara.
fr
-Ils ne s'arr?tent jamais de remuer? dit Chlo? en assujettissant sa toque pour ?viter qu'elle ne s'envole.
en
'Don't they ever sit still?' said Chloe, holding down her hat to prevent that flying away too.
eu
-Ez dira beti berdinak.
es
-Es que no son siempre los mismos-dijo Colin.
fr
-Ce ne sont pas les m?mes tout le temps, dit Colin.
en
'It isn't always like this,' said Colin.
eu
Bere abriguaren faldoiekin borrokan ari zen.
es
Lucharon a brazo partido con los faldones de su abrigo.
fr
Il luttait avec les pans de son pardessus.
en
He was struggling with the tail of his overcoat.
eu
-Mugi gaitezen, pasa ditzagun txorien kaiolak; ormatxoriek haize gutxiago egiten dute-esan zuen Chloek Colinen kontra estutuz.
es
-D?monos prisa en alejamos de las palomas; los gorriones levantan menos aire-a?adi? Chlo? apret?ndose contra Colin.
fr
-D?p?chons-nous de d?passer les pigeons. Les moineaux font moins de vent, dit Chlo? en se serrant contre Colin.
en
'Let's hurry and get past the pigeons-the sparrows don't create so much breeze,' said Chloe, pressing closer against Colin.
eu
Presa hartu zuten eta arrisku gunetik atera ziren.
es
Apretaron el paso y salieron de la zona peligrosa.
fr
Ils se h?t?rent et sortirent de la zone dangereuse.
en
They hurried along and escaped from the danger zone.
eu
Hodeitxoak ez zien jarraitu.
es
La nubecita no les hab?a seguido.
fr
Le petit nuage ne les avait pas suivis.
en
The little cloud had not followed them.
eu
Atajutik joan zen eta beste muturrean zain zeukaten.
es
Hab?a tomado el atajo y los esperaba ya en el otro extremo.
fr
Il s'?tait achemin? par le raccourci et les attendait d?j? ? l'autre extr?mit?.
en
It had taken a short cut and was sitting waiting for them at the other end.
eu
XIV
es
14
fr
XIV
en
XIV
eu
Bankuak ezko samarra eta berde iluna zirudien.
es
El banco parec?a estar un poco h?medo y color verde oscuro.
fr
Le banc paraissait un peu humide et vert fonc?.
en
The bench was dark green and felt slightly damp.
eu
Hala eta guztiz ere ez zegoen jendetza handirik pasealekuan, eta ez zen hain gaizki egoten. -Ez al daukazu hotzik?
es
Pese a todo, el paseo no estaba muy concurrido y ellos se encontraban a gusto. -?Tienes fr?o?
fr
Malgr? tout, cette all?e n'?tait pas tr?s fr?quent?e et ils n'?taient pas mal.
en
Despite their fears the path was not a very busy one and they were snug and undisturbed there.
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-pregunt? Colin.
fr
-Vous n'avez pas froid? demanda Colin.
en
'You don't feel cold?' said Colin.
eu
-Hodei honekin, ez-esan zuen Chloek-. Baina dena den zugana hurbilduko naiz.
es
-Con esta nubecita, no-dijo Chlo?-, pero de todas maneras me voy a arrimar un poco a ti.
fr
-Non, avec ce nuage, dit Chlo?.
en
'No, not with this cloud round us,' said Chloe.
eu
-O...!
es
-Muy bien...
fr
Mais...
en
'But...
eu
-esan zuen Colinek, eta gorritu egin zen.
es
-dijo Colin, y se ruboriz? un poco.
fr
-Oh!... dit Colin et il rougit.
en
'Oh!...' said Colin, and he blushed.
eu
Hark oso sentsazio arraroa eragin zion.
es
Esto le caus? una sensaci?n rara.
fr
?a lui fit une dr?le de sensation.
en
It gave him a strange sensation.
eu
Chloeren gerria inguratu zuen bere besoarekin.
es
Enlaz? con su brazo la cintura de Chlo?.
fr
Il mit son bras autour de la taille de Chlo?.
en
He put his arm round Chloe's waist.
eu
Bere toka beste aldera okertua zegoen, eta Colinek bere ezpainetatik oso hurbil sentitzen zuen adats distiratsuzko olatua.
es
El gorro de piel se le hab?a inclinado del otro lado y ten?a, muy cerca de los labios, un mech?n de lustrosos cabellos.
fr
Sa toque ?tait inclin?e de l'autre c?t? et il avait, tout pr?s des l?vres, un flot de cheveux lustr?s.
en
Her hat was perched on the other side of her head and beneath his lips he had an ocean of lustrous hair.
eu
-Zurekin egotea gustatzen zait-esan zuen.
es
-Me gusta mucho estar contigo-dijo.
fr
-J'aime ?tre avec vous, dit-il.
en
'I like being with you,' he said.
eu
Chloek ez zuen ezer esan.
es
Chlo? no dijo nada.
fr
Chlo? ne dit rien.
en
Chloe said nothing.
eu
Zerbait azkarrago arnasartu zuen eta sentigaitz hurbildu zen.
es
Respir? un poco m?s deprisa y se acerc? imperceptiblemente.
fr
Elle respira un peu plus vite et se rapprocha insensiblement.
en
She breathed a little faster and by slow degrees drew imperceptibly closer to him.
eu
Colinek ia belarrira hitz egiten zion.
es
Colin le hablaba casi al o?do.
fr
Colin lui parlait presque ? l'oreille.
en
Colin was whispering close into her ear.
eu
-Ez al zara aspertzen?
es
-?No te aburres?
fr
-Vous ne vous ennuyez pas?
en
'You're not bored?'
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
 
