Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989
)
eu
Chickek bere bidea jarraitu zuen; bere aurrean liburudenda bat zegoen, Jummy Noone kalea zen, eta mostrak Mahongany Hall de Lulu White-rena imitatzen zuen.
es
Chick reanud? su camino, todo derecho. En la calle Jimmy Noone hab?a una librer?a cuya muestra estaba pintada a imitaci?n del Mahogany Hall de Lulu White.
fr
Chick reprit son chemin, droit devant lui, il y avait une librairie, c'?tait la rue Jimmy-Noone et l'enseigne ?tait peinte ? l'imitation du Mahogany Hall de Lulu White.
en
Chick went on his way. He was in Jimmy Noone Street and the sign was painted in imitation of the one outside Lulu White's Mahogany Hall.
eu
Atea bultzatu zuen, eta honek bortizki itzuli zion bultzada, eta berriro saiatu gabe eskaparatetik sartu zen.
es
Empuj? la puerta, ?sta le devolvi? brutalmente el empuj?n y entonces, sin insistir, entr? por el escaparate.
fr
Il poussa la porte, elle lui rendit brutalement sa pouss?e et il entra par la vitrine sans insister.
en
He pushed the door, which pushed him equally roughly back, so he went in through the shop-window without any further argument.
eu
Liburudendaria pakearen pipa erretzen ari zen, Jules Romains-en obra guztien gainean eserita, erabilera horretarako sortu baitzituen hark.
es
El librero estaba fumando el calumet de la paz sentado sobre las obras completas de Jules Romains, quien las concibi? especialmente para este fin.
fr
Le libraire fumait le calumet de paix, assis sur les ?uvres compl?tes de Jules Romains qui les a con?ues pour cet usage.
en
The bookseller, perched on top of the complete works of John Galsworthy who conceived them especially for this purpose, was smoking the pipe of peace.
eu
Olibondo hostoz betetzen zuen larrekizko pake pipa eder bat zeukan.
es
Ten?a un calumet de la paz muy bonito, de tierra de brezo, que llenaba con hojas de olivo.
fr
Il avait un tr?s joli calumet de paix en terre de bruy?re, qu'il bourrait de feuilles d'olivier.
en
It was a very pretty one made of briar and he was constantly stuffing it with olive leaves.
eu
Bere ondoan botalarrientzako palangana bat zegoen, serbileta busti bat kopetarako eta Ricleglesko meniazko alkohol ontzi bat "calumet"aren ondorioak aldentzeko.
es
Junto a ?l hab?a una palangana para recibir sus v?mitos y una toalla h?meda para refrescarse las sienes, as? como un frasco de alcohol de menta Ricqles para reforzar el efecto del calumet.
fr
Il y avait aussi ? c?t? de lui une cuvette pour rendre son goujon, et une serviette humide pour se rafra?chir les tempes et un flacon d'alcool de menthe de Ricql?s pour corser l'effet du calumet.
en
By his side there was also a spittoon for any bait he might swallow, a wet towel for refreshing his temples, and a bottle of Provodka to back up the effects of his smoking.
eu
Begirada gordin eta usain txarreko batekin begiratu zion Chicki.
es
Elev? hacia Chick una mirada descarnada y maloliente.
fr
Il leva vers Chick un regard d?sincarn? et malodorant.
en
He gave Chick a smelly disembodied look.
eu
-Zer nahi duzu? -galdetu zuen.
es
-?Qu? desea? -pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
'What do you want?' he asked.
eu
-Dauzkazun liburuak ikusi-erantzun zuen Chickek.
es
-S?lo quer?a ver los libros que tiene...-respondi? Chick.
fr
-Voir vos livres... r?pondit Chick.
en
'Just to look at your books..replied Chick.
eu
-Ikus itzazu-esan zuen gizonak eta palanganara makurtu zen, baina alarma faltsu bat besterik ez zen.
es
-Pase usted y vea-dijo el hombre, y se inclin? sobre la palangana, pero era una falsa alarma.
fr
-Voyez, dit l'homme, et il se pencha sur sa cuvette, mais ce n'?tait qu'une fausse alerte.
en
'Look then,' said the man, and he took aim at the spittoon with his lips-but it was only a false alarm.
eu
Chickek dendaren barren aldera jo zuen non bilakuntza on baten aldeko giroa zegoen.
es
Chick avanz? hacia el fondo de la tienda. Reinaba all? un ambiente propicio al descubrimiento.
fr
Chick s'avan?a vers le fond de la boutique. Il y r?gnait une atmosph?re propice ? la d?couverte.
en
Chick went into the bowels of the shop. There was an atmosphere favourable for discovery.
eu
Insektu batzuek kraska egin zuten bere pausoen azpian.
es
Algunos insectos crujieron bajo sus pies.
fr
Quelques insectes craqu?rent sous ses pas.
en
He squashed a few insects as he walked farther in.
eu
Han larru zahar eta olibondo hostoen ke usaina zegoen eta hau usain nardagarri antza da.
es
Ol?a all? a cuero viejo y al humo de las hojas de olivo, que es un olor m?s bien abominable.
fr
Cela sentait le vieux cuir et la fum?e des feuilles d'olivier, qui est une odeur plut?t abominable.
en
The place smelt of old leather and the smoke of burning olive leaves-which makes a pretty foul stink.
eu
Liburuak ordena alfabetikoan sailkaturik zeuden, baina liburudendariak ez zekien ondo alfabetoa, eta horregatik Chickek Partre B eta T-ren artean aurkitu zuen. Bere lupa hartu eta koadernaketak aztertzen hasi zen.
es
Los libros estaban clasificados por orden alfab?tico, pero el comerciante no se sab?a bien el abecedario, de modo que Chick encontr? el rinc?n de Partre entre la B y la T. Se arm? de su lupa y se puso a examinar las encuadernaciones.
fr
Les livres ?taient class?s par ordre alphab?tique, mais le marchand ne savait pas bien l'alphabet, et Chick trouva le coin de Partre entre le B et le T. Il s'arma de sa loupe et se mit ? examiner les reliures.
en
The books were arranged in alphabetical order, but as the bookseller didn't know his alphabet very well, Chick found the Heartre section between T and B. He took out his magnifying glass and started to study the bindings.
eu
Berehala La Lettre et le N?on-en ale batean, argidun iragarkiei buruzko azterketa kritiko ospetsuan, behatz marka interesgarri bat aurkitu zuen.
es
Poco tard? en detectar, en un ejemplar de El seltz y la nata, el c?lebre estudio cr?tico sobre las posibilidades de combinaci?n del seltz con este derivado l?cteo, una interesante huella digital.
fr
Il e?t t?t fait de rep?rer, sur un exemplaire de La Lettre et le N?on, l'?tude critique c?l?bre sur les enseignes lumineuses, une empreinte digitale int?ressante.
en
In a copy of Breathing and Stuffiness, the famous critical study of the common cold, he had soon unearthed a highly interesting fingerprint.
eu
Erabat ziztaturik kaxa bat atera zuen poltsikotik, non ile leunezko pintzel batez gain, hauts daktilarrak eta VouiIle calonjearen lumari zor zaion Aide-M?moire du Flique Mod?le bat atera zuen.
es
Febrilmente, sac? de su bolsillo una cajita que conten?a, adem?s de un pincel de cerdas suaves, polvos dactilares y un ejemplar del Manual del detective modelo, escrito por el can?nigo Vouille.
fr
F?brilement, il tira de sa poche une petite bo?te qui contenait, outre un pinceau ? poils doux, de la poudre ? composter et un Aide-M?moire du Flique Mod?le, par le chamoine Vouille.
en
Feverishly he took from his coat-pocket a little box in which, besides a camel-hair brush, he kept some finger-print powder and a copy of The Model Blood-Hounds Manual by Cardinal Yesman.
eu
Sakon egin zuen lana, bere karteratik ateratako fitxa batekin konparaketak eginez, eta gelditu egin zen, arnaska.
es
Oper? cuidadosamente, compar? la huella con una ficha que sac? de su cartera y qued? en suspenso, anhelante.
fr
Il op?ra soigneusement, comparant avec une fiche qu'il tira de son portefeuille, et m'arr?ta, haletant.
en
He worked with great care, making comparisons with a sheet that he took from his wallet.
eu
Ordura arte bere pipa zaharretan ez beste inon inork aurkitu ez zuen Partreren ezkerreko hatz erakuslearen marka bat aurkitu zuen.
es
Era la huella del ?ndice izquierdo de Partre, que hasta entonces nadie hab?a podido encontrar m?s que en sus pipas viejas.
fr
C'?tait l'empreinte de l'index gauche de Partre, que, jusque-l?, personne n'avait pu rep?rer ailleurs que sur ses vieilles pipes.
en
He stopped, breathless. It was the print of Heartre's left index finger which until then, had never been found by anybody anywhere except on his old pipes.
eu
Aurkikuntza zoragarri hura bere bihotzaren kontra estutuz, liburudendariarengana itzuli zen.
es
Apretando el precioso hallazgo contra su coraz?n, se dirigi? hacia el librero.
fr
Serrant sur son c?ur la pr?cieuse trouvaille, il revint vers le libraire.
en
Clasping the precious find to his heart, he rushed back to the bookseller.
eu
-Hau, zenbat?
es
-?Cu?nto vale ?ste?
fr
-Combien celui-l??
en
'How much is this?'
eu
-Liburudendariak liburua begiratu eta farre algara bat egin zuen.
es
El librero mir? el libro y ri? sarc?sticamente.
fr
Le libraire regarda le livre et ricana.
en
The bookseller looked at the book and chuckled.
eu
- Jo?o, aurkitu duzu...!
es
-?Ajaj?! ?As? que lo ha encontrado usted!...
fr
- Ah!
en
 
eu
-Zer du bada berezirik?
es
-?Qu? tiene de extraordinario?
fr
vous l'avez trouv?!...
en
'So you've found it!...'
eu
-galdetu zuen Chickek harridura faltsuz.
es
-pregunt? Chick, fingiendo asombro.
fr
-Qu'a-t-il d'extraordinaire? demanda Chick faussement ?tonn?.
en
'What's so extraordinary about it?' asked Chick, pretending he didn't know.
eu
-U!
es
-?Venga!
fr
-Bouh!...
en
'Ho!
eu
-lehertu zen liburudendaria, pipari jaregin eta palanganara eroririk itzaltzen zitzaiola.
es
-dijo el librero desternill?ndose de risa y dejando la pipa, que cay? en la palangana y se apag?.
fr
s'esclaffa le libraire en l?chant sa pipe qui tomba dans la cuvette et s'?teignit.
en
' spluttered the bookseller, opening his mouth and letting his pipe fall and fizzle out in the spittoon.
eu
Birao latz bat bota zuen eta eskuak imurtzi zituen, nardagarrikeria hura ez erretzeko atseginez.
es
Solt? un taco de los gordos y se frot? las manos, contento de no tener que chupar m?s esa infame porquer?a.
fr
Il dit un gros juron et se frotta les mains, satisfait de ne plus avoir ? tirer sur cette inf?me cochonnerie. -Je vous le demande...
en
He came out with a forty-four letter word and rubbed his hands together, delighted that he wouldn't have to suck that unspeakable horror any more.
eu
-Galdera bat egin dizut-esan zion Chickek.
es
-Se lo pregunto de verdad...-insisti? Chick.
fr
insista Chick.
en
'I'd like to know...' insisted Chick.
eu
Bihotza abandonatzen hasi zitzaion, eta koipe ez regularrak jotzen zituen bere saihetsetan modu basati batez.
es
Su coraz?n empezaba a flaquear y golpeaba fuerte e irregularmente en sus costillas, de una manera salvaje.
fr
-Son c?ur commen?ait ? le l?cher et sonnait des grands coups sur ses c?tes, irr?guli?rement, avec sauvagerie.
en
His heart almost burst out of his body and began to beat loudly against his ribs with the wild rhythm of jungle drums.
eu
-O! -esan zuen liburudendariak farrez lehertzen lurrean etzanda zebilen bitartean-.
es
-?Oh, oh, oh!... -dijo el librero, que se revolcaba por el suelo ahog?ndose de risa-.
fr
l?, l?... dit le libraire qui ?touffait et se roulait par terre.
en
'Now, now, now...' said the bookseller, who couldn't stop laughing and was rolling on the floor.
eu
Adarjole bat zaitugu zu!
es
?Usted es un guas?n!...
fr
Vous ?tes un rigolo!...
en
'You're a real jester!...'
eu
-Aizu-esan zuen Chickek nahasturik-, argi ezazu hori.
es
-Escuche-dijo Chick, turbado-, expl?quese, por favor...
fr
-?coutez, dit Chick d?contenanc?, expliquez-vous...
en
'Listen/ said Chick, beginning to feel very awkward, 'what are you talking about?..
eu
-Behatz marka hori lortzeko-esan zuen dendariakbehin baino gehiagotan nere "calumet"-a eskaini eta azken unean beste liburu batekin ordezkatzeko prestidijiazioa ikasi behar izan dudala pentsatzen dudanean...
es
-Cuando pienso-dijo el librero-que para conseguir esa huella tuve que ofrecerle varias veces mi calumet de la paz y aprender prestidigitaci?n para darle el cambiazo, en el ?ltimo momento, por otro libro...
fr
-Quand je pense, dit le libraire, que pour avoir cette empreinte, j'ai d? lui offrir plusieurs fois mon calumet de paix et apprendre la prestidigitation pour le remplacer, au dernier moment, par un livre...
en
'When I think,' said the book-seller, 'that to get that fingerprint I had to offer him my pipe of peace half-a-dozen times and learn the same number of conjuring tricks so that I could swop it for another edition when he wasn't looking..
eu
-Ongi da-esan zuen Chickek-.
es
-Admit?moslo-dijo Chick-.
fr
-Passons, dit Chick.
en
'Skip it,' said Chick.
eu
Badakizunez, zenbat eskatzen duzu?
es
Puesto que usted lo sabe, ?cu?nto vale?
fr
Puisque vous le savez, c'est combien?
en
'Since you know all about it, how much d'you want for it?'
eu
-Ez da garestia-esan zuen liburudendariak-, baina zerbait hobea badaukat.
es
-No es caro-dijo el librero-, pero tengo cosas mejores.
fr
-C'est pas cher, dit le libraire, mais j'ai mieux.
en
'It's not very expensive,' said the book-seller, 'but I've got something much better.
eu
Itxoin.
es
Esp?reme un momento.
fr
Attendez-moi.
en
Wait a moment.'
eu
Denda bitan banatzen zuen tabike baten atzean ezkutatu zen, nonbait bila ibili eta berehala itzuli zen.
es
Se levant?, desapareci? detr?s de un medio tabique que divid?a la tienda en dos, rebusc? algo y volvi? enseguida.
fr
Il se leva, disparut derri?re une demi-cloison qui coupait en deux la boutique, fouilla dam quelque chose et revint aussit?t.
en
He got up, disappeared behind a low partition that cut the bookshop in two, scrambled around in something and was back in a flash.
eu
-Hona-esan zuen, mostradore gainera galtza batzuk botaz.
es
-Mire-dijo lanzando un pantal?n sobre el mostrador.
fr
-Voil?, dit-il en lan?ant un pantalon sur le comptoir.
en
'Here we are,' he said, flinging a pair of trousers on the counter.
eu
-Zer da hau? -murmuriatu zuen Chickek antsiatsu.
es
-?Qu? es esto? -murmur? Chick con ansiedad.
fr
-Qu'est-ce que c'est? murmura Chick avec anxi?t?.
en
'What's this?' gasped Chick, almost afraid of what he might hear.
eu
Berotasun gozo bat ari zen beraz jabetzen.
es
Una deliciosa excitaci?n se apoderaba de ?l.
fr
Une d?licieuse excitation s'emparait de lui.
en
A delicious thrill ran through his whole body.
eu
-Partreren galtza batzuk-iragarri zuen harro liburu dendariak!
es
-?Unos pantalones de Partre!-proclam? orgullosamente el librero.
fr
-Un pantalon ? Partre!... annon?a fi?rement le libraire.
en
'A pair of Heartre's trousers!...' announced the book-seller with pride.
eu
- Nola lortu zenituen?
es
-?C?mo se las ha arreglado para conseguirlos?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Chickek, liluraturik.
es
-dijo Chick extasiado.
fr
-Comment avez-vous fait? dit Chick en extase.
en
'How did you get them?' asked Chick, ecstatic.
eu
-Hitzaldi batez baliatu nintzen-adierazi zuen liburudendariak-.
es
-Aprovech? una conferencia...-explic? el librero-.
fr
-Profit? d'une conf?rence... expliqua le libraire.
en
'It was while he was giving a lecture...' explained the bookseller.
eu
Bera konturatu ere ez zen egin.
es
Ni siquiera se dio cuenta.
fr
S'en est m?me pas aper?u.
en
'Never even noticed.
eu
Begira, piparen erreak dauzkate.
es
Tiene quemaduras de pipa, sabe...
fr
Il y a des br?lures de pipe, vous savez...
en
There are some holes burnt by his pipe, you know...'
eu
-Erosten dizkizut-esan zuen Chickek.
es
-Lo compro-dijo Chick.
fr
-J'ach?te, dit Chick.
en
'I'll take them,' said Chick.
eu
-Zer?
es
-?C?mo dice?
fr
-Quoi?
en
'What?' asked the bookseller...
eu
-galdetu zuen merkatariak-, ze gauza gehiago ere badauzkat.
es
-pregunt? el librero-, porque tengo todav?a otra cosa...
fr
demanda le marchand, parce que j'ai encore autre chose...
en
'Because I've got something else...'
