Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989
)
eu
-Nola liteke hau?
es
-Pero ?c?mo puede suceder esto?
fr
-Comment est-ce que cela peut se faire? demanda Alise.
en
'How can a thing like this happen?' asked Lisa.
eu
-galdetu zuen Alisek. -Ez dakit...
es
-pregunt? Alise. -No s?...
fr
-Je ne sais pas...
en
'I don't know...' said Chloe.
eu
-esan zuen Chloek-.
es
-dijo Chlo?-.
fr
dit Chlo?.
en
 
eu
Begira, argi piska bat.
es
Mira, aqu? viene un poco de luz.
fr
Tiens, voil? un peu de lumi?re.
en
'Oh, look, here's a spot of light.'
eu
Bibote beltzdun sagua orduantxe sartu zen, distira bizi bat zerion sukaldeko pasiluko baldosa zati bat eramanaz.
es
El rat?n de los bigotes negros acababa de entrar, y tra?a un peque?o fragmento de una baldosa del pasillo de la cocina que expand?a un vivo resplandor.
fr
La souris ? moustaches noires venait d'entrer, portant un petit fragment d'un des carreaux du couloir de la cuisine qui r?pandait une vive lueur.
en
The mouse with the black whiskers had just come in, carrying a corner broken from one of the kitchen corridor tiles which sent out a brilliant glow.
eu
-Iluntzen duen bezain laster-adierazi zuen Chloek-, piska bat ekartzen dit.
es
-Tan pronto como est? demasiado oscuro-explic? Chlo?-me trae un poquito de luz.
fr
-Sit?t qu'il fait trop noir, expliqua Chlo?, elle m'en apporte un peu.
en
'When it gets too dark/ explained Chloe, 'it always brings me a little.
eu
Bere altxorra mesanotxean utzi zuen piztitxoari laztan bat egin zion.
es
Acarici? al animalito, que deposit? su bot?n sobre la mesilla de noche.
fr
Elle caressa la petite b?te qui d?posa son butin sur la table de chevet.
en
She stroked the little animal who put its loot on the bedside table.
eu
-Dena den, oso ona izandu zara ni ikustera etortzean-esan zuen Chloek.
es
-De todas maneras, has sido muy amable en venir a verme-dijo Chlo?.
fr
-Tu es gentille d'?tre venue me voir, tout de m?me, dit Chlo?.
en
'It's nice of you to come and see me, all the same, said Chloe.
eu
- O! -esan zuen Alisek-.
es
-Bueno...
fr
 
en
 
eu
Izan ere, ba al dakizu?, asko maite zaitut.
es
-dijo Alise-, t? sabes que te quiero mucho.
fr
-Oh! dit Alise, tu sais, je t'aime bien.
en
'Oh,' said Lisa, 'you know I'm very fond of you.'
eu
-Badakit-esan zuen Chloek-.
es
-Ya lo s?-dijo Chlo?-.
fr
-Je sais, dit Chlo?.
en
'I know,' said Chloe.
eu
Eta Chick?
es
?Y Chick?
fr
Et Chick?
en
'And how's Chick?'
eu
- O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ongi dabil-esan zuen Alisek-.
es
-?Oh!, muy bien-dijo Alise-.
fr
-Oh! ?a va, dit Alise.
en
'Oh, fine! ' said Lisa.
eu
Traje sastre hau erosi dit.
es
Me ha comprado un traje sastre.
fr
Il m'a achet? un tailleur.
en
'He's bought me a suit.'
eu
-Polita da-esan zuen Chloek-.
es
-Es bonito-dijo Chlo?-.
fr
-Il est joli, dit Chlo?.
en
'It's pretty,' said Chloe.
eu
Eta ondo ematen dizu.
es
Te sienta muy bien.
fr
Il te va bien.
en
'It suits you too.'
eu
Isildu egin zen.
es
Dej? de hablar.
fr
Elle s'arr?ta de parler.
en
She stopped speaking.
eu
-Minez al zaude?
es
-?Te sientes mal?
fr
-Tu as mal? dit Alise.
en
'Are you in pain?' said Lisa.
eu
-galdetu zuen Alisek-.
es
-dijo Alise-.
fr
Ma pauvre.
en
'You poor darling.'
eu
Nere maitetxoa...
es
Se inclin? y acarici? a Chlo? en la mejilla.
fr
Elle se pencha et caressa la joue de Chlo?.
en
She went over and put her hand on Chloe's cheek.
eu
-Bai-negar egin zuen Chloek-.
es
-S?-gimi? Chlo?-.
fr
-Oui, g?mit Chlo?.
en
'Yes,' groaned Chloe.
eu
Halakoxe egarria daukat.
es
Tengo tanta sed...
fr
J'ai si soif...
en
'And I'm thirsty.'
eu
-Ulertzen dut-esan zuen Alisek-.
es
-Te comprendo-dijo Alise-.
fr
-Je comprends, dit Alise.
en
'I know,' said Lisa.
eu
Musu emango banizu, egarri gutxiago edukiko zenuke.
es
Si te doy un beso, ?tendr?s menos sed?
fr
Si je t'embrassais, tu aurais moins soif.
en
'If I kissed you, it might quench it a little.'
eu
-Bai-esan zuen Chloek.
es
-S?-dijo Chlo?.
fr
-Oui, dit Chlo?.
en
'Oh, yes,' said Chloe.
eu
Alise beregana makurtu zen.
es
Alise se inclin? sobre ella.
fr
soupira Chlo?.
en
Lisa leaned over her.
eu
- O! -hasperen egin zuen Chloek-.
es
-?Oh! -suspir? Chlo?-.
fr
 
en
 
eu
Zeinen freskoak dauden zure ezpainak...
es
?Qu? labios m?s frescos tienes...!
fr
Comme tu as les l?vres fra?ches...
en
Chloe sighed, 'Your lips are so cool...'
eu
Alisek irrifarre egin zuen.
es
Alise sonri?.
fr
Alise sourit.
en
Lisa smiled.
eu
Begi bustiak zeuzkan.
es
Sus ojos estaban h?medos.
fr
Ses yeux ?taient humides.
en
Her eyes were damp.
eu
-Nora joan behar duzu? -galdetu zuen.
es
-?A d?nde te marchas? -pregunt?.
fr
demanda-t-elle.
en
'Where are you going?' she asked.
eu
-Ez oso urrutira-erantzun zuen Chloek-.
es
-No lejos-dijo Chlo?-.
fr
-Pas loin, dit Chlo?.
en
'Not far,' said Chloe.
eu
Mendira.
es
A la monta?a.
fr
Dans la montagne.
en
'Up in the mountains.'
eu
Ezkerreko aldera etzan zen.
es
Se volvi? sobre el lado izquierdo.
fr
Elle se tourna sur le c?t? gauche.
en
She turned on her left side.
eu
-Chick asko maite al duzu?
es
-?Quieres mucho a Chick?
fr
-Tu l'aimes bien, Chick?
en
'Do you love Chick very, very much?'
eu
-Bai-esan zuen Alisek-.
es
-S?-dijo Alise-.
fr
-Oui, dit Alise.
en
'Yes,' said Lisa.
eu
Baina berak bere liburuak maiteago ditu. -Ez dakit-esan zuen Chloek-.
es
Pero ?l quiere m?s a sus libros. -No s?-dijo Chlo?-.
fr
Mais lui aime mieux ses livres. -Je ne sais pas, dit Chlo?.
en
'But he loves his books more than me.' 'I'm not sure about that,' said Chloe.
eu
Egia izango da agian.
es
Quiz? sea cierto.
fr
C'est peut-?tre vrai.
en
'Maybe it's true.
eu
Colinekin ezkondu ez banintz hainbesterainoxe gustatuko zitzaidan zu izatea harekin bizi dena...
es
Si no me hubiera casado con Colin, me gustar?a tanto que fueras t? quien viviese con ?l...
fr
Si je n'avais pas ?pous? Colin, j'aimerais tellement que ce soit toi qui vives avec lui.
en
But if I hadn't been married to Colin, then I'd have been so pleased if you could have lived with him.
eu
Alisek musu eman zion berriro.
es
Alise la bes? otra vez.
fr
Alise l'embrassa de nouveau.
en
Lisa kissed her again.
eu
XLII
es
42
fr
XLII
en
XLII
eu
Chick dendatik atera zen.
es
Chick sali? de la tienda.
fr
Chick sortit de la boutique.
en
Chick came out of the shop.
eu
Ez zegoen gogoko zuen ezer.
es
No hab?a en ella nada de inter?s para ?l.
fr
Il n'y avait rien d'int?ressant pour lui l?-dedans.
en
There was nothing in there to interest him.
eu
Larru nabar gorriz jantzitako bere hankei begira zihoan, eta harritu egin zen batek alde batera eta besteak kontrakora eraman nahi zutela ikusi zuenean.
es
Caminaba mir?ndose los pies calzados de cuero marr?n rojizo y se asombr? al comprobar que un pie trataba de tirar de ?l hacia un lado y el otro en la direcci?n opuesta.
fr
Il marchait en regardant ses pieds chauss?s de cuir brun rouge, et s'?tonna de voir que l'un cherchait ? l'entra?ner d'un c?t?, et l'autre dans une direction oppos?e.
en
He walked along, looking down at his feet in their buffalo-hide shoes, and was surprised to see that one was trying to lead him one way, and the other in the opposite direction.
eu
Une batez pentsatu egin zuen eta buruz angeluaren bisektriza kalkulatu zuen eta arraia horrek markatzen zuen norabidean joan zen.
es
Reflexion? algunos instantes, traz? mentalmente la bisectriz del ?ngulo y se lanz? a lo largo de esta l?nea.
fr
Il r?fl?chit quelques instants construisit mentalement la bissectrice de l'angle et s'?lan?a le long de cette ligne.
en
He thought for a few moments, mentally bisected the angle between the two, and set off straight along the line thus produced.
eu
Taxi lodi potolo batek ia harrapatu zuen; bere salbamena ibiltari baten hanka gainera egin zuen salto bati zor zion, honek birao bat bota zuen eta hospitalean sartu zen senda zezaten.
es
Por poco no le atropell? un gran taxi obeso y tan s?lo debi? su salvaci?n a un gr?cil salto que le hizo aterrizar encima de los pies de un viandante, que solt? un taco e ingres? en el hospital para que le curaran.
fr
Il faillit se faire ?craser par un gros taxi ob?se et ne dut son salut qu'au bond gracieux qui le projeta sur les pieds d'un passant, lequel jura et entra ? l'h?pital pour se faire soigner.
en
He narrowly escaped being run over by a fat greasy taxi and owed his salvation entirely to a graceful leap which landed him right on the feet of a man on the pavement who let out a curse and went straight into hospital to be put together again.
eu
Chickek bere bidea jarraitu zuen; bere aurrean liburudenda bat zegoen, Jummy Noone kalea zen, eta mostrak Mahongany Hall de Lulu White-rena imitatzen zuen.
es
Chick reanud? su camino, todo derecho. En la calle Jimmy Noone hab?a una librer?a cuya muestra estaba pintada a imitaci?n del Mahogany Hall de Lulu White.
fr
Chick reprit son chemin, droit devant lui, il y avait une librairie, c'?tait la rue Jimmy-Noone et l'enseigne ?tait peinte ? l'imitation du Mahogany Hall de Lulu White.
en
Chick went on his way. He was in Jimmy Noone Street and the sign was painted in imitation of the one outside Lulu White's Mahogany Hall.
