Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Best-sellerrak idazteko.
es
A escribir best-sellers.
fr
?crire des best-sellers.
en
"Write best-sellers.
eu
Best-sellerrak soilik.
es
S?lo best-sellers.
fr
Rien que des best-sellers.
en
Nothing but best-sellers.
eu
Nobela historikoak. Nobela horietan, gizon beltzek emakume zuriekin larrua joko dute eta ez dituzte lintxatuko, neskatoak arrabaletako giro latzean garbi haziko dira.
es
Novelas hist?ricas, novelas en las que los negros se acuesten con las blancas y no los linchen, novelas en las que jovencitas puras logren crecer inmaculadas en medio de toda la podredumbre de los suburbios.
fr
Des romans historiques, des romans o? des n?gres coucheront avec des blanches et ne seront pas lynch?s, des romans avec des jeunes filles pures qui r?ussiront ? grandir intactes au milieu de la p?gre sordide des faubourgs...
en
Historical novels; novels where colored men sleep with white women and don't get lynched; novels about pure young girls who manage to grow up unblemished by the vicious small-town life which surrounds them."
eu
Irriabarra egin zuen.
es
Solt? una risita ir?nica.
fr
Il ricana.
en
He chuckled.
eu
-Best-sellerraky noski baietz.
es
-?Best-sellers, hombre!
fr
-Des best-sellers, quoi !
en
"Yep, best-sellers.
eu
Nobela arront ausart eta originalak ere izanen direnak.
es
Y luego novelas incre?bles audaces y originales.
fr
Et puis des romans extr?mement audacieux et originaux.
en
And then some very daring and original novels.
eu
Herri honetan erreza da ausarta izaten;
es
En este pa?s es f?cil ser audaz:
fr
C'est facile d'?tre audacieux dans ce pays ;
en
It doesn't require much to be daring in this part of the world.
eu
nornahik, horretara jarrita, ikusten ahal duena kontatzearekin aski da.
es
no hay m?s que decir lo que todo el mundo puede ver si se esfuerza un poco.
fr
il n'y a qu'? dire ce que tout le monde peut voir en s'en donnant la peine.
en
All you've got to do is write about things everybody knows, and take a little trouble in doing it."
eu
-Zuk erdietsiko duzu-erran nuen nik.
es
-Lo conseguir?-le dije.
fr
-Vous y arriverez, dis-je.
en
"You'll get there," I said.
eu
-Noski erdietsiko dudala.
es
-Claro que lo conseguir?.
fr
-S?rement, j'y arriverai.
en
"Sure I'll get there.
eu
Jada sei liburu ditut prestaturik.
es
Ya tengo seis a punto.
fr
J'en ai d?j? six de pr?ts.
en
I've got six of 'em ready right now."
eu
-Eta ez zara behin ere saltzen saiatu? -Argitaratzaileetan ez dut lagunik ere, eta neronek horretan sartzeko behar adina diru ez dut.
es
-?Y nunca ha intentado colocarlas? -No soy ni amigo ni amante de ning?n editor, y no tengo dinero para invertir.
fr
-Vous n'avez jamais essay? de les placer ? -Je ne suis pas l'ami ou l'amie de l'?diteur et je n'ai pas assez d'argent ? y mettre.
en
"Never tried to get them published?" "I'm not pals with any publisher, and I haven't got enough dough to pay for them myself."
eu
-Beraz? -Beraz, hemendik bost urtetara behar adina diru izanen dut.
es
-?Y entonces? -Entonces, dentro de cinco a?os tendr? dinero suficiente.
fr
-Alors ? -Alors dans cinq ans, j'aurai assez d'argent.
en
"So what are you going to do?" "Well in five years I'll have the money."
eu
-Benetan, erdietsiko duzu-bukatu nuen.
es
-Estoy seguro de que va usted a conseguirlo-conclu?.
fr
-Vous y arriverez certainement, conclus-je.
en
"I guess you'll make it," I told him.
eu
Hurrengo bi egunetan, nahiz dendaren funtzionamendua arras sinplea zen, ez nuen lan faltarik izan.
es
Durante los dos d?as siguientes no me falt? trabajo, a pesar de que llevar la tienda era realmente sencillo.
fr
Pendant les deux jours qui suivirent, le travail ne manqua pas, malgr? la r?elle simplicit? de fonctionnement du magasin.
en
There was plenty of work from then on, in spite of the store's uncomplicated administrative arrangements.
eu
Eskaeren zerrendak eguneratu behar izan nituen eta, gero, Hansenek-arduradunak horixe baitzuen izena-zenbait informazio eman zidan bezeroei buruz, hauetako batzuk literaturaz eztabaidatzera aldizka joaten baitzitzaizkion.
es
Hubo que poner al d?a las listas de pedidos, y adem?s, Hansen-as? se llamaba el encargado-me estuvo proporcionando informaci?n sobre los clientes, un cierto n?mero de los cuales pasaba con regularidad a verle para hablar de literatura.
fr
Il fallut mettre ? jour les listes de commande, et puis Hansen-c'?tait le nom du g?rant-me donna divers tuyaux sur les clients dont un certain nombre passait r?guli?rement le voir pour discuter litt?rature.
en
I had to bring the order lists up to date, and then Hansen, as the former manager was called, gave me all sorts of tips about the customers, a certain number of whom came regularly to see him and talk about books.
eu
Haiek zekitena Saturday Reviewen edo herriko egunkariaren literatur orrialdean ikasitakoa zen. Egunkariak, lokala izan arren, hiruretan hogei mila ale banatzen zituen.
es
Todo lo que sab?an se reduc?a a lo que hubieran podido leer en el Saturday Review o en la p?gina literaria del peri?dico local, que ten?a un tiraje nada despreciable de sesenta mil ejemplares.
fr
Ce qu'ils en savaient se bornait ? ce qu'ils pouvaient en apprendre dans la Saturday Review ou la page litt?raire du journal local qui tirait tout de m?me ? soixante mille.
en
About all they knew about literature they learned from the "Saturday Review" or from the book reviews of the paper published in the State capital, which had a circulation of about sixty thousand.
eu
Hasieran, Hansenekin eztabaidatzen ikustean, haien izenak ikasten saiatu eta itxurak oroitzearekin aski nuen, zeren eta liburu kontuetan, beste edozeinetan baino gehiago, erostunari, dendan sartzen den momentutik bere izenaz agurtzea garrantzitsuena baita.
es
Por el momento, me contentaba con escuchar sus discusiones con Hansen, e intentaba retener sus nombres y recordar sus caras, ya que, en una librer?a m?s que en otro negocio, lo realmente interesante es poder llamar al comprador por su nombre desde el momento en que pone los pies en la tienda.
fr
Je me contentais, pour l'instant, de les ?couter discuter avec Hansen, t?chant de retenir leurs noms, et de me rappeler leur figure, car, ce qui compte beaucoup en librairie, plus qu'ailleurs, c'est d'appeler l'acheteur par son nom d?s qu'il met le pied dans la boutique.
en
For the time being I did no more than listen to them talk with Hansen, trying to remember their names and their faces, since in a bookstore, more than anywhere else, its damn important to greet the customer with "Good Morning, Mr. Soandso" as soon as he comes in the door.
eu
Ostatua harekin konpondu nuen.
es
En cuanto al alojamiento, me puse pronto de acuerdo con Hansen.
fr
Pour le logement, je m'?tais arrang? avec lui.
en
Hansen fixed me up with a place to live too.
eu
Hark pareko drugstorearen gainean zituen bi gelak nik alokatuko nituen.
es
Me quedar?a con las dos habitaciones que ?l ocupaba en el piso de encima del drugstore, al otro lado de la calle.
fr
Je reprendrais les deux pi?ces qu'il occupait au-dessus du drugstore en face.
en
I took over the two rooms which he had been renting just above the drugstore across the street.
eu
Alde egiteko zain zegoelarik, dolar batzuk utzi zizkidan hotelean hiru egunez bizi ahal izateko, eta hirutatik bitan jatera gonbidatu ninduen, gauza estimatzekoa, harekin nuen zorra haundiagoa izan ez zedin.
es
Mientras, me adelant? unos pocos d?lares para que pudiera alojarme tres d?as en el hotel, y tuvo la atenci?n de invitarme a compartir con ?l dos de cada tres comidas, evitando as? que mi deuda aumentara.
fr
Il m'avait avanc? quelques dollars, en attendant, afin de me permettre de vivre trois jours ? l'h?tel, et il eut l'attention de m'inviter ? partager ses repas deux fois sur trois, m'?vitant ainsi d'accro?tre ma dette envers lui.
en
He'd loaned me a couple of dollars, enough to stay at the hotel for three days, and he was considerate enough to invite me to eat with him an average of twice a day, thus keeping me from running up a big monetary debt with him, since I had no one else to borrow from.
eu
Tipo ona zen.
es
Era un tipo simp?tico.
fr
C'?tait un chic type.
en
He was a nice guy.
eu
Best-sellerren kontu hark beregatik kezkatzen ninduen;
es
Me fastidiaba su historia esa de los best-sellers;
fr
J'?tais ennuy? pour lui de cette histoire de best-sellers ;
en
I was somewhat concerned about this plan of his to write best-sellers :
eu
best-seller bat ez da nolanahi idazten, ezta dirua izanda ere.
es
un best-seller no se escribe as? como as?, aunque se tenga dinero.
fr
on n'?crit pas un best-seller comme ?a, m?me avec de l'argent.
en
you don't write best-sellers just like that, even if you do have dough.
eu
Buru-jauntzia izan zitekeen akaso.
es
Quiz? tuviera talento.
fr
Il avait peut-?tre du talent.
en
Maybe he did have talent.
eu
Haren mesederako hala espero nuen.
es
Eso esperaba, por su bien.
fr
Je l'esp?rais pour lui.
en
For his sake, I hoped so.
eu
Hirugarren egunean Ricardoren ostatura eraman ninduen bazkaldu aurretik trago bat hartzera.
es
Al tercer d?a me llev? al bar de Ricardo a tomar un trago antes de comer.
fr
Le troisi?me jour, il m'emmena chez Ricardo boire un coup avant le d?jeuner.
en
On the third day, he took me to Ricardo's to have a drink before lunch.
eu
Hamarrak ziren; arratsaldean abiatu behar zuen.
es
Eran las doce, ?l ten?a que marcharse por la tarde.
fr
Il ?tait dix heures, il devait partir l'apr?s-midi.
en
It was ten o'clock, and he was leaving in the afternoon.
eu
Elkarrekin eginen genuen hondar bazkaria zen.
es
Ser?a la ?ltima vez que ?bamos a comer juntos.
fr
C'?tait le dernier repas que nous prendrions ensemble.
en
It was the last meal we were going to have together.
eu
Gero, bezeroen aurrean, herriaren aurrean, bakar bakarrik geldituko nintzen.
es
Luego, me quedar?a solo frente a los clientes, frente a la ciudad.
fr
Apr?s, je resterais seul en face des clients, en face de la ville.
en
After that I would have to handle the customers by myself, and the town too.
eu
Lanpostuan tinko egon behar nuen.
es
Ten?a que aguantar.
fr
Il fallait que je tienne.
en
I had to make good.
eu
Hura zortea, Hansenekin topo egitea.
es
Para empezar, aquel golpe de suerte de encontrar a Hansen.
fr
D?j?, quel coup de chance d'avoir trouv? Hansen.
en
Running into Hansen had been a stroke of luck.
eu
Nere dolar bakarrarekin nola edo hala, azpikerietan, biziko nintzatekeen, baina arront suspertua ibili beharko nukeen.
es
Con mi d?lar, habr?a tenido que dedicarme a vender baratijas para poder sobrevivir durante los tres d?as, y gracias a ?l me encontraba ahora a cubierto.
fr
Avec mon dollar, j'aurais pu vivre trois jours en vendant des bricoles mais comme cela j'?tais retap? ? bloc. Je repartais du bon pied.
en
With my luck I might have lived a couple of days, peddling something or other, but this way I was getting off to a good start.
eu
Berriz ere, modu onean hasten nuen afera. Ricardorena beste aunitz bezalaxeko tokia zen, garbia, itsusia.
es
Volv?a a empezar con buen pie. El bar de Ricardo era un bar como todos, limpio y feo.
fr
Chez Ricardo, c'?tait l'endroit habituel, propre, moche.
en
Ricardo's was the usual bar and grill, somewhat clean, thoroughly ugly.
eu
Tipula prexitu eta opil usaia zegoen.
es
Ol?a a cebolla frita y a bu?uelos.
fr
Cela sentait l'oignon frit et le doughnut.
en
There was a funny combination of smells about the place, like doughnuts fried in onions, if that were possible.
eu
Mostradorearen atzean, tipo arrunt bat, gogoa nonbait, egunkaria ari zen irakurtzen.
es
Un tipo cualquiera le?a el peri?dico distra?damente detr?s de la barra.
fr
Un type quelconque, derri?re le comptoir, lisait un journal distraitement.
en
A character behind the bar was absorbed in a newspaper.
eu
-Zer hartu behar duzue? -galdegin zuen.
es
-?Qu? les pongo? -pregunt?.
fr
-Qu'est-ce qu'on vous sert ? demanda-t-il.
en
"What'll you have?" he asked, automatically.
eu
-Bi bourbon-eskatu zuen Hansenek begirada batez niri galdatuz.
es
-Dos bourbons-pidi? Hansen, interrog?ndome con la mirada.
fr
-Deux bourbons, commanda Hansen en m'interrogeant du regard.
en
"A couple of Bourbons," Hansen ordered, looking at me questioningly.
eu
Baiezkoa egin nion.
es
Asent?.
fr
J'acquies?ai.
en
I nodded.
eu
Tabernariak bi baso haunditan zerbitzatu zigun, jela eta lastoziriekin.
es
El camarero nos los sirvi? en vaso largo, con hielo y pajita.
fr
Le gar?on nous le donna dans de grands verres, avec de la glace et des pailles.
en
The barkeep gave us two big glasses with ice and straws.
eu
-Beti ere honelaxe edaten dut-agertu zidan Hansenek-.
es
-Lo tomo siempre as?-me explic? Hansen-.
fr
-Je le prends toujours comme ?a, expliqua Hansen.
en
"I always take it like that," Hansen apologized.
eu
Baina ez zaude behartua...
es
Pero no se sienta obligado.
fr
Ne vous croyez pas forc?.
en
"Don't drink it if you don't want to."
eu
-Ongi dago-erran nuen nik.
es
-Est? bien-le tranquilic?.
fr
-?a va, dis-je.
en
"Try anything once," I said.
eu
Bourbon hotz-hotza lastoziri batez behin ere edan ez bada, ezin jakin zer eragina duen.
es
-Quien no haya bebido nunca bourbon helado con pajita no puede imaginarse el efecto que hace.
fr
Si vous n'avez jamais bu de bourbon glac? avec une paille, vous ne pouvez pas savoir l'effet que cela produit.
en
If you've never drunk iced Bourbon with a straw, you can't imagine what an effect it has.
eu
Ahosabaira derrepentean iristen den suzko zurrutada bat bezalakoa da.
es
Es como un chorro de fuego que llega hasta el paladar.
fr
C'est comme un jet de feu qui vous arrive sur le palais.
en
Like a stream of fire on your palate.
eu
Su gozoa, ikaragarria da.
es
Fuego dulce, terrible.
fr
Du feu doux. C'est terrible.
en
Sweet fire, something terrible.
eu
-Bikaina-onartu nuen.
es
-?Excelente!-aprob?.
fr
-Fameux ! approuvai-je.
en
"Good stuff!" I gasped.
eu
Nere begiek neronen iduriarekin egin zuten topo ispilu batean.
es
Mis ojos tropezaron con mi cara reflejada en un espejo.
fr
Mes yeux tomb?rent sur ma figure dans une glace.
en
I caught a glimpse of myself in the mirror.
eu
Ero baten itxura osoa nuen.
es
Parec?a completamente ido.
fr
J'avais l'air compl?tement sonn?.
en
I looked rather dazed.
eu
Baneraman hainbat denbora deus ere edan gabe.
es
Llevaba alg?n tiempo sin beber.
fr
Je ne buvais plus depuis d?j? un certain temps.
en
I hadn't been doing much drinking lately.
eu
Hansen irriz hasi zen.
es
Hansen se ech? a re?r.
fr
Hansen se mit ? rire.
en
Hansen broke into a laugh.
aurrekoa | 66 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus