Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbitzariak ausarki ekarri zidan jana.
es
El mayordomo me sirvi? una copiosa comida.
fr
Le valet de chambre me servit copieusement.
en
The butler served me well.
eu
Jaten ditudanak inoren atzaparretan ibiltzeak nazka ematen dit, kristorena, baina Dexterrendako arras normala iduri zuen.
es
A m? me horrorizar?a tener un tipo que mete las manos en todo lo que uno come, pero a Dexter le parec?a muy normal.
fr
J'ai horreur d'avoir un type qui fourre ses pattes dans ce que je mange, mais ?a paraissait tr?s normal ? Dexter.
en
I hate to have a man stick his hands on everything I eat, but it seemed quite natural to Dexter.
eu
Bazkaria egindakoan, abiatu egin ginen.
es
Nos marchamos apenas hube terminado.
fr
Sit?t apr?s ?a, nous sommes partis.
en
We left right after I'd eaten.
eu
Nere poltsak Nashetik Packardaz eraman nituen, eta Dexter eskuineko tokian jarri zen.
es
Traslad? mi equipaje del Nash al Packard, y Dex se sento a la derecha.
fr
J'ai transf?r? mes bagages de la Nash dans la Packard et Dexter s'est assis ? droite.
en
I carried my things from the Nash to the Packard, and Dexter got in on the right.
eu
-Eraman ezazu autoa, Lee.
es
-Conduce t?, Lee.
fr
-Conduisez, Lee.
en
"You drive, Lee.
eu
Hobe da horrela.
es
Es mejor as?.
fr
?a va mieux comme ?a.
en
That's a good idea."
eu
Zeharka begiratu zidan.
es
Me mir? significativamente.
fr
Il me regarda en dessous.
en
He gave me a side glance.
eu
Ostegun gaueko gertakariari buruzko aipamen bakarra izan zen.
es
Fue su ?nica alusi?n a la noche de la antev?spera.
fr
Ce fut sa seule allusion ? la soir?e de l'avant-veille.
en
That was his only reference to that night.
eu
Gainerakoan, umore xarmanta izan zuen eta Asquith jaun-andreen istorioak kontatu zizkidan: urde galantak, bizitzan kapital puska eder batekin hasi ziren, hori legezkoa da, baina, baita ere, berena ez bezalako larrua izatea erru bakarra zuen jendea zanpatzeko ohitura zuten.
es
Estuvo de un humor encantador durante todo el trayecto y me cont? cantidad de cosas sobre los viejos Asquith, dos buenos cerdos que se hab?an iniciado en la vida con un confortable capital, lo que me parece muy bien, pero que ten?an la mala costumbre de explotar a la gente cuyo ?nico delito es tener la piel de diferente color.
fr
Tout le reste de la route, il fut d'une humeur charmante et me raconta tout un tas d'histoires sur les parents Asquith, deux bons salauds qui avaient d?but? dans la vie avec un confortable capital, ce qui est correct, mais aussi l'habitude d'exploiter des gens dont le seul tort est d'avoir la peau d'une autre couleur qu'eux.
en
The rest of the way he was in excellent good humor and told me a lot of stories about Mr. and Mrs.
eu
Jamaica edo Haiti aldean azukre-seska plantazioak ba omen zituzten eta, Dexterren ustetan, haien etxean ron ezin hobea edaten ahal zen.
es
Ten?an plantaciones de ca?a cerca de Jamaica o de Hait?, y, seg?n Dex, en su casa se beb?a un ron de f?bula.
fr
Ils avaient des plantations de canne ? c?t? de la Jama?que ou d'Ha?ti, et Dex pr?tendait que, chez eux, on buvait un sacr? rhum.
en
Asquith, a fine pair of crooks who had inherited a lot of money, which is alright, but they used it to exploit people whose only crime is that they have a different color skin than theirs.
eu
-Benetan, Lee, Ricardoren zombieak gainditzen ditu.
es
-Mejor que los zombies de Ricardo, puedes creerme, Lee.
fr
-?a bat les zombies de Ricardo, vous savez, Lee.
en
They owned a flock of sugar-cane plantations in the West Indies and, according to Dex, all they ever drank in their place was rum.
eu
-Tira, hara noa!
es
-?Entonces, me apunto!
fr
-Alors j'en suis !
en
"That's as good as Ricardo's Zombies any day, Lee."
eu
-erran nuen nik.
es
-afirm?.
fr
affirmai-je.
en
"Well then I'll have no kick to make," I replied.
eu
Azelerazio kolpe ederra eman nuen.
es
Y le pegu? un buen viaje al pedal del acelerador.
fr
Et je tirai un bon coup sur la manette des gaz.
en
And I pressed even harder on the gas pedal.
eu
Ehun miliak ordubete pasatxoan egin genituen eta Prixvillera ailegatzean Dexterrek gidatu ninduen.
es
Recorrimos los ciento sesenta kil?metros en poco m?s de una hora, y Dexter me indic? el camino al llegar a Prixville.
fr
Nous f?mes les cent milles en un peu plus d'une heure et Dexter me dirigea en arrivant ? Prixville.
en
It didn't take that car much more than an hour to make the hundred miles to Prixville, and Dexter directed me once we got there.
eu
Buckton baino herriska hagitzez ttikiagoa zen, baina etxeak aberatsagoak eta lorategiak zabalagoak zituen.
es
Era un villorrio mucho menos importante que Buckton, pero las casas parec?an m?s lujosas y los jardines m?s grandes.
fr
C'?tait un patelin beaucoup moins important que Buckton, mais les maisons paraissaient plus luxueuses et les jardins plus grands.
en
It was a little town, not as big as Buckton, but the houses were swankier and their grounds bigger.
eu
Badira tokiak jendea diruz gainezka dabilela ematen dutenak.
es
A veces se encuentran lugares as?, en los que todo el mundo est? podrido de dinero.
fr
Il y a des endroits comme ?a o? tous les types ont l'air pleins de galette.
en
There are towns like that, where everybody seems to be in the upper brackets.
eu
Asquitharren kanpoko atea idekia zegoen eta garajera zihoan aldapa igan nuen, baina nerekin motorrak ez zuen huts egin.
es
La verja del jard?n de las Asquith estaba abierta, y sub? la rampa de acceso al garaje en directa, pero el motor no se calaba.
fr
La grille des Asquith ?tait ouverte et je montai en prise la rampe d'acc?s au garage, mais, avec moi, le moteur ne cognait pas.
en
The big gate to the grounds was open and I went up the driveway to the garage in second, but with no complaint from the motor as when Dex was driving.
eu
Clipperea beste bi autoren atzean aparkatu nuen.
es
Aparqu? el Clipper detr?s de otros dos coches.
fr
Je rangeai la Clipper derri?re deux autres voitures.
en
I pulled the Clipper in behind two other cars.
eu
-Gonbidatuak badira-erran nuen.
es
-Ya van llegando los clientes-dije.
fr
-Il y a d?j? des clients, dis-je.
en
"Some of the other customers are here already," I said.
eu
-Ez-agertu zuen Dexterrek-.
es
-No-replic? Dexter-.
fr
-Non, remarqua Dexter.
en
"No," Dex informed me.
eu
Auto horiek etxekoak dira.
es
Son los de la casa.
fr
Ce sont celles de la maison.
en
"They belong to the Asquiths.
eu
Bakarrak garela uste dut.
es
Seguro que somos los primeros.
fr
Je crois que nous sommes les seuls.
en
I think we're the first ones.
eu
Gutaz aparte bertako zenbait tipo ere izanen dira.
es
Creo que, adem?s de nosotros, viene alguna gente del pueblo.
fr
En dehors de nous, il y a quelques types d'ici.
en
Besides us there'll just be some local people.
eu
Zerrendari jarraikiz gonbidatzen dituzte, etxean haiek bakarrik gelditu ezkero, erabat aspertzen baitira.
es
Siempre se invitan los unos a los otros, porque cuando est?n en casa se aburren demasiado.
fr
Ils s'invitent tous ? tour de r?le, parce que lorsqu'ils se retrouvent chez eux, ils s'emb?tent trop.
en
They take turns inviting each other, because they get bored to death in their own houses.
eu
Baita ere, erran egin behar da ez direla maiz etxean egoten.
es
Claro que no est?n casi nunca.
fr
Il faut dire qu'ils n'y sont pas souvent.
en
They try to get away from them as much as possible."
eu
-Ikusten dut-erran nuen-. Urrikitzeko jendea, azken finean.
es
-Ya veo-dije yo-. Una l?stima de gente.
fr
-Je vois, dis-je. Des gens ? plaindre, en somme.
en
"Yeah," I said dryly, "they must have a rough time."
eu
Irri egin zuen eta jautsi zen.
es
Se ri? y baj? del coche.
fr
Il rit et descendit.
en
He laughed and got out.
eu
Bakoitzak bere poltsak hartu eta Jean Asquithekin egin genuen topo.
es
Cogimos cada uno nuestra maleta y casi nos topamos de bruces con Jean Asquith.
fr
Nous pr?mes chacun notre valise et nous trouv?mes nez ? nez avec Jean Asquith.
en
We both grabbed our bags and turned around to find ourselves face to face with Jean Asquith.
eu
Tenis-raketa zekarren eskuetan.
es
Llevaba una raqueta de tenis.
fr
Elle portait une raquette de tennis.
en
She was carrying a tennis racket.
eu
Galtza motz zuriak zeramatzan eta, partidua bukaturik, soinaren formak ikaragarri nabarmentzen zizkion ahate-urdin koloreko jertsei estu bat ere jauntzi berria zuen.
es
Vest?a shorts blancos y se hab?a puesto, despu?s del partido, un jersey azul oscuro que resaltaba sus formas de una manera espantosa.
fr
Elle avait un short blanc et venait d'enfiler, apr?s la partie, un pull bleu canard qui la moulait d'une fa?on effrayante.
en
She had on white shorts and also an azure blue pullover which I guess she'd put on after her last set.
eu
-O!
es
-?M?ralos!
fr
-Oh ! Vous voil? !
en
It was a very tight fit and she stuck out to a startling degree.
eu
Hemen zaudete-erran zuen neskak.
es
-exclam?.
fr
dit-elle.
en
"Oh, so here you are," she said.
eu
Pozez zoratua ematen zuen gu ikustearekin.
es
Parec?a encantada de vernos.
fr
Elle paraissait ravie de nous voir.
en
She seemed to be delighted to see us.
eu
-Zatozte zerbait ere edatera.
es
-Venid a tomar algo.
fr
-Venez prendre quelque chose !
en
"Come on and have some refresments."
eu
Dex eta biok elkarri begiratu eta buruarekin baietz erantzun genion biek batean.
es
Mir? a Dex, y ?l me mir? a m?, y los dos asentimos con la cabeza al mismo tiempo.
fr
Je regardai Dex, et il me regarda, et nous hoch?mes la t?te avec approbation et ensemble.
en
I looked at Dex, and he looked at me, and we both nodded approvingly in concert.
eu
-Lou non da? -galdegin zuen Dexek.
es
-?D?nde est? Lou? -dijo Dex.
fr
-O? est Lou ? demanda Dex.
en
"Where's Lou?" Dex asked.
eu
-Arestian igan da-erantzun zuen Jeanek-.
es
-Est? arriba-respondi? Jean-.
fr
-Elle est d?j? remont?e, dit Jean.
en
"She went up already.
eu
Arropaz aldatzen ari da.
es
Ha ido a cambiarse.
fr
Elle doit se changer.
en
She's got to change."
eu
-O!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erran nuen mesfidantzaz-.
es
-Aj?-dije yo, desconfiado-.
fr
-Oh ! dis-je, m?fiant.
en
"Oh," I said, suspiciously.
eu
Hemen bridgean aritzeko ere apropos jauntzi behar?
es
?As? que aqu? tiene uno que cambiarse para el bridge?
fr
On s'habille pour le bridge, ici ?
en
"You dress for bridge here?"
eu
Jeanek irri algara bota zuen.
es
Jean se desternillaba de risa.
fr
Jean rit aux ?clats.
en
Jean burst into laughter.
eu
-Galtzak aldatu, erran nahi nuen.
es
-Quiero decir que se est? cambiando de shorts.
fr
-Je veux dire, changer de short.
en
"I meant she had to change shorts.
eu
Zoazte arropa erosoagoak jaunztera eta itzuli.
es
Poneos c?modos y volved.
fr
Allez mettre quelque chose de plus commode que ?a et revenez.
en
You can go put on something more comfortable than that and then come down again.
eu
Zerbitzariek eramanen zaituztete zuen geletara.
es
Har? que os lleven a vuestras habitaciones.
fr
On va vous mener ? vos chambres.
en
I'll have somebody show you to your rooms."
eu
-Zuk ere galtzak aldatu beharko dituzu-trufatu nintzen-.
es
-Supongo que t? tambi?n ir?s a cambiarte de shorts-me burl?-.
fr
-J'esp?re que vous allez changer de short aussi, raillai-je.
en
"I hope you're going to change shorts too," I kidded her.
eu
Horiekin ordubete daramazu eta.
es
Debe de hacer por lo menos una hora que llevas los mismos.
fr
Il y a au moins une heure que vous portez celui-l?.
en
You must have those on for at least an hour."
eu
Tenis-raketarekin kolpe ederra eman zidan behatzetan.
es
Recib? un buen golpe de raqueta en los dedos.
fr
Je re?us un bon coup de t?te de raquette sur les doigts.
en
She gave me a swift cut across my fingers with the racket.
eu
-Nik ez dut izerdirik botatzen-erran zuen Jeanek-.
es
-?Yo no sudo!-afirm? Jean-.
fr
-Moi, je ne transpire pas ! affirma Jean.
en
"I don't sweat like her!" Jean asserted..
eu
Horretarako adina pasatua dut.
es
Ya se me ha pasado la edad.
fr
Je n'ai plus l'?ge.
en
"I'm too old for that."
aurrekoa | 66 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus